
The Churning of the Ocean (Samudra Manthana)
Samudra-manthana berlanjut, dan berbagai makhluk serta harta yang membawa keberkahan muncul—Airāvata, Uccaiḥśravā, Dhanvantari, Pārijāta, Surabhī, dan para apsarā—hingga puncaknya Śrī Mahālakṣmī menampakkan diri dengan sinar yang gemilang. Para dewa memuji Sang Ibu dengan Śrī-sūkta; Lakṣmī menganugerahkan perlindungan sebagai napas-kehidupan semua makhluk, dan Nārāyaṇa pun hadir. Lakṣmī mendesak Viṣṇu agar menerimanya demi pemeliharaan dunia, namun timbul persoalan tentang pernikahan Alakṣmī yang lebih dahulu. Viṣṇu mengatur penempatan Alakṣmī dengan semestinya lalu menerima Lakṣmī. Setelah itu para dewa mengalahkan para asura dan membagikan amṛta; Viṣṇu mengambil wujud perempuan (Mohinī) untuk menyajikannya. Rāhu menyusup untuk meminum amṛta, tetapi Matahari dan Bulan membongkarnya; ia dipukul hingga terpisah, melahirkan kisah Rāhu–Ketu dan permusuhan yang tampak sebagai gerhana. Bab ini ditutup dengan janji pahala ala tīrtha-māhātmya di Vāyasa-tīrtha: mandi suci, sedekah, dan niat luhur berdaya menyelamatkan.
Verse 1
सूत उवाच । ऐरावतस्ततो जज्ञे तथैवोच्चैःश्रवा हयः । धन्वंतरिः पारिजातः सुरभिश्चाप्सरोदयः
Sūta berkata: Kemudian lahirlah Airāvata, dan demikian pula kuda Uccaiḥśravā. Dhanvantari pun muncul; pohon Pārijāta menampakkan diri; Surabhī keluar; dan rombongan Apsaras juga terbit.
Verse 2
ततः प्रभातसमये द्वादश्यामुदिते रवौ । उत्पन्ना श्रीर्महालक्ष्मीः सर्वलक्षणशोभिता
Kemudian, pada waktu fajar—ketika matahari terbit pada tithi Dvādaśī—Śrī Mahālakṣmī menampakkan diri, bersinar dengan segala tanda keberuntungan.
Verse 3
ददृशुस्तां महादेवीं मातरं धर्मदेवताः । प्रहृष्टाः सर्वजंतूनां श्रीकृष्णहृदयालयाम्
Para dewa Dharma memandang Sang Mahādevī—Sang Ibu—yang bersemayam di hati Śrī Kṛṣṇa; dan demi kesejahteraan semua makhluk, mereka pun bersukacita.
Verse 4
लक्ष्मीभ्राता शीतरश्मिर्जातश्च सुधया ततः । उत्पन्ना सा हरेर्जाया तुलसी लोकपावनी
Kemudian dari amerta lahirlah yang bersinar sejuk—Candra, saudara Lakṣmī. Di sana pula muncul Tulasī, istri Hari, penyuci segala dunia.
Verse 5
तं शैलं पूर्ववत्स्थाप्य परिपूर्णमनोरथाः । समेत्य मातरं स्तुत्वा जेपुः श्रीसूक्तमुत्तमम्
Setelah menempatkan gunung itu kembali seperti semula, dengan segala hasrat terpenuhi, mereka berkumpul; memuji Sang Ibu Dewi, lalu melantunkan Śrī-sūkta yang utama.
Verse 6
ततः प्रसन्ना सा देवी सर्वान्देवानुवाच ह । वरं वृणीध्वं भद्रं वो वरदाहं सुरोत्तमाः
Lalu Sang Dewi, berkenan hati, bersabda kepada semua dewa: “Pilihlah anugerah. Semoga kebajikan menyertai kalian, wahai para sura terbaik; Aku pemberi anugerah.”
