
Yayāti’s Ascent to Heaven (and Entry into Vaikuṇṭha)
Adhyaya 83 menuturkan Raja Yayāti yang setelah menobatkan Pūru sebagai raja, berpamitan dari kerajaan duniawi. Karena kesetiaan pada dharma dan bhakti kepada Viṣṇu, rakyat dari keempat varṇa mengambil keputusan luar biasa untuk ikut menyertainya. Arak-arakan itu ditandai jelas sebagai Vaiṣṇava: lambang śaṅkha-cakra, tulasī, dan panji-panji putih. Dalam perjalanan, Yayāti disambut berturut-turut oleh Indra dan Dhātṛ (Brahmā). Kemudian Śiva (Śaṅkara/Mahādeva) bersama Umā memuliakannya, mengajarkan bahwa Śiva dan Viṣṇu tidak berbeda, serta mengizinkannya melanjutkan perjalanan menuju alam Vaiṣṇava tertinggi. Teks lalu menggambarkan kemegahan Vaikuṇṭha dengan panjang lebar. Di hadapan Nārāyaṇa, Yayāti tidak memohon kenikmatan, melainkan sevā yang abadi. Viṣṇu menganugerahkan tempat tinggal di dunia-Nya bersama sang permaisuri, dan kisah ditutup dengan pernyataan bahwa Yayāti berdiam kekal di dhāma Vaiṣṇava yang tertinggi.
Verse 1
सुकर्मोवाच । समाहूय प्रजाः सर्वा द्वीपानां वसुधाधिपः । हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्
Sukarma berkata: Sang penguasa bumi beserta pulau-pulaunya, setelah memanggil seluruh rakyat, diliputi sukacita besar, mengucapkan sabda ini.
Verse 2
इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं रुद्रलोकमतः परम् । वैष्णवं सर्वपापघ्नं प्राणिनां गतिदायकम्
Melampaui alam Indra, alam Brahmā, dan alam Rudra, ada Dhāma Viṣṇu—pemusnah segala dosa dan penganugeraha tujuan tertinggi bagi semua makhluk hidup.
Verse 3
व्रजाम्यहं न संदेहो ह्यनया सह सत्तमाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः सशूद्रा श्च प्रजा मम
Aku akan berangkat—tanpa keraguan—bersamanya, wahai yang terbaik di antara orang saleh. Para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan juga śūdra adalah rakyatku.
Verse 4
सुखेनापि सकुटुंबैः स्थातव्यं तु महीतले । पूरुरेष महाभागो भवतां पालकस्त्विह
Tinggallah dengan bahagia di bumi ini, bahkan bersama keluarga kalian. Pūru yang mulia ini sungguh akan menjadi pelindung kalian di tempat ini.
Verse 5
स्थापितोस्ति मया लोका राजा धीरः सदंडकः । एवमुक्तास्तु ताः सर्वाः प्रजा राजानमब्रुवन्
“Aku telah menegakkan tatanan rakyat: sang raja teguh dan bijaksana, senantiasa memegang daṇḍa (tongkat hukuman).” Setelah demikian dikatakan, seluruh rakyat itu pun berbicara kepada raja.
Verse 6
श्रूयते सर्ववेदेषु पुराणेषु नृपोत्तम । धर्म एवं यतो लोके न दृष्टः केन वै पुरा
Wahai raja terbaik, hal ini terdengar dalam semua Veda dan Purāṇa; sebab di dunia ini, bentuk dharma seperti ini belum pernah disaksikan siapa pun sebelumnya.
Verse 7
दृष्टोस्माभिरसौ धर्मो दशांगः सत्यवल्लभः । सोमवंशसमुत्पन्नो नहुषस्य महागृहे
Kami telah menyaksikan Dharma itu—beranggota sepuluh dan terkasih bagi Satya—lahir dalam wangsa Soma, di mahakeluarga Nahuṣa.
Verse 8
हस्तपादमुखैर्युक्तः सर्वाचारप्रचारकः । ज्ञानविज्ञानसंपन्नः पुण्यानां च महानिधिः
Berbekal tangan, kaki, dan mulut, ia menjadi penyebar segala tata laku benar; kaya akan jñāna dan vijñāna, serta lumbung besar kebajikan.
