
Yayāti’s Proclamation: Spreading the Nectar of the Divine Name (All-Vaiṣṇava Gift)
Pippala bertanya apa yang dilakukan Yayāti setelah utusan Indra pergi. Sukarma menjawab bahwa putra raja, Yayāti, merenung lalu memanggil para utusan dan memerintahkan mereka menyebarkan pesan yang selaras dengan dharma ke berbagai wilayah dan pulau. Maklumat itu menegaskan pemujaan eksklusif kepada Madhusūdana melalui bhakti, disertai jñāna-meditasi, pūjā, tapa, yajña, dan dāna, serta pelepasan dari objek-objek indria. Viṣṇu hendaknya dipandang hadir di mana-mana—pada yang kering dan yang lembap, pada makhluk bergerak dan tak bergerak, pada awan dan bumi, bahkan di dalam tubuh sendiri sebagai kehidupan. Pemberian diarahkan kepada Nārāyaṇa dengan keramahtamahan kepada tamu dan persembahan bagi para leluhur; pembangkangan terhadap perintah ini dikecam. Para utusan menyebarkan titah itu sebagai “nektar” pahala tertinggi, terutama nektar Nama Ilahi (Keśava, Śrīnivāsa, Padmanātha, Rāma) yang bila dilafalkan melenyapkan cela dan menuntun pelajar Vaiṣṇava yang berdisiplin menuju pembebasan.
Verse 1
पिप्पल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दूत इंद्रस्य वै पुनः । किं चकार स धर्मात्मा ययातिर्नहुषात्मजः
Pippala berkata: Setelah orang yang sangat beruntung itu pergi, utusan Indra datang kembali. Lalu apakah yang dilakukan Yayāti yang saleh, putra Nahuṣa itu?
Verse 2
सुकर्मोवाच । तस्मिन्गते देववरस्य दूते स चिंतयामास नरेंद्रसूनुः । आहूय दूतान्प्रवरान्स सत्वरं धर्मार्थयुक्तं वच आदिदेश
Sukarma berkata: Setelah utusan dewa yang utama itu pergi, putra raja pun merenung. Dengan segera ia memanggil para utusan terbaiknya dan memberi perintah dengan kata-kata yang selaras dengan dharma dan tujuan yang bermanfaat.
Verse 3
गच्छंतु दूताः प्रवराः पुरोत्तमे देशेषु द्वीपेष्वखिलेषु लोके । कुर्वंतु वाक्यं मम धर्मयुक्तं व्रजंतु लोकाः सुपथा हरेश्च
Wahai kota yang paling utama, biarlah para utusan terpilih pergi ke segala negeri dan pulau di seluruh dunia. Sampaikanlah sabdaku yang selaras dengan dharma, agar manusia menempuh jalan mulia—jalan Śrī Hari juga.
Verse 4
भावैः सुपुण्यैरमृतोपमानैर्ध्यानैश्च ज्ञानैर्यजनैस्तपोभिः । यज्ञैश्च दानैर्मधुसूदनैकमर्चंतु लोका विषयान्विहाय
Dengan bhāva bhakti yang suci dan amat berpahala, laksana amṛta; melalui meditasi dan jñāna, melalui pemujaan dan tapa, melalui yajña dan dāna—tinggalkan objek indria, dan sembahlah Madhusūdana semata.
Verse 5
सर्वत्र पश्यंत्वसुरारिमेकं शुष्केषु चार्द्रेष्वपि स्थावरेषु । अभ्रेषु भूमौ सचराचरेषु स्वीयेषु कायेष्वपि जीवरूपम्
Semoga mereka memandang di mana-mana Yang Esa, Musuh para asura (Viṣṇu): pada yang kering dan yang lembap, bahkan pada makhluk tak bergerak; di awan dan di bumi, pada segala yang bergerak dan tak bergerak, bahkan dalam tubuh sendiri sebagai rupa kehidupan.
Verse 6
देवं तमुद्दिश्य ददंतु दानमातिथ्यभावैः परिपैत्रिकैश्च । नारायणं देववरं यजध्वं दोषैर्विमुक्ता अचिराद्भविष्यथ
Arahkanlah sedekahmu kepada Dia, Sang Ilahi—berdermalah dengan semangat menyambut tamu dan dengan persembahan bagi para leluhur. Sembahlah Nārāyaṇa, yang terbaik di antara para dewa; terbebas dari cela, engkau akan segera disucikan.