Verse 7
देवा ऊचुः । प्रसीद कमले देवि सर्वमातर्हरिप्रिये । त्वया विना जगच्छून्यं कुरु प्राणप्ररक्षणम्
Para dewa berkata: “Berkenanlah, wahai Kamalā Dewi, Ibu segala, kekasih Hari. Tanpamu jagat hampa; lindungilah napas-hidup kami dan jagalah kami.”
Verse 8
इत्युक्ता सा महालक्ष्मीः प्राह नारायणप्रिया । इदानीं सर्वजंतूनां प्राणरक्षां करोम्यहम्
Mendengar demikian, Mahālakṣmī, kekasih Nārāyaṇa, bersabda: “Kini Aku akan melindungi napas-hidup semua makhluk.”
Verse 9
ततो नारायणः श्रीमाञ्छंखचक्रगदाधरः । आविर्बभूव सहसा दयालुर्जगदीश्वरः
Kemudian Śrī Nārāyaṇa yang mulia—pemegang śaṅkha, cakra, dan gadā—tiba-tiba menampakkan diri; Sang Pengasih, Jagadīśvara, Tuhan semesta raya.
Verse 10
इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकादिकसंवादे समुद्रमथनं । नाम दशमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Mahāpurāṇa, pada Brahma-khaṇḍa, dalam dialog Sūta dengan Śaunaka dan para ṛṣi lainnya, berakhir bab kesepuluh yang berjudul “Pengadukan Samudra”.
Verse 11
गृहाण मातरं विष्णो महिषीं वल्लभां तव । संसाररक्षणार्थाय लक्ष्मीमनपगामिनीम् । यावत्प्रतिज्ञां नो चक्रे तावत्प्राहेंदिरा हरिम्
“Terimalah, wahai Viṣṇu, ibumu—permaisuri dan kekasihmu—Lakṣmī yang tak pernah berpisah, demi perlindungan dunia.” Hingga Hari mengikrarkan janji itu, Indirā (Lakṣmī) terus menasihati Hari demikian.
Verse 12
लक्ष्मीरुवाच । अविवाह्य कथं ज्येष्ठामलक्ष्मीं मधुसूदन । तस्याः कनिष्ठां मां नाथ विवाहं कर्तुमिच्छसि । ज्येष्ठायां च स्थितायां वै कनिष्ठा परिणीयते
Lakṣmī berkata: “Wahai Madhusūdana, tanpa menikahi kakakku Alakṣmī, bagaimana Engkau hendak menikahi aku, adikmu? Wahai Nātha, selama sang kakak belum bersuami, adakah sang adik patut dinikahkan?”
Verse 13
सूत उवाच । इति श्रुत्वा ततो विष्णुर्ददौ चोद्दालकाय च । वेदवाक्यानुरूपेण ह्यलक्ष्मीं निर्जरैः सह
Sūta berkata: Mendengar hal itu, Viṣṇu pun—sesuai sabda-sabda Veda—menganugerahkan (itu) kepada Uddālaka juga, dan menyerahkan Alakṣmī beserta para dewa (untuk disingkirkan).
Verse 14
ततो नारायणः श्रीमान्लक्ष्मीमंगीचकार ह । ततः सुरगणाः सर्वे नमश्चक्रुः पुनःपुनः
Kemudian Nārāyaṇa yang mulia menerima Lakṣmī; sesudah itu seluruh bala para dewa berulang-ulang bersujud hormat.
Verse 15
अथ ते चासुरान्सर्वान्जघ्नुः सर्वे बलाधिकाः । सर्वे ते क्रंदमानाश्च गताश्चैव दिशो दश
Lalu para perkasa itu membinasakan semua asura; dan mereka, sambil meratap, lari ke sepuluh penjuru arah.