Verse 9
गुणानां हि महाराज आकरः सत्यपंडितः । कुर्वंति च महाधर्मं सत्यवंतो महौजसः
Wahai maharaja, orang yang satya dan bijaksana sungguh laksana tambang kebajikan; dan mereka yang satya serta berdaya besar menunaikan dharma tertinggi.
Verse 10
तं धर्मं दृष्टवंतः स्म भवंतं कामरूपिणम् । भवंतं कामकर्तारमीदृशं सत्यवादिनम्
Sungguh kami telah melihat Dharma itu—yakni Engkau—yang dapat mengambil rupa apa pun sesuai kehendak, yang menggenapi hasrat, dan yang demikian satyavādī.
Verse 11
कर्मणा त्रिविधेनापि वयं त्यक्तुं न शक्नुमः । यत्र त्वं तत्र गच्छामः सुसुखं पुण्यमेव च
Bahkan dengan tiga macam jalan karma pun kami tak mampu meninggalkan-Mu. Ke mana pun Engkau pergi, ke sanalah kami pergi—membawa kebahagiaan besar dan pasti pula pahala kebajikan.
Verse 12
नरकेपि भवान्यत्र वयं तत्र न संशयः । किं दारैर्धनभोगैश्च किं जीवैर्जीवितेन च
Sekalipun itu neraka—di mana pun engkau berada, di sanalah kami pun akan berada; tiada keraguan sedikit pun. Apa guna istri, harta, dan kenikmatan? Apa guna sanak keluarga—bahkan hidup itu sendiri?
Verse 13
त्वां विनासुमहाराज तेन नास्त्यत्र कारणम् । त्वयैव सह राजेंद्र वयं यास्याम नान्यथा
Wahai maharaja, tanpa engkau tiada alasan dan tujuan dalam perkara ini. Wahai raja segala raja, kami akan pergi hanya bersama engkau—tiada jalan lain.
Verse 14
एवं श्रुत्वा वचस्तासां प्रजानां पृथिवीपतिः । हर्षेण महताविष्टः प्रजावाक्यमुवाच ह
Setelah mendengar demikian ucapan para rakyat itu, sang penguasa bumi diliputi sukacita besar, lalu berbicara menjawab rakyatnya.
Verse 15
आगच्छंतु मया सार्द्धं सर्वे लोकाः सुपुण्यकाः । नृपो रथं समारुह्य तया वै कामकन्यया
“Biarlah semua alam yang kaya kebajikan datang bersamaku.” Demikian sang raja naik ke kereta bersama sang gadis Kāma itu.
Verse 16
रथेन हंसवर्णेन चंद्रबिंबानुकारिणा । चामरैर्व्यजनैश्चापि वीज्यमानो गतव्यथः
Ia berangkat dengan kereta berwarna angsa, menyerupai cakram bulan; diiringi kibasan cāmara dan kipas, ia melaju tanpa duka dan derita.
Verse 17
केतुना तेन पुण्येन शुभ्रेणापि महीयसा । शोभमानो यथा देवो देवराजः पुरंदरः
Oleh jasa kebajikan yang mujur dan amat suci itu—laksana panji yang bercahaya—ia bersinar, sebagaimana Dewa Indra, raja para dewa (Purandara), bersinar dalam kemuliaan.
Verse 18
ऋषिभिः स्तूयमानस्तु बंदिभिश्चारणैस्तथा । प्रजाभिः स्तूयमानश्च ययातिर्नहुषात्मजः
Dipuja oleh para ṛṣi, demikian pula oleh para penyair istana dan kaum Cāraṇa, serta dielu-elukan oleh rakyat, berdirilah Yayāti, putra Nahuṣa.
Verse 19
प्रजाः सर्वास्ततो यानैः समायाता नरेश्वरम् । गजैरश्वै रथैश्चान्यैः प्रस्थिताश्च दिवं प्रति
Kemudian seluruh rakyat berhimpun dengan kendaraan mereka menghadap sang raja; dan dengan menunggang gajah, kuda, kereta, serta wahana lainnya, mereka berangkat menuju surga.
