Adhyaya 82
Bhumi KhandaAdhyaya 8229 Verses

Adhyaya 82

The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru

Dalam kisah Yayāti di Bhūmi-khaṇḍa, Pulastya menuturkan kepada Bhīṣma. Seorang wanita ilahi yang elok menenteramkan kegelisahan raja yang saleh, menegaskan bahwa ketakutan dan delusi duniawi berlawanan dengan janji perjumpaan ilahi. Yayāti menjawab bahwa bila ia berangkat ke surga, tatanan sosial bisa goyah; rakyat menderita dan dharma merosot. Ia lalu memanggil putranya Pūru, dipuji sebagai pengenal dharma, dan menetapkan pertukaran suksesi yang menakjubkan: usia tua sang ayah diberikan kepada sang anak, sementara ayah memperoleh kembali masa muda, sekaligus menyerahkan kerajaan beserta perangkatnya. Setelah itu disampaikan ajaran rāja-dharma: lindungi rakyat, hukum yang jahat, muliakan brāhmaṇa, jaga perbendaharaan dan rahasia mantra, jauhi berburu dan perzinaan, tekuni dana, sembah Hṛṣīkeśa, singkirkan penindas, serta pelihara garis keturunan dan disiplin śāstra. Pada akhirnya Yayāti berangkat ke surga, dan bab ini ditutup dalam rangkaian kisah Vena serta konteks tīrtha yang disebutkan.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । एवं चिंतयते यावद्राजा परमधार्मिकः । तावत्प्रोवाच सा देवी रतिपुत्री वरानना

Sukarma berkata: Ketika raja yang amat saleh itu sedang merenung demikian, saat itu juga sang Dewi—putri Rati, berwajah elok—berbicara.

Verse 2

किमु चिंतयसे राजंस्त्वमिहैव महामते । प्रायेणापि स्त्रियः सर्वाश्चपलाः स्युर्न संशयः

Wahai Raja, wahai yang bijaksana, mengapa engkau gelisah di sini? Umumnya semua wanita bersifat labil—tiada keraguan tentang itu.

Verse 3

नाहं चापल्यभावेन त्वामेवं प्रविचालये । नाहं हि कारयाम्यद्य भवत्पार्श्वं नृपोत्तम

Aku tidak mengusikmu demikian karena sifat labil. Wahai raja terbaik, hari ini pun aku tidak memaksamu tinggal di sisiku.

Verse 4

अन्यस्त्रियो यथा लोके चपलत्वाद्वदंति च । अकार्यं राजराजेंद्र लोभान्मोहाच्च लंपटाः

Sebagaimana wanita lain di dunia berkata karena ketidaktetapan, demikian pula mereka yang dikuasai nafsu—wahai Rājarājendra—melakukan yang tak patut, karena loba dan delusi.

Verse 5

लोकानां दर्शनायैव जाता श्रद्धा ममोरसि । देवानां दर्शनं पुण्यं दुर्लभं हि सुमानुषैः

Di dalam hatiku, śraddhā bangkit semata-mata demi menyaksikan alam-alam. Darśana para dewa itu berpahala, namun sungguh sukar dicapai bahkan oleh manusia terbaik.

Verse 6

तेषां च दर्शनं राजन्कारयामि वदस्व मे । दोषं पापकरं यत्तु मत्संगादिह चेद्भवेत्

Wahai Raja, akan kuatur agar engkau memperoleh darśana mereka. Katakan padaku: kesalahan apakah—yang menimbulkan pāpa—dapat timbul di sini karena pergaulan denganku?

Verse 7

एवं चिंतयसे दुःखं यथान्यः प्राकृतो जनः । महाभयाद्यथाभीतो मोहगर्ते गतो यथा

Engkau merenungi duka demikian, seperti orang biasa yang terikat dunia; seperti yang gentar oleh mahābhaya, seakan jatuh ke jurang moha.

Verse 8

त्यज चिंतां महाराज न गंतव्यं त्वया दिवि । येन ते जायते दुःखं तन्न कार्यं मया कदा

Tinggalkanlah kekhawatiran, wahai Mahārāja; engkau tak perlu pergi ke svarga. Apa pun yang menimbulkan dukamu, takkan pernah kulakukan.

