Adhyaya 76
Bhumi KhandaAdhyaya 7634 Verses

Adhyaya 76

The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth

Sauri bersama para utusan tiba di surga dan menghadap Indra. Indra memuliakan Dharmarāja (Yama) dengan arghya dan menanyakan bagaimana keadaan itu terjadi. Dharmarāja menuturkan kebajikan luar biasa Raja Yayāti, putra Nahusha, yang melalui dharma Vaiṣṇava membuat manusia di bumi laksana para abadi—bebas penyakit, dusta, nafsu, dan dosa—hingga Bhūrloka menjadi seperti Vaikuṇṭha. Seorang pembicara meratap karena jatuh dari kedudukan akibat kerusakan karma dan mendesak Indra bertindak demi kesejahteraan dunia. Indra menjelaskan bahwa ia pernah memanggil sang raja, namun Yayāti menolak kenikmatan surga dan bersumpah menjadikan bumi seperti surga melalui perlindungan yang benar. Dharmarāja, waspada terhadap daya dharma sang raja, menekan Indra agar membawanya ke surga. Maka Indra memanggil Kāma-deva dan para Gandharva. Mereka menggelar pertunjukan yang memukau—nyanyian tentang Vāmana dan kemunculan Jarā (ketuaan)—untuk memikat dan memperdaya raja agar bersedia datang ke surga.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । सौरिर्दूतैस्तथा सर्वैः सह स्वर्गं जगाम सः । द्रष्टुं तत्र सहस्राक्षं देववृंदैः समावृतम्

Sukarma berkata: Kemudian Sauri pergi ke surga bersama semua para utusan itu, untuk menyaksikan di sana Indra yang bermata seribu, dikelilingi rombongan para dewa.

Verse 2

धर्मराजं समायांतं ददर्श सुरराट्तदा । समुत्थाय त्वरायुक्तो दत्वा चार्घमनुत्तमम्

Lalu raja para dewa melihat Dharmarāja datang mendekat. Ia segera bangkit dengan sigap dan mempersembahkan arghya yang amat utama sebagai penghormatan.

Verse 3

पप्रच्छागमनं तस्य कथयस्व ममाग्रतः । समाकर्ण्य महद्वाक्यं देवराजस्य भाषितम्

Ia bertanya, “Katakanlah di hadapanku, bagaimana ia datang.” Setelah mendengar sabda agung yang diucapkan raja para dewa, (ia) menanyakan perihal kedatangan itu.

Verse 4

धर्मराजोऽब्रवीत्सर्वं ययातेश्चरितं महत् । धर्मराज उवाच । श्रूयतां देवदेवेश यस्मादागमनं मम

Dharmarāja menuturkan sepenuhnya kisah agung laku Raja Yayāti. Dharmarāja berkata: “Wahai Dewa para dewa, dengarkan sebab kedatanganku.”

Verse 5

कथयाम्यहमत्रापि येनाहमागतस्तव । नहुषस्यात्मजेनापि वैष्णवेन महात्मना

Di sini pun akan kukatakan dengan cara apa aku datang kepadamu—aku dibawa oleh Vaiṣṇava yang berhati luhur, putra Nahuṣa.

Verse 6

वैष्णवाश्च कृता मर्त्या ये वसंति महीतले । वैकुंठस्य समं रूपं मर्त्यलोकस्य वै कृतम्

Para insan fana yang menjadi Vaiṣṇava dan tinggal di bumi menjadikan dunia manusia ini berwujud setara dengan Vaikuṇṭha.

Verse 7

अमरा मानवा जाता जरारोगविवर्जिताः । पापमेव न कुर्वंति असत्यं न वदंति ते

Manusia-manusia itu lahir bagaikan para amara—bebas dari tua dan penyakit. Mereka sama sekali tidak berbuat dosa dan tidak mengucap dusta.

Verse 8

कामक्रोधविहीनास्ते लोभमोहविवर्जिताः । दानशीला महात्मानः सर्वे धर्मपरायणाः

Mereka bebas dari nafsu dan amarah, jauh dari loba dan delusi. Dermawan adanya, para mahātmā itu semuanya teguh berpegang pada dharma.

Verse 9

सर्वधर्मैः समर्चंति नारायणमनामयम् । तेन वैष्णवधर्मेण मानवा जगतीतले

Dengan segala bentuk dharma mereka memuja Nārāyaṇa, Tuhan yang tanpa cela dan tanpa penyakit, menurut tata yang patut; dan oleh dharma Vaiṣṇava itulah manusia hidup serta dituntun di muka bumi.