Verse 20
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्ये पृथग्जनाः । सर्वे च वैष्णवा लोका विष्णुध्यानपरायणाः
Para Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, Śūdra, dan berbagai golongan lainnya—semuanya adalah Vaiṣṇava, tekun berserah dalam meditasi kepada Viṣṇu.
Verse 21
तेषां तु केतवः शुक्ला हेमदंडैरलंकृताः । शंखचक्रांकिताः सर्वे सदंडाः सपताकिनः
Panji-panji mereka berwarna putih, dihiasi tongkat emas; semuanya bertanda lambang śaṅkha dan cakra, lengkap dengan tiang dan umbul-umbul yang berkibar.
Verse 22
प्रजावृंदेषु भासंते पताका मारुतेरिताः । दिव्यमालाधरास्सर्वे शोभितास्तुलसीदलैः
Di tengah himpunan besar rakyat, panji-panji yang dikibarkan angin tampak bercahaya; dan semua pembawa kalung surgawi berhias daun tulasī yang suci.
Verse 23
दिव्यचंदनदिग्धांगा दिव्यगंधानुलेपनाः । दिव्यवस्त्रकृता शोभा दिव्याभरणभूषिताः
Anggota tubuh mereka diurapi cendana ilahi dan dilumuri wewangian surgawi; keelokan mereka dipertegas oleh busana langit, serta dihiasi perhiasan ilahi.
Verse 24
सर्वे लोकाः सुरूपास्ते राजानमुपजग्मिरे । प्रजाशतसहस्राणि लक्षकोटिशतानि च
Semua orang itu, elok rupanya, mendatangi sang raja; jumlah rakyatnya ratusan ribu, bahkan berlipat hingga ratusan laksa dan krore.
Verse 25
अर्वखर्वसहस्राणि ते जनाः प्रतिजग्मिरे । ते तु राज्ञा समं सर्वे वैष्णवाः पुण्यकारिणः
Mereka berangkat dalam ribuan yang tak terhitung. Bersama sang raja, semuanya berjalan seiring—para Vaiṣṇava, pelaku kebajikan yang berpahala.
Verse 26
विष्णुध्यानपराः सर्वे जपदानपरायणाः । सुकर्मोवाच । एवं ते प्रस्थिताः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
Semua tekun bermeditasi pada Viṣṇu, dan sepenuhnya berserah pada japa serta dana. Sukarma berkata: demikianlah mereka semua berangkat, dipenuhi sukacita yang agung.
Verse 27
पूरुं पुत्रं महाराज स्वराज्ये परिषिच्य तम् । ऐंद्रं लोकं जगामाथ ययातिः पृथिवीपतिः
Wahai maharaja, setelah memahkotai putranya Pūru atas kedaulatan kerajaannya sendiri, Yayāti, penguasa bumi, lalu berangkat menuju loka Indra.
Verse 28
तेजसा तस्य पुण्येन धर्मेण तपसा तदा । ते जनाः प्रस्थिताः सर्वे वैष्णवं लोकमुत्तमम्
Kemudian, oleh sinar kebajikan yang lahir dari dharma dan tapa, semua orang itu berangkat menuju alam Vaiṣṇava yang tertinggi.
Verse 29
ततो देवाः सगंधर्वाः किन्नराश्चारणास्तथा । सहिता देवराजेन आगताः संमुखं तदा
Lalu para dewa—bersama para Gandharva, Kinnara, dan Cāraṇa—dengan diiringi raja para dewa, datang menghadap pada saat itu.
Verse 30
तस्यैवापि नृपेंद्रस्य पूजयंतो नृपोत्तम । इंद्र उवाच । स्वागतं ते महाराज मम गेहं समाविश
Ketika raja agung itu sedang dimuliakan, Indra berkata: “Selamat datang, wahai maharaja; masuklah ke rumahku.”