Verse 9

एवमुक्तस्तथा राजा तामुवाच वराननाम् । चिंतितं यन्मया देवि तच्छृणुष्व हि सांप्रतम्

Setelah demikian dikatakan, sang raja pun berkata kepada wanita berwajah elok itu: “Wahai Dewi, dengarkanlah kini apa yang kupikirkan.”

Verse 10

मानभंगो मया दृष्टो नैव स्वस्य मनःप्रिये । मयि स्वर्गं गते कांते प्रजा दीना भविष्यति

Wahai kekasih hatiku, aku telah melihat bahwa ini akan menyebabkan runtuhnya kehormatan—bukan kehormatanku. Wahai sayang, bila aku pergi ke svarga, rakyat akan menjadi papa dan sengsara.

Verse 11

त्रासयिष्यति दुष्टात्मा यमस्तु व्याधिभिः प्रजाः । त्वया सार्धं प्रयास्यामि स्वर्गलोकं वरानने

Yama yang berhati jahat itu akan menimpakan penyakit kepada rakyat; namun, wahai yang berwajah elok, aku akan berangkat bersamamu menuju Svargaloka.

Verse 12

एवमाभाष्य तां राजा समाहूय सुतोत्तमम् । पूरुं तं सर्वधर्मज्ञं जरायुक्तं महामतिम्

Setelah berkata demikian kepadanya, sang raja memanggil putra utamanya, Pūru—yang mengetahui segala dharma, matang oleh usia, dan berakal agung.

Verse 13

एह्येहि सर्वधर्मज्ञ धर्मं जानासि निश्चितम् । ममाज्ञया हि धर्मात्मन्धर्मः संपालितस्त्वया

Datanglah, datanglah—wahai yang mengetahui segala dharma. Engkau sungguh memahami dharma dengan keyakinan teguh. Atas perintahku, wahai yang berhati saleh, dharma telah engkau pelihara dengan semestinya.

Verse 14

जरा मे दीयतां तात तारुण्यं गृह्यतां पुनः । राज्यं कुरु ममेदं त्वं सकोशबलवाहनम्

Wahai anak terkasih, biarlah masa tuaku diberikan kepadamu, dan ambillah kembali masa mudaku. Peganglah kerajaanku ini—beserta perbendaharaan, bala tentara, dan kendaraan-kendaraannya.

Verse 15

आसमुद्रां प्रभुंक्ष्व त्वं रत्नपूर्णां वसुंधराम् । मया दत्तां महाभाग सग्रामवनपत्तनाम्

Wahai yang berbahagia, nikmatilah dan perintahlah bumi ini—dibatasi samudra dan penuh permata—yang telah kuanugerahkan kepadamu, beserta desa-desa, hutan-hutan, dan kota-kotanya.

Verse 16

प्रजानां पालनं पुण्यं कर्तव्यं च सदानघ । दुष्टानां शासनं नित्यं साधूनां परिपालनम्

Wahai yang tanpa noda, melindungi rakyat adalah kebajikan dan wajib senantiasa dilakukan. Orang jahat hendaknya terus dihukum, dan orang saleh dijaga serta dipelihara.

Verse 17

कर्तव्यं च त्वया वत्स धर्मशास्त्रप्रमाणतः । ब्राह्मणानां महाभाग विधिनापि स्वकर्मणा

Wahai anak terkasih, hendaklah engkau bertindak menurut otoritas Dharmaśāstra. Wahai yang mulia, hormatilah dan layani para brāhmaṇa dengan tata cara yang benar, sambil menunaikan kewajibanmu sendiri.

Verse 18

भक्त्या च पालनं कार्यं यस्मात्पूज्या जगत्त्रये । पंचमे सप्तमे घस्रे कोशं पश्य विपश्चितः

Peliharalah itu dengan bhakti, sebab ia layak dipuja di tiga dunia. Wahai orang bijaksana, pada hari kelima dan ketujuh, periksalah perbendaharaan (kosa) itu.