Verse 16
सुधां तत्खादितुं चक्रुर्देवाः पंक्तिं यथाक्रमम् । श्रीविष्णोराज्ञया सर्वे चोचुश्चैव परस्परम्
Kemudian, atas titah Śrī Viṣṇu, para dewa berbaris menurut urutan yang semestinya dan mulai menikmati amṛta, sambil saling berbicara.
Verse 17
त्वं च देहि त्वं च देहि त्वं च देहीति चाब्रुवन् । न शक्तोऽस्मि न शक्तोऽस्मि न शक्तोऽस्मीति चाब्रुवन्
Mereka terus berkata, “Berikanlah—berikan, berikan!” Dan ia terus menjawab, “Aku tak mampu—tak mampu, tak mampu.”
Verse 18
ततो विष्णुः समुत्तस्थौ स्त्रीरूपं च दधार ह । चकार स्वर्णपात्रे तत्पीयूषपरिवेषणम्
Kemudian Viṣṇu bangkit dan mengambil wujud seorang wanita; lalu dalam bejana emas Ia menyiapkan penyajian nektar itu.
Verse 19
पीयूषभक्षणं राहुर्यावत्कुर्याद्द्विजोत्तम । चंद्रसूर्यौ चोक्तवंतौ राक्षसोऽसौ छलागतः
Wahai yang utama di antara para dwija, Rāhu hampir saja meneguk amerta; namun Bulan dan Matahari memberitahukan para dewa. Rākṣasa itu datang ke sana dengan tipu daya.
Verse 20
ततः क्रुद्धो जगन्नाथो जघान स्वर्णपात्रतः । शिरस्तस्य पपातोर्व्यां केतुर्नाम्ना बभूव ह
Lalu Jagannātha, Tuhan semesta, murka dan memukulnya dengan bejana emas; kepalanya jatuh ke bumi, dan darinya terlahir yang bernama Ketu.
Verse 21
राहुकेतू ततस्तूर्णं गतौ तौ भयविह्वलौ । इदानीं तद्दिने प्राप्ते चंद्रसूर्यौ स युध्यति
Kemudian Rāhu dan Ketu segera pergi, keduanya gemetar oleh takut. Kini, ketika hari takdir itu tiba, ia berperang melawan Bulan dan Matahari.
Verse 22
कुर्याद्ग्रासं सैंहिकेयस्तत्क्षणं दुर्लभं भवेत् । सर्वं गंगासमं तोयं वेदव्याससमा द्विजाः
Jika Saiṁhikeyā sampai menelan satu suap saja, pada saat itu juga (amerta) menjadi amat sukar diperoleh. Segala air menjadi setara dengan Gaṅgā, dan para dwija menjadi setara dengan Vedavyāsa.
Verse 23
स्नानं वायसतीर्थे यो गंगास्नानफलं लभेत् । दानमक्षयपुण्यं स्यात्कोटिजन्मार्जितं तथा
Barangsiapa mandi suci di Vāyasa-tīrtha memperoleh pahala seperti mandi di Gaṅgā; dan sedekah yang diberikan di sana menjadi kebajikan yang tak binasa—setara dengan pahala yang terkumpul selama sepuluh juta kelahiran.
Verse 24
पापं नश्येत्समूलं च किं पुनः क्रतुकोटिभिः । विद्यार्थी लभते विद्यां पुत्रार्थी पुत्रमाप्यते
Dosa lenyap sampai ke akar-akarnya—apalagi dibandingkan jutaan yajña. Pencari ilmu memperoleh ilmu, dan yang mendambakan putra memperoleh putra.
Verse 25
मोक्षार्थी लभते मोक्षं मंत्रसिद्धिर्भवेद्ध्रुवम् । इति ते कथितं विप्र समुद्रमथनं तु तत्
Pencari mokṣa memperoleh mokṣa, dan kesempurnaan mantra (mantra-siddhi) pasti terwujud. Demikianlah, wahai brāhmaṇa, kisah Pengadukan Samudra telah disampaikan kepadamu.