Verse 31
अत्र भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दिव्यान्कामान्मनोऽनुगान् । राजोवाच । सहस्राक्ष महाप्राज्ञ तव पादांबुजद्वयम्
“Di sini nikmatilah dengan bebas kenikmatan surgawi—hasrat yang mengikuti kehendak hati.” Sang raja berkata: “Wahai Sahasrākṣa, yang maha bijaksana, sepasang kaki padma-Mu…”
Verse 32
नमस्करोम्यहं देव ब्रह्मलोकं व्रजाम्यहम् । देवैः संस्तूयमानश्च ब्रह्मलोकं जगाम ह
“Wahai Tuhan, hamba bersujud hormat kepada-Mu; hamba menuju Brahmaloka.” Demikian, dipuji para dewa, ia sungguh berangkat ke Brahmaloka.
Verse 33
पद्मयोनिर्महातेजाः सार्धं मुनिवरैस्तदा । आतिथ्यं च चकारास्य पाद्यार्घादि सुविष्टरैः
Kemudian Sang Terlahir dari Teratai, yang bercahaya agung, bersama para resi utama, menyambutnya dengan upacara jamuan suci—mempersembahkan air pembasuh kaki (pādya), arghya, dan lainnya dengan sangat sempurna.
Verse 34
उवाच विष्णुलोकं हि प्रयाहि त्वं स्वकर्मणा । एवमाभाषिते धात्रा जगाम शिवमंदिरम्
Ia berkata, “Pergilah sungguh ke Viṣṇuloka berkat pahala perbuatanmu sendiri.” Setelah demikian disapa oleh Dhātṛ (Sang Pencipta), ia pun pergi ke mandir Śiva.
Verse 35
चक्रे आतिथ्यपूजां च उमया सह शंकरः । तस्यै वापि नृपेंद्रस्य राजानमिदमब्रवीत्
Śaṅkara, bersama Umā, melaksanakan pemuliaan tamu menurut tata suci; lalu beliau bersabda demikian kepada raja itu, penguasa manusia.
Verse 36
कृष्णभक्तोसि राजेंद्र ममापि सुप्रियो भवान् । ततो ययाते राजेंद्र वस त्वं मम मंदिरम्
Wahai raja, engkau adalah bhakta Kṛṣṇa, dan engkau pun amat kukasihi. Maka, wahai Raja Yayāti, tinggallah di mandirku.
Verse 37
सर्वान्भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दुःखप्राप्यान्हि मानुषैः । अंतरं नास्ति राजेंद्र मम विष्णोर्न संशयः
Wahai raja di atas para raja, nikmatilah segala kenikmatan yang manusia peroleh hanya setelah menanggung derita. Wahai Rajendra, tiada perbedaan antara aku dan Viṣṇu—tanpa keraguan sedikit pun.
Verse 38
योसौ विष्णुस्वरूपेण स वै रुद्रो न संशयः । यो रुद्रो विद्यते राजन्स च विष्णुः सनातनः
Dia yang hadir dalam wujud Viṣṇu, Dialah Rudra—tanpa keraguan. Dan wahai Raja, Rudra yang ada itu, Dialah Viṣṇu yang kekal abadi.
Verse 39
उभयोरंतरं नास्ति तस्माच्चैव वदाम्यहम् । विष्णुभक्तस्यपुण्यस्यस्थानमेवददाम्यहम्
Tiada perbedaan di antara keduanya; sebab itu aku menyatakan: kebajikan seorang bhakta Viṣṇu itu sendiri Kuberikan sebagai tempat suci, sebagai kediaman mulia.
Verse 40
तस्मादत्र महाराज स्थातव्यं हि त्वयानघ । एवमुक्तः शिवेनापि ययातिर्हरिवल्लभः
Karena itu, wahai Maharaja, wahai yang tanpa noda dosa, engkau sungguh harus tinggal di sini. Demikianlah, meski dinasihati oleh Śiva sendiri, Yayāti—kekasih Hari—menerima ajaran itu.
