
The Churning of the Ocean (Milk Ocean Episode: Kālakūṭa, Hari-nāma, and Alakṣmī/Jyeṣṭhā)
Bab ini mengisahkan para dewa mengaduk Samudra Susu dengan Gunung Mandara sebagai pengaduk dan Ananta (Śeṣa) sebagai tali. Hari menopang gunung dengan menjelma sebagai Kūrma (kura-kura), dan peristiwa ini ditandai terjadi pada hari Ekādaśī. Hasil pertama yang muncul adalah racun Kālakūṭa; para dewa ketakutan dan lari, lalu Śaṅkara/Śiva menenangkan keadaan dengan bermeditasi pada Nārāyaṇa di dalam hati serta melafalkan mantra agung hingga racun itu dinetralisir. Selanjutnya teks menonjolkan nama-nama Hari—Acyuta, Ananta, Govinda—serta mengajarkan penghormatan (namaskāra) yang diawali praṇava (Om) sebagai pelindung dari kematian akibat racun, ular, atau api. Ketika pengadukan berlanjut, muncullah Alakṣmī/Jyeṣṭhā; para dewa menetapkan tempat tinggalnya pada ranah pertengkaran dan kenajisan: tidak hormat kepada guru, dewa, dan tamu; lalai yajña dan sedekah; berjudi, zina, mencuri; serta kebiasaan makan dan kebersihan yang tidak suci—mitos menjadi tuntunan dharma rumah tangga.
Verse 1
सूत उवाच । ततोऽमरगणास्ते च सगंधर्वाः सदानवा । उत्पाट्य मंदरं शैलं चिक्षिपुः पयसां निधौ
Sūta bersabda: Lalu para dewa, bersama para Gandharva dan Dānava, mencabut Gunung Mandara dan melemparkannya ke samudra, perbendaharaan segala air.
Verse 2
ततः सनातनः श्रीमान्दयालुर्जगदीश्वरः । अधारयद्गिरेर्मूलं कूर्मरूपेण पृष्ठतः
Kemudian Tuhan semesta alam yang kekal, mulia dan penuh belas kasih, menahan pangkal gunung itu di punggung-Nya, setelah mengambil wujud Kūrma (kura-kura).
Verse 3
अनंतं तत्र संवेष्ट्य ममंथुर्दुग्धसागरम् । एकादश्यां मथ्यमाने चोद्भूतं प्रथमं द्विज
Di sana mereka melilitkan Ananta (sebagai tali) dan mengaduk Samudra Susu. Ketika pengadukan berlangsung pada hari Ekādaśī, wahai brāhmaṇa, yang pertama muncul adalah ini.
Verse 4
कालकूटविषं ते तु दृष्ट्वा सर्वे प्रदुद्रुवुः । ततस्तान्विद्रुतान्दृष्ट्वा शंकरश्चोक्तवानिदम्
Namun ketika melihat racun Kālakūṭa, mereka semua lari ketakutan. Lalu Śaṅkara, melihat mereka berlarian, mengucapkan kata-kata ini.
Verse 5
भोभोऽमरगणा यूयं विषं कुरुतमादरम् । वारयिष्याम्यहं तूर्णं कालकूटं महाविषम्
“Wahai para dewa, arahkan perhatianmu pada racun ini. Aku akan segera menahan Kālakūṭa, racun besar yang mengerikan ini.”
Verse 6
इत्युक्त्वा पार्वतीनाथो ध्यायन्नारायणं हृदि । महामंत्रं समुच्चार्य विषमादद्भयंकरम्
Setelah berkata demikian, Sang Penguasa Pārvatī bermeditasi pada Nārāyaṇa di dalam hati, lalu melafalkan Mahāmantra—yang menakjubkan sekaligus menggetarkan bahkan di tengah bahaya.
Verse 7
महामंत्रप्रभावेण विषं जीर्णं गतं महत् । अच्युतानंतगोविंद इति नामत्रयं हरेः
Oleh daya Mahāmantra, racun yang dahsyat itu tercerna dan lenyap. “Acyuta, Ananta, Govinda”—itulah tiga rangkaian Nama Hari.
Verse 8
योजपेत्प्रयतो भक्त्या प्रणवाद्यं नमोंऽतिकम् । विषभोगाग्निजं तस्य नास्ति मृत्योर्भयं तथा
Dengan bhakti dan disiplin, hendaknya seseorang melaksanakan japa salam suci yang bermula dengan Praṇava (Oṁ) dan berakhir dengan “namo”. Bagi orang demikian, tiada takut akan maut yang timbul dari racun, ular, ataupun api.
Verse 9
इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे समुद्रमथनं । नाम नवमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Mahāpurāṇa, pada Brahma-khaṇḍa, dalam dialog Sūta dan Śaunaka, berakhirlah bab kesembilan yang berjudul “Pengadukan Samudra”.