Verse 10

निरामया वीतशोकाः सर्वे च स्थिरयौवनाः । दूर्वा वटा यथा देव विस्तारं यांति भूतले

Semua menjadi bebas dari penyakit dan duka, dan masa muda mereka tetap teguh; wahai Dewa, bagaikan rumput dūrvā dan pohon beringin yang meluas di bumi, demikian pula mereka berkembang di atas tanah.

Verse 11

तथा ते विस्तरं प्राप्ताः पुत्रपौत्रैः प्रपौत्रकैः । तेषां पुत्रैः प्रपौत्रैश्च वंशाद्वंशांतरं गताः

Demikianlah mereka memperoleh perluasan dan pertambahan melalui putra, cucu, dan cicit; dan melalui putra serta cicit dari keturunan itu, garis keluarga mereka berpindah dari satu cabang ke cabang yang lain.

Verse 12

एवं हि वैष्णवः सर्वो जरामृत्युविवर्जितः । मर्त्यलोकः कृतस्तेन नहुषस्यात्मजेन वै

Demikianlah, sungguh setiap Vaiṣṇava terbebas dari tua dan maut; dunia fana ini dijadikan demikian oleh putra Nahuṣa itu.

Verse 13

पदभ्रष्टोस्मि संजातो व्यापारेण विवर्जितः । एतत्सर्वं समाख्यातं मम कर्मविनाशनम्

Aku telah jatuh dari kedudukanku dan terampas dari segala usaha penghidupan; kini telah kukisahkan semuanya kepadamu—bagaimana karmaku telah hancur binasa.

Verse 14

एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष लोकस्यास्य हितं कुरु । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथापृष्टोस्मि वै त्वया

Setelah mengetahui demikian, wahai Sahasrākṣa (Indra), lakukanlah yang membawa kebaikan bagi dunia ini. Semua ini telah kujelaskan kepadamu sebagaimana engkau menanyakannya kepadaku.

Verse 15

एतस्मात्कारणादिंद्र आगतस्तव सन्निधौ । इंद्र उवाच । पूर्वमेव मया दूत आगमाय महात्मनः

Karena sebab inilah, wahai Indra, engkau datang ke hadapannya. Indra berkata: “Sebelumnya juga, wahai Mahātmā, telah kukirim seorang utusan untuk mengundangmu datang.”

Verse 16

प्रेषितो धर्मराजेंद्र दूतेनास्यापि भाषितम् । नाहं स्वर्गसुखस्यार्थी नागमिष्ये दिवं पुनः

Wahai Dharmarāja-Indra, melalui utusanmu pun telah disampaikan kata-kata ini: “Aku tidak menginginkan kenikmatan surga; aku tidak akan pergi lagi ke alam para dewa.”

Verse 17

स्वर्गरूपं करिष्यामि सर्वं तद्भूमिमंडलम् । इत्याचचक्षे भूपालः प्रजापाल्यं करोति सः

“Akan kujadikan seluruh lingkar bumi ini berwujud seperti svarga.” Demikian sang raja menyatakan; lalu ia menunaikan dharma menjaga dan memelihara rakyatnya.

Verse 18

तस्य धर्मप्रभावेण भीतस्तिष्ठामि सर्वदा । धर्म उवाच । येनकेनाप्युपायेन तमानय सुभूपतिम्

“Karena takut akan daya dharmanya, aku senantiasa berjaga.” Dharma berkata: “Dengan cara apa pun yang dapat kau lakukan, bawalah raja mulia itu ke sini.”

Verse 19

देवराज महाभाग यदीच्छसि मम प्रियम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य धर्मस्यापि सुराधिपः

“Wahai Raja para dewa, wahai yang amat beruntung—jika engkau hendak melakukan yang menyenangkan hatiku …” Mendengar sabda Dharma itu, penguasa para dewa, Indra…

Verse 20

चिंतयामास मेधावी सर्वतत्वेन भूपते । कामदेवं समाहूय गंधर्वांश्च पुरंदरः

Wahai raja, Purandara (Indra) yang bijaksana merenungkan perkara itu dengan segenap hakikatnya; lalu ia memanggil Kāma-deva dan juga mengundang para Gandharva.

Verse 21

मकरंदं रतिं देव आनिनाय महामनाः । तथा कुरुत वै यूयं यथाऽगच्छति भूपतिः

Wahai Tuan, sang mahabesar hati telah membawa Makaranda dan Rati. Maka hendaklah kalian bertindak sedemikian rupa agar sang raja datang kemari.