Verse 41
भक्त्या प्रणम्य देवेशं शंकरं नतकंधरः । एतत्सर्वं महादेव त्वयोक्तमिह सांप्रतम्
Dengan bhakti ia bersujud kepada Śaṅkara, Tuhan para dewa, menundukkan kepala, lalu berkata: “Wahai Mahādeva, semua ini kini telah Engkau sabdakan di sini.”
Verse 42
युवयोरंतरं नास्ति एका मूर्तिर्द्विधाभवत् । वैष्णवं गंतुमिच्छामि पादौ तव नमाम्यहम्
Di antara kalian berdua tiada perbedaan; satu wujud ilahi telah menjadi dua. Aku ingin menuju alam Vaiṣṇava—maka aku bersujud pada telapak kaki-Mu.
Verse 43
एवमस्तु महाराज गच्छ लोकं तु वैष्णवम् । समादिष्टः शिवेनापि प्रतस्थे वसुधाधिपः
“Demikianlah, wahai maharaja; pergilah sungguh ke alam Vaiṣṇava.” Setelah diperintah demikian bahkan oleh Śiva, sang penguasa bumi pun berangkat.
Verse 44
पृथ्वीशस्तैर्महापुण्यैर्वैष्णवैर्विष्णुवल्लभैः । नृत्यमानैस्ततस्तैस्तु पुरतस्तस्य भूपतेः
Di hadapan sang penguasa bumi itu berjalan para Vaiṣṇava yang amat suci—kekasih Viṣṇu—menari ke sana ke mari di depan raja.
Verse 45
शंखशब्दैः सुपापघ्नैः सिंहनादैः सुपुष्कलैः । जगाम निःस्वनै राजा पूज्यमानः सुचारणैः
Di tengah bunyi sangkakala yang suci, pemusnah dosa, serta auman singa yang dahsyat dan bergema, raja pun melangkah maju; ia dimuliakan oleh para cāraṇa yang luhur.
Verse 46
सुस्वरैर्गीयमानस्तु पाठकैः शास्त्रकोविदैः । गायंति पुरतस्तस्य गंधर्वा गीततत्पराः
Ia dipuji dalam nada-nada merdu oleh para pembaca yang mahir dalam śāstra; dan para Gandharva yang tekun dalam nyanyian pun bernyanyi di hadapannya.
Verse 47
ऋषिभिः स्तूयमानश्च देववृंदैः समन्वितैः । अप्सरोभिः सुरूपाभिः सेव्यमानः स नाहुषिः
Dipuja oleh para resi dan dikelilingi rombongan para dewa, Nahusha itu dilayani oleh apsarā-apsarā yang elok rupawan.
Verse 48
गंधर्वैः किन्नरैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यमंगलैः । साध्यैर्विद्याधरै राजा मरुद्भिर्वसुभिस्तथा
Sang raja didampingi para Gandharva, Kinnara, Siddha, serta Cāraṇa yang suci dan membawa berkah; juga para Sādhya, Vidyādhara, Marut, dan demikian pula Vasu.
Verse 49
रुद्रैश्चादित्यवर्गैश्च लोकपालैर्दिगीश्वरैः । स्तूयमानो महाराजस्त्रैलोक्येन समंततः
Dipuja dari segala penjuru oleh para Rudra, rombongan Āditya, para penjaga dunia, dan para penguasa arah, sang maharaja dimuliakan oleh tiga dunia di sekelilingnya.
Verse 50
ददृशे वैष्णवं लोकमनौपम्यमनामयम् । विमानैः कांचनै राजन्सर्वशोभासमाविलैः
Wahai Raja, ia menyaksikan alam Vaiṣṇava—tiada banding dan bebas dari segala derita—di mana-mana dipenuhi vimāna emas yang berkilau dengan segala keindahan.
Verse 51
हंसकुंदेंदुधवलैर्विमानैरुपशोभितैः । प्रासादैः शतभौमैश्च मेरुमंदरसंनिभैः
Ia dihiasi vimāna yang putih laksana angsa, bunga kunda, dan rembulan; serta istana-istana seratus tingkat yang menyerupai Gunung Meru dan Mandara.