Verse 19

बलं च नित्यं संपूज्यं प्रसादधनभोजनैः । चारचक्षुर्भवस्व त्वं नित्यं दानपरो भव

Juga, hormatilah dan pujalah Bala senantiasa dengan prasāda, persembahan harta/dana, dan makanan. Jadilah selalu waspada—bagaikan bermata mata-mata—dan tetaplah tekun dalam dāna (sedekah).

Verse 20

भव स्वनियतो मंत्रे सदा गोप्यः सुपंडितैः । नियतात्मा भव स्वत्वं मा गच्छ मृगयां सुत

Bersikaplah terkendali dalam penggunaan mantra; ia harus senantiasa dirahasiakan oleh para paṇḍita sejati. Jadilah berdisiplin dan menguasai diri; wahai putraku, jangan pergi berburu.

Verse 21

विश्वासः कस्य नो कार्यः स्त्रीषु कोशे महाबले । पात्राणां त्वं तु सर्वेषां कलानां कुरु संग्रहम्

Pada wanita, perbendaharaan, dan kekuatan besar—kepada siapa orang dapat menaruh percaya tanpa gentar? Namun engkau, himpunlah segala seni dan keterampilan, sesuai bagi setiap insan yang layak.

Verse 22

यज यज्ञैर्हृषीकेशं पुण्यात्मा भव सर्वदा । प्रजानां कंटकान्सर्वान्मर्दयस्व दिने दिने

Sembahlah Hṛṣīkeśa melalui yajña; jadilah jiwa yang suci dan saleh senantiasa. Dan hari demi hari, hancurkan segala ‘duri’ rakyat—para penindas yang mengganggu.

Verse 23

प्रजानां वांछितं सर्वमर्पयस्व दिने दिने । प्रजासौख्यं प्रकर्तव्यं प्रजाः पोषय पुत्रक

Hari demi hari, anugerahkan kepada rakyat segala yang mereka dambakan. Kebahagiaan rakyat wajib engkau usahakan; wahai putraku, peliharalah dan nafkahilah mereka.

Verse 24

स्वको वंशः प्रकर्तव्यः परदारेषु मा कृथाः । मतिं दुष्टां परस्वेषु पूर्वानन्वेहि सर्वदा

Lanjutkanlah garis keturunanmu dengan cara yang benar menurut dharma; jangan mendekati pasangan orang lain. Jangan menaruh niat jahat pada milik sesama; senantiasa ikutilah laku para luhur terdahulu.

Verse 25

वेदानां हि सदा चिंता शास्त्राणां हि च सर्वदा । कुरुष्वैवं सदा वत्स शस्त्राभ्यासरतो भव

Hendaklah pikiranmu senantiasa tertuju pada Weda, dan selalu tekun pada śāstra. Demikianlah terus-menerus, wahai anak; dan jadilah yang giat berlatih senjata.

Verse 26

संतुष्टः सर्वदा वत्स स्वशय्या निरतो भव । गजस्य वाजिनोभ्यासं स्यंदनस्य च सर्वदा

Wahai anak terkasih, senantiasalah puas dan tekunlah pada peraduanmu yang sederhana. Jangan terus-menerus mengejar pemeliharaan dan pelatihan gajah, kuda, dan kereta perang.

Verse 27

एवमादिश्य तं पुत्रमाशीर्भिरभिनंद्य च । स्वहस्तेन च संस्थाप्य करे दत्तं स्वमायुधम्

Demikian ia menasihati putranya, lalu memberkatinya dengan doa dan ucapan selamat. Kemudian dengan tangannya sendiri ia meneguhkan kedudukannya dan meletakkan senjatanya ke dalam tangan sang putra.

Verse 28

स्वां जरां तु समागृह्य दत्त्वा तारुण्यमस्य च । गंतुकामस्ततः स्वर्गं ययातिः पृथिवीपतिः

Dengan mengambil kembali usia tuanya dan sebagai gantinya menganugerahkan masa mudanya kepadanya, Raja Yayāti, penguasa bumi, lalu—berhasrat untuk berangkat—pergi menuju surga.

Verse 82

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे द्व्यशीतितमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, dalam uraian tentang tīrtha suci Ibu dan Ayah, serta dalam riwayat Yayāti—berakhirlah bab ke-delapan puluh dua.