Verse 7
यो मामकं वाक्यमिहैव मानवो लोभाद्विमोहादपि नैव कारयेत् । स शास्यतां यास्यति निर्घृणो ध्रुवं ममापि चौरो हि यथा निकृष्टः
Barangsiapa, karena loba atau kebingungan batin, tidak melaksanakan perintahku di sini juga, ia yang kejam itu pasti akan dihukum; sungguh ia bagaikan pencuri hina, bahkan terhadapku.
Verse 8
आकर्ण्य वाक्यं नृपतेश्च दूताःसंहृष्टभावाः सकलां च पृथ्वीम् । आचख्युरेवं नृपतेः प्रणीतमादेशभावं सकलं प्रजासु
Mendengar sabda raja, para utusan bersukacita; mereka menjelajah seluruh bumi dan mewartakan kepada semua rakyat makna penuh titah yang telah dikeluarkan sang raja.
Verse 9
विप्रादिमर्त्या अमृतं सुपुण्यमानीतमेवं भुवि तेन राज्ञा । पिबंतु पुण्यं परिवैष्णवाख्यं दोषैर्विहीनं परिणाममिष्टम्
Demikianlah raja itu membawa ke bumi nektar yang amat suci dan penuh kebajikan. Hendaklah para brahmana dan insan lainnya meminum anugerah suci ini, yang disebut ‘sarwa-waiṣṇava’—tanpa cela dan memberi hasil yang diidamkan.
Verse 10
श्रीकेशवं क्लेशहरं वरेण्यमानंदरूपं परमार्थमेवम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Hendaklah manusia meminum nektar Nama—Śrī Keśava—penghapus derita, yang paling mulia, berhakikat kebahagiaan, dan kebenaran tertinggi. Nektar Nama yang melenyapkan cela ini sungguh telah dibawa oleh raja yang laksana dewa.
Verse 11
सखड्गपाणिं मधुसूदनाख्यं तं श्रीनिवासं सगुणं सुरेशम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Hendaklah manusia meminum nektar Nama-Nya—Dia, Śrīnivāsa, Penguasa para dewa, masyhur sebagai Madhusūdana, bertangan pedang, Sang Mahatinggi yang menampakkan diri (saguṇa). Nektar Nama yang menghapus cela ini telah dibawa atas titah para dewa.
Verse 12
श्रीपद्मनाथं कमलेक्षणं च आधाररूपं जगतां महेशम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Nektar suci dari Nama Śrī Padmanātha, Sang Bermata Teratai—penopang segala jagat, Mahā-īśa—yang melenyapkan cela, sungguh telah dibawa atas titah para dewa; hendaklah semua orang meminumnya.
Verse 13
पापापहं व्याधिविनाशरूपमानंददं दानवदैत्यनाशनम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Ia menghapus dosa, berwujud pemusnah penyakit, menganugerahkan kebahagiaan rohani, dan membinasakan Dānava serta Daitya. Nektar Nama Ilahi yang menghapus cela—dibawa atas titah para dewa—sungguh telah tiba; biarlah manusia meminumnya.
Verse 14
यज्ञांगरूपं चरथांगपाणिं पुण्याकरं सौख्यमनंतरूपम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Nektar Nama telah hadir—dibawa atas titah para dewa—suci laksana anggota yajña, bertangan cakra, sumber kebajikan, penganugerah sukha, dan tak berhingga wujudnya. Nektar Nama yang menghapus segala cela—biarlah manusia sungguh meminumnya.
Verse 15
विश्वाधिवासं विमलं विरामं रामाभिधानं रमणं मुरारिम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Biarlah manusia meminum nektar Nama—dibawa atas titah Raja para dewa—yang menjadi naungan suci alam semesta, perhentian terakhir; yang dikenal sebagai “Rāma”, Sang Indah, Murāri, dan penghapus segala cela.
Verse 16
आदित्यरूपं तमसां विनाशं बंधस्यनाशं मतिपंकजानाम् । नामामृतं दोषहरं सुराज्ञा आनीतमस्त्येव पिबंतु लोकाः
Ia berwujud matahari, pemusnah kegelapan; ia mematahkan belenggu dan membuat teratai pengertian mekar. Nektar Nama Ilahi yang menghapus cela—dibawa oleh Raja para dewa—sungguh telah tiba; biarlah segenap dunia meminumnya.
Verse 17
नामामृतं सत्यमिदं सुपुण्यमधीत्य यो मानव विष्णुभक्तः । प्रभातकाले नियतो महात्मा स याति मुक्तिं न हि कारणं च
Nektar Nama ini benar dan amat penuh pahala. Siapa pun yang mempelajarinya—sebagai bhakta Viṣṇu—dengan disiplin dan pengendalian diri pada waktu fajar, ia, sang mahātmā, mencapai mokṣa; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 73
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते त्रिसप्