Verse 52
शिखरैरुल्लिखद्भिश्च स्वर्व्योमहाटकान्वितैः । जाज्वल्यमानैः कलशैः शोभते सुपुरोत्तमम्
Kota yang paling utama itu bersinar—puncak-puncaknya menjulang seakan menggores langit surga; berhias emas surgawi dan dimahkotai kalaśa yang menyala gemilang.
Verse 53
तारागणैर्यथाकाशं तेजः श्रिया प्रकाशते । प्रज्वलत्तेजोज्वालाभिर्लोचनैरिव लोकते
Sebagaimana langit menjadi cemerlang oleh kemuliaan dan cahaya ribuan bintang, demikian pula (dham itu) tampak bersinar—seakan dipandang dengan mata yang terbentuk dari nyala-nyala terang yang menyala.
Verse 54
नानारत्नैर्हरेर्लोकः प्रहसद्दशनैरिव । समाह्वयति तान्पुण्यान्वैष्णवान्विष्णुवल्लभान्
Dunia Hari yang dihiasi aneka ratna, bagaikan senyum dengan gigi berkilau, seolah memanggil para Vaiṣṇava yang berpahala—para kekasih Viṣṇu.
Verse 55
ध्वज व्याजेन राजेंद्र चलिताग्रैः सुपल्लवैः । श्वसनांदोलितैस्तैश्च ध्वजाग्रैश्च मनोहरैः
Wahai raja agung, dengan dalih panji-panji, ujung-ujung pucuk daun yang indah dan lembut—bergoyang di puncaknya, terayun oleh angin—tampak laksana kepala-kepala bendera yang menawan.
Verse 56
हेमदंडैश्च घंटाभिः सर्वत्रसमलंकृतम् । सूर्यतेजः प्रकाशैश्च गोपुराट्टालकैस्ततः
Ia dihias di segala penjuru dengan tongkat-tongkat emas dan lonceng; dan di sana, dengan menara gerbang (gopura) serta menara pengawas yang tinggi, ia bersinar dengan cahaya laksana sinar matahari.
Verse 57
गवाक्षैर्जालमालैश्च वातायनमनोहरैः । प्रतोलीनां प्रकाशैश्च प्राकारैर्हेमरूपकैः
Dengan jendela-jendela berterali dan untaian karangan berjaring, dengan serambi yang menawan; dengan gerbang-gerbang yang bercahaya dan benteng yang dibentuk laksana emas, semuanya tampak suci nan indah.
Verse 58
तोरणैः सुपताकाभिर्नानाशब्दैः सुमंगलैः । कलशाग्रैश्चक्रबिंबै रविबिंबसमप्रभैः
Dengan gerbang berhias torana dan panji-panji yang elok; dengan beragam bunyi pertanda mujur; serta puncak-puncak kalaśa suci dan lambang cakra yang berkilau seterang cakram matahari.
Verse 59
सुभोगैः शतकक्षैश्च निर्जलांबुदसन्निभैः । दंडच्छत्रसमाकीर्णैः कलशैरुपशोभितैः
Dihiasi kenikmatan yang luhur dan ratusan bilik, laksana awan tanpa air; dipenuhi tongkat-tongkat dan payung kebesaran, serta diperindah oleh kalaśa-kalaśa sebagai mahkota puncak.
Verse 60
प्रावृट्कालांबुदाकारैर्मदिरैरुपशोभितैः । कलशैः शोभमानैस्तैरृक्षैर्द्यौरिव भूतलम्
Bumi, dihiasi oleh kalaśa-kalaśa yang berkilau—mengembung laksana awan musim hujan dan dipermuliakan oleh madira—tampak bagaikan langit yang penuh gugusan bintang.
Verse 61
दंडजालपताकाभिरृक्षजालसमप्रभैः । तादृशैः स्फाटिकाकारैः कांतिशंखेंदुसन्निभैः
Dengan deretan tongkat-tongkat dan panji-panji yang berkibar, berkilau laksana jala bintang; serta bentuk-bentuk bak kristal, bercahaya—menyerupai kilau sangkha dan rembulan.
