Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

The Meeting with Puṣkala’s Wife

वाजिन्गच्छ यथालीलं सर्वत्र धरणीतले । यागार्थे मोचितो येन पुनरागच्छ सत्वरः

vājingaccha yathālīlaṃ sarvatra dharaṇītale | yāgārthe mocito yena punarāgaccha satvaraḥ

Wahai kuda perkasa, berkelanalah dengan leluasa, sesukamu, ke mana pun di muka bumi. Engkau dilepas demi yajña; maka kembalilah segera dengan cepat.

वाजिन्O horse
वाजिन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवाजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
यथाas
यथा:
Adverbial (Manner)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय—उपमान/प्रकारवाचक (adverb of manner: ‘as/according to’)
लीलम्playfully/at will
लीलम्:
Adverbial (Manner)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणरूपेण (accusative of manner)
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adverbial (Place)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
धरणीतलेon the surface of the earth
धरणीतले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरणी-तल (प्रातिपदिक; धरणी + तल)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
यागार्थेfor the sacrifice
यागार्थे:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootयाग-अर्थ (प्रातिपदिक; याग + अर्थ)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; प्रयोजनार्थे—‘for the purpose of sacrifice’
मोचितः(you are) released
मोचितः:
Karta (Subject predicate)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) + क्त (कृत्प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘वाजिन्’ इत्यस्य विधेय
येनby whom/whereby
येन:
Karana/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; करण/हेतुवाचक—‘by whom/whereby’
पुनःagain
पुनः:
Adverbial (Time)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: again)
आगच्छcome back
आगच्छ:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सत्वरःquickly
सत्वरः:
Adverbial (Manner)
TypeAdjective
Rootसत्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषणरूपेण—‘quickly’

Unspecified (imperative address to the sacrificial horse; likely a royal officiant/king in an Aśvamedha context)

Concept: Freedom is meaningful when tethered to purpose and accountability: roam widely, yet return to fulfill the sacred obligation.

Application: Pursue exploration and ambition, but keep a clear commitment—return to your duties, promises, and spiritual center.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: earthly

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the threshold of the yajña enclosure, a royal officiant raises his hand in command as the adorned horse steps onto the open road. The landscape unfurls—fields, forests, distant cities—while a thin line of guards follows at a respectful distance, and the horse’s gaze turns forward as if carrying the sacrifice’s destiny.","primary_figures":["sacrificial horse (vājin)","royal officiant/king","guard escort","ṛtviks in the background"],"setting":"yajña enclosure gate opening to vast earthly panorama—roads, riverside groves, distant fort walls","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise amber","lotus pink","earth brown","sky blue","brass gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ceremonial gate of the yajña-śālā with the richly ornamented horse stepping out; officiant in royal attire giving the command; gold leaf on horse trappings and gate carvings, rich reds/greens, ornate border, auspicious symbols (śaṅkha-cakra) subtly integrated.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic landscape with winding road; the white horse adorned, moving freely; small escort figures behind; delicate brushwork, atmospheric distance, cool hills and warm dawn sky, lyrical sense of journey and purpose.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized horse in dynamic stride, bold outlines; gate and attendants arranged in rhythmic bands; warm reds/yellows/greens with blue accents, temple-wall narrative clarity emphasizing the imperative command.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central horse framed by lotus borders; journey motifs—trees, palaces, and floral vines—arranged symmetrically; deep blue and gold with intricate patterns, peacocks and auspicious emblems in corners, celebratory procession feel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","hoofbeats on earth","banner flutter","distant birds","temple bells fading behind"]}

Sandhi Resolution Notes: वाजिन्गच्छ = वाजिन् + गच्छ; यथालीलम् = यथा + लीलम्; पुनरागच्छ = पुनः + आगच्छ.

FAQs

The verse reads like a formal release-command to a sacrificial horse, strongly suggesting an Aśvamedha (horse-sacrifice) or related royal yajña setting.

In the Aśvamedha tradition, the horse wanders unimpeded to signify sovereignty and to ritually encompass territory; its eventual return completes the sacrificial sequence.

Beyond ritual instruction, it can be read as a reminder that freedom is purposeful: one may range widely, but should return promptly to one’s dharma-bound duty and sacred commitments.