Verse 10
रूक्षपिंगलकेशा च जरतीं बिभ्रती तनुम् । सा च ज्येष्ठाब्रवीद्देवान्किंकर्तव्यं मयेति वै
Dengan rambut kasar berwarna kekuningan dan tubuh renta yang dipikulnya, Jyeṣṭhā berkata kepada para dewa: “Apakah yang harus kulakukan?”
Verse 11
देवास्तथाब्रुवंस्तां च देवीं दुःखस्यभाजनम् । येषां नॄणां गृहे देवी कलहः संप्रवर्तते
Maka para dewa berkata demikian kepada sang Dewi—wadah duka: “Di rumah orang-orang yang dimasuki Dewi ini, pertengkaran timbul dan terus berlangsung.”
Verse 12
तत्र स्थानं प्रयच्छामो वस ज्येष्ठे शुभान्विता । निष्ठुरं वचनं ये च वदंति येऽनृतं नराः
“Di sana kami anugerahkan bagimu tempat—tinggallah, wahai Jyeṣṭhā yang membawa keberuntungan. Namun orang-orang yang berkata kasar dan mereka yang berkata dusta…”
Verse 13
संध्यायां ये हि चाश्नंति दुःखदा तिष्ठ तद्गृहे । कपालकेशभस्मास्थि तुषांगाराणि यत्र तु
Mereka yang makan pada waktu sandhyā (senja) mendatangkan penderitaan; wahai pemberi duka, tinggallah di rumah itu—di mana tengkorak, rambut, abu, tulang, sekam, dan bara disimpan.
Verse 14
स्थानं ज्येष्ठे तत्र तव भविष्यति न संशयः । अकृत्वा पादयोर्धौतं ये चाश्नंति नराधमाः
Wahai Jyeṣṭhā, di sana bagimu pasti ada tempat di antara yang terkemuka—tanpa keraguan. Dan orang-orang hina yang makan tanpa terlebih dahulu membasuh kaki (tercela).
Verse 15
तद्गृहे सर्वदा तिष्ठ दुःखदारिद्रदायिनी । वालुकालवणांगारैः कुर्वंति दंतधावनम्
Wahai pemberi duka dan kemiskinan, tinggallah senantiasa di rumah itu—di mana orang membersihkan gigi dengan pasir, garam, dan bara.
Verse 16
तेषां गेहे सदा तिष्ठ दुःखदा कलिना सह । छत्राकं श्रीफलं शिष्टं ये खादंति नराधमाः
Bersama Kali, tinggallah selamanya di rumah orang-orang hina yang memakan jamur chatrāka dan śrīphala (kelapa)—makanan yang sepatutnya tersisa bagi orang-orang mulia.
Verse 17
गेहे तेषां तव स्थानं ज्येष्ठे कलुषदायिनि । तिलपिष्टमलाबुं ये गृंजनं पोतिकादलम्
Di rumah merekalah tempat tinggalmu, wahai Yang Tertua, wahai pembawa kenajisan—mereka yang memakan pasta wijen, labu botol, bawang, dan daun potikā.
Verse 18
कलं बुकं पलांडुं ये चाश्नंति पापबुद्धयः । तेषां गृहे तव स्थानं भविष्यति न संशयः
Orang-orang yang berdosa yang memakan kala, buka, dan palāṇḍu (pangan pedas mirip bawang)—di rumah merekalah tempat tinggalmu pasti; tiada keraguan.
Verse 19
गुरु देवातिथीनां च यज्ञदानविवर्जितम् । यत्रवेदध्वनिर्नास्ति तत्र तिष्ठ सदाऽशुभे
Wahai yang tidak membawa berkah, tinggallah selamanya di tempat di mana guru, para dewa, dan tamu tidak dihormati; di mana yajña dan dana tiada; dan di mana suara Weda tidak terdengar.
Verse 20
दंपत्योः कलहो यत्र पितृदेवार्चनं न वै । दुरोदररता यत्र तत्र तिष्ठ सदाशुभे
Di tempat suami-istri senantiasa bertengkar, di mana pemujaan leluhur dan para dewa tiada, dan di mana orang-orang tenggelam dalam judi—di sanalah, wahai yang senantiasa tidak suci, engkau harus tinggal.
Verse 21
परदाररता यत्र परद्रव्यापहारिणः । विप्रसज्जनवृद्धानां यत्र पूजा न विद्यते । तत्र स्थाने सदा तिष्ठ पापदारिद्र्यदायिनी
Di tempat orang bersenang pada pasangan orang lain, di tempat harta orang lain dirampas, dan di tempat tiada penghormatan bagi brāhmaṇa, orang saleh, serta para lanjut usia—tinggallah selalu di sana, wah pemberi dosa dan kemiskinan.
Verse 22
इत्यादिश्य सुरा ज्येष्ठां सर्वेषां कलिवल्लभाम् । क्षीराब्धेर्मथनं चक्रुः पुनस्ते सुसमाहिताः
Setelah demikian menasihati Sang Dewi utama—yang dicintai semua dan tersayang bagi zaman Kali—mereka pun kembali tenang dan melanjutkan pengadukan Samudra Susu dengan penuh keteguhan batin.