Verse 62
हेमप्रासादसंबाधैर्नानाधातुमयैस्ततः । विमानैरर्बुदसंख्यैः शतकोटिसहस्रकैः
Di alam itu padat oleh istana-istana emas dari beragam logam; dan juga oleh vimāna, kereta udara, berjumlah arbuda (puluhan juta), dalam ratusan, krore, dan ribuan.
Verse 63
सर्वभोगयुतैश्चैव शोभते हरिपत्तनम् । यैः समाराधितो देवः शंखचक्रगदाधरः
Kota suci Hari bersinar, dipenuhi segala kenikmatan; ia bercahaya bagi mereka yang telah memuja dengan semestinya Sang Dewa, pemegang śaṅkha, cakra, dan gadā.
Verse 64
ते प्रसादात्तस्य तेषु निवसंति गृहेषु च । सर्वपुण्येषु दिव्येषु भोगाढ्येषु च मानवाः
Oleh anugerah-Nya, manusia tinggal di rumah-rumah itu, menikmati segala kemakmuran yang berpahala, bersifat ilahi, dan kaya kenikmatan.
Verse 65
वैष्णवाः पुण्यकर्माणो निर्धूताशेषकल्मषाः । एवंविधैर्गृहैः पुण्यैः शोभितं विष्णुमंदिरम्
Para Vaiṣṇava, pelaku kebajikan, yang telah tersucikan dari segala noda, demikianlah menghiasi mandira Viṣṇu dengan kediaman-kediaman suci semacam itu.
Verse 66
नानावृक्षैः समाकीर्णं वनैश्चंदनशोभितैः । सर्वकामफलै राजन्सर्वत्र समलंकृतम्
Wahai Raja, tempat itu dipenuhi aneka pepohonan; rimbunannya indah oleh cendana, dan di segala penjuru dihiasi buah-buah yang menganugerahkan hasil bagi setiap hasrat.
Verse 67
वापीकुंडतडागैश्च सारसैरुपशोभितैः । हंसकारंडवाकीर्णैः कल्हारैरुपशोभितैः
Tempat itu dihiasi oleh sumur, kolam, dan telaga, serta diperindah oleh danau-danau; dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava, dan makin semarak oleh teratai kalhāra yang sedang mekar.
Verse 68
शतपत्रैर्महापद्मैः पद्मोत्पलविराजितैः । कनकोत्पलवर्णैश्च सरोभिश्च विराजते
Ia bersinar oleh mahāpadma berkelopak seratus, tampak mulia oleh bunga padma dan utpala; dan juga oleh danau-danau yang memancarkan cahaya keemasan laksana teratai berwarna emas.
Verse 69
वैकुंठं सर्वशोभाढ्यं देवोद्यानैरलंकृतम् । दिव्यशोभासमाकीर्णं वैष्णवैरुपशोभितम्
Vaikuṇṭha, penuh segala kemuliaan, dihias oleh taman-taman ilahi; ia dipenuhi cahaya surgawi dan semakin indah oleh para Vaiṣṇava, para bhakta Viṣṇu.
Verse 70
वैकुंठं ददृशे राजा मोक्षस्थानमनुत्तमम् । देववृंदैः समाकीर्णं ययातिर्नहुषात्मजः
Raja Yayāti, putra Nahuṣa, menyaksikan Vaikuṇṭha—kediaman mokṣa yang tiada banding—yang dipenuhi rombongan para dewa.
Verse 71
प्रविवेश पुरं रम्यं सर्वदाहविवर्जितम् । ददृशे सर्वक्लेशघ्नं नारायणमनामयम्
Ia memasuki kota yang elok, sama sekali bebas dari segala panas derita; dan ia memandang Nārāyaṇa—tanpa cela dan tanpa sakit—yang melenyapkan setiap duka dan kesusahan.
Verse 72
विमानैरुपशोभंतं सर्वाभरणशालिनम् । पीतवासं जगन्नाथं श्रीवत्सांकं महाद्युतिम्
Dihiasi oleh vimāna surgawi, berhias segala perhiasan; berselimut kain kuning—Jagannātha, bertanda Śrīvatsa di dada, bercahaya dengan kemuliaan agung.