Verse 22

यूयं गच्छन्तु भूर्लोकं मयादिष्टा न संशयः । काम उवाच । युवयोस्तु प्रियं पुण्यं करिष्यामि न संशयः

“Kalian semua pergilah ke Bhūrloka, sebagaimana perintahku—tiada keraguan.” Kāma berkata: “Bagi kalian berdua, pasti akan kulakukan perbuatan yang tercinta dan berpahala, tanpa ragu.”

Verse 23

राजानं पश्य मां चैव स्थितं चैव समा युधि । तथेत्युक्त्वा गताः सर्वे यत्र राजा स नाहुषिः

“Lihatlah sang raja, dan lihat pula aku—aku berdiri di sini, setara dalam pertempuran.” Setelah berkata, “Demikianlah,” mereka semua pergi ke tempat raja Nāhuṣa berada.

Verse 24

नटरूपेण ते सर्वे कामाद्याः कर्मणा द्विज । आशीर्भिरभिनंद्यैव ते च ऊचुः सुनाटकम्

Wahai dwija, semuanya—Kāma dan yang lain—dengan daya perbuatannya mengambil rupa para pemain; mereka memuji dengan berkat, lalu berkata, “Sungguh ini drama yang indah.”

Verse 25

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ययातिः पृथिवीपतिः । सभां चकार मेधावी देवरूपां सुपंडितैः

Mendengar ucapan mereka, Raja Yayāti, penguasa bumi, yang bijaksana, membangun sebuah balairung sidang yang bercahaya laksana para dewa, dikerjakan oleh para pandita ahli yang unggul.

Verse 26

समायातः स्वयं भूपो ज्ञानविज्ञानकोविदः । तेषां तु नाटकं राजा पश्यमानः स नाहुषिः

Sang raja sendiri datang, mahir dalam jñāna dan vijñāna. Raja itu, keturunan Nahusha, menyaksikan pertunjukan drama mereka.

Verse 27

चरितं वामनस्यापि उत्पत्तिं विप्ररूपिणः । रूपेणाप्रतिमा लोके सुस्वरं गीतमुत्तमम्

Juga dinyanyikan kisah hidup Vāmana, serta asal-mula Dia yang mengambil rupa brāhmaṇa—tiada banding wujud-Nya di dunia—sebuah nyanyian utama, merdu nadanya.

Verse 28

गायमाना जरा राजन्नार्यारूपेण वै तदा । तस्या गीतविलासेन हास्येन ललितेन च

Wahai Raja, saat itu Jarā, mengambil rupa seorang wanita mulia, mulai bernyanyi; dan dengan kelincahan lagunya, tawanya, serta pesona lembutnya, ia memikat semua yang hadir.

Verse 29

मधुरालापतस्तस्य कंदर्पस्य च मायया । मोहितस्तेन भावेन दिव्येन चरितेन च

Terpesona oleh tutur katanya yang manis dan oleh maya Kāma-dewa (dewa asmara), ia menjadi bingung; ditaklukkan oleh rasa itu serta oleh laku yang ilahi pula.

Verse 30

बलेश्चैव यथारूपं विंध्यावल्या यथा पुरा । वामनस्य यथारूपं चक्रे मारोथ तादृशम्

Dan sebagaimana rupa Bali dahulu—sebagaimana diketahui Vindhyāvalī—demikian pula Māra saat itu mengambil wujud yang menyerupai Vāmana.

Verse 31

सूत्रधारः स्वयं कामो वसंतः पारिपार्श्वकः । नटीवेषधरा जाता सा रतिर्हृष्टवल्लभा

Kāma sendiri menjadi sutradara panggung; Vasantā (Musim Semi) menjadi pendamping di sisinya; dan Rati, menyukakan sang kekasih, menjelma dalam busana seorang penari-aktor.

Verse 32

नेपथ्यांतश्चरी राजन्सा तस्मिन्नृत्यकर्मणि । मकरंदो महाप्राज्ञः क्षोभयामास भूपतिम्

Wahai raja, ketika pertunjukan tari itu berlangsung, Makaranda—yang sangat bijaksana dan bergerak di balik layar—mengguncang hati sang penguasa.

Verse 33

यथायथा पश्यति नृत्यमुत्तमं गीतं समाकर्णति स क्षितीशः । तथातथा मोहितवान्स भूपतिं नटीप्रणीतेन महानुभावः

Semakin sang penguasa bumi memandang tarian yang luhur dan mendengarkan nyanyian itu, semakin pula sang agung—dipandu oleh sang penari-aktor—berulang kali menambah pesona yang membius raja.

Verse 76

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थे ययातिचरित्रे षट्सप्ततितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-76 dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, pada bagian kisah Vena, di tīrtha suci Ibu-dan-Ayah, mengenai riwayat Yayāti.