Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Protection of Brāhmaṇas

मुद्गरं सा समादाय मौलौ चाताडयद्बलात् । कनिष्ठं मत्सुतं दूता नापि दास्यामि सर्वथा

mudgaraṃ sā samādāya maulau cātāḍayadbalāt | kaniṣṭhaṃ matsutaṃ dūtā nāpi dāsyāmi sarvathā

Ia meraih sebuah gada kecil dan menghantam kepala dengan keras, lalu berkata, “Wahai utusan, aku tidak akan pernah menyerahkan putraku yang paling bungsu.”

मुद्गरम्a hammer/mallet
मुद्गरम्:
कर्म (Object of ‘समादाय’)
TypeNoun
Rootमुद्गर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
समादायhaving taken up
समादाय:
पूर्वकाल (Absolutive; prior action)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + सम्-आ (उपसर्ग) + ल्यप् (अव्ययकृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having taken up’
मौलौon the head/crown
मौलौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootमौलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction)
आताडयत्struck/beat
आताडयत्:
क्रिया (Verb; action)
TypeVerb
Rootताड् (धातु) + आ (उपसर्ग)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
बलात्by force/forcibly
बलात्:
हेतु (Cause/Reason; ablative of cause)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); अव्ययीभावार्थे ‘बलात्’ = बलपूर्वकं
कनिष्ठम्youngest
कनिष्ठम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकनिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); मत्सुतम्-विशेषण
मत्-सुतम्my son
मत्-सुतम्:
कर्म (Object of ‘दास्यामि’)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी/‘my’) + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
दूताःO messengers
दूताः:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), बहुवचन (Plural)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation particle)
अपिeven/also
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-निपात (Particle: even/also)
दास्यामिI will give
दास्यामि:
क्रिया (Verb; action)
TypeVerb
Rootदा (धातु) (दा-दान)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सर्वथाin any way/at all
सर्वथा:
प्रकार (Manner)
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (Adverb of manner)

A mother addressing a messenger (dūta)

Concept: Protecting one’s child and resisting adharma can erupt as fierce action when lawful avenues collapse.

Application: Channel protective instincts into firm but non-cruel boundaries; seek mediation and lawful refuge before violence escalates.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A mother grips a heavy wooden mallet, arm raised mid-strike, her face blazing with protective fury as she confronts a royal messenger. The messenger recoils, turban askew, while the doorway behind her frames the shadow of her youngest son—half-hidden, trembling.","primary_figures":["mother (brāhmaṇī)","messenger (dūta)","youngest son (in background silhouette)"],"setting":"interior threshold of a brāhmaṇa house—grain jars, oil lamp, sacred thread bundle, and a small altar niche","lighting_mood":"lamp-lit with sharp chiaroscuro, emphasizing tension","color_palette":["lamp gold","deep umber","blood vermilion","smoke black","cloth ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: fierce mother at the threshold holding a mallet, gold-leaf halo-like emphasis around her head as dharma-shakti, rich red sari with green borders, messenger in muted tones, ornate pillars and lotus border, gem-like highlights on bangles and lamp.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate indoor scene with delicate expressions—mother’s stern eyes, messenger’s startled posture; soft gradients, patterned textiles, restrained palette with warm lamplight, fine architectural lines and a small courtyard glimpse beyond.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dynamic pose of the mother with exaggerated expressive eyes, rhythmic curves in the raised arm, warm yellow-red-green pigments, stylized lamp flame and household motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders; the mother’s stance central like a guardian figure, decorative motifs of lotuses and vines, deep blue background with gold accents, messenger rendered smaller to show moral imbalance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wooden mallet thud","sharp intake of breath","bangles clashing","oil lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: चाताडयद्बलात् = च + आताडयत् + बलात्; मत्सुतं = मत् + सुतम्; नापि = न + अपि

FAQs

The term dūta means “messenger” or “envoy.” In this verse a mother speaks directly to such a messenger, refusing his demand regarding her youngest son.

It highlights fierce parental protectiveness and moral resistance—refusing to surrender an innocent family member even under pressure.

It describes her taking up a mudgara (mallet/club) and striking on the mauli (head/crown) with force, indicating a strong, confrontational refusal.