Verse 73
वैनतेयसमारूढं श्रियायुक्तं परात्परम् । सर्वेषां देवलोकानां यो गतिः परमेश्वरः
Bersemayam di atas Vainateya (Garuḍa), bersatu dengan Śrī (Lakṣmī), melampaui yang tertinggi; Dialah Parameśvara, tujuan dan perlindungan tertinggi bagi seluruh alam para dewa.
Verse 74
परमानंदरूपेण कैवल्येन विराजते । सेव्यमानं महालोकैःसुपुण्यैर्वैष्णवैर्हरिम्
Ia bersinar sebagai wujud kebahagiaan tertinggi, bersemarak oleh kemuliaan kaivalya (pembebasan); Hari dipuja dan dilayani oleh para Vaiṣṇava yang berhati luhur dan penuh kebajikan.
Verse 75
देववृंदैः समाकीर्णं गंधर्वगणसेवितम् । अप्सरोभिर्महात्मानं दुःखक्लेशापहं हरिम्
Hari—Tuhan berhati agung yang melenyapkan duka dan derita—dikelilingi rombongan para dewa, dilayani kelompok Gandharva, serta disertai para Apsarā.
Verse 76
नारायणं ननामाथ स्वपत्न्या सह भूपतिः । प्रणेमुर्मानवाः सर्वे वैष्णवा मधुसूदनम्
Kemudian sang raja, bersama permaisurinya, bersujud kepada Nārāyaṇa; dan seluruh rakyat—para bhakta Vaiṣṇava—bersujud penuh (aṣṭāṅga) kepada Madhusūdana.
Verse 77
गता ये वैष्णवाः सर्वे सह राज्ञा महामते । पादांबुजद्वयं तस्य नेमुर्भक्त्या महामते
Maka semua Vaiṣṇava itu, bersama sang raja, wahai orang bijak, bersujud dengan bhakti pada sepasang kaki teratai-Nya, wahai orang bijak.
Verse 78
प्रणमंतं महात्मानं राजानं दीप्ततेजसम् । तमुवाच हृषीकेशस्तुष्टोऽहं तव सुव्रत
Ketika raja yang bersinar, berhati agung, bersujud, Hṛṣīkeśa berkata dengan puas: “Wahai engkau yang berkaul mulia, Aku berkenan kepadamu.”
Verse 79
वरं वरय राजेंद्र यत्ते मनसि वर्तते । तत्ते ददाम्यसंदेहं मद्भक्तोसि महामते
Wahai raja terbaik, pilihlah anugerah—apa pun yang ada di hatimu. Tanpa ragu Aku akan menganugerahkannya kepadamu, sebab engkau bhakta-Ku, wahai berhati luhur.
Verse 80
राजोवाच । यदि त्वं देवदेवेश तुष्टोसि मधुसूदन । दासत्वं देहि सततमात्मनश्च जगत्पते
Raja berkata: “Jika Engkau, wahai Dewa para dewa, wahai Madhusūdana, berkenan, maka anugerahkanlah kepadaku pengabdian sebagai hamba-Mu senantiasa, wahai Penguasa jagat.”
Verse 81
विष्णुरुवाच । एवमस्तु महाभाग मम भक्तो न संशयः । लोके मम महाराज स्थातव्यमनया सह
Viṣṇu bersabda: “Demikianlah adanya, wahai yang berbahagia. Engkau sungguh bhakta-Ku—tiada keraguan. Wahai maharaja, di dunia-Ku engkau akan berdiam bersama dia.”
Verse 82
एवमुक्तो महाराजो ययातिः पृथिवीपतिः । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णुलोकं प्रसाधितम्
Demikianlah disapa, Maharaja Yayāti, penguasa bumi, oleh anugerah dewa itu mencapai alam suci Viṣṇu (Viṣṇuloka) yang diberkahi.
Verse 83
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे ययातेः स्वर्गारोहणं नाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-83, berjudul “Kenaikan Yayāti ke Surga,” dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa—di dalam kisah Vena, uraian Pitṛ-tīrtha, serta riwayat Raja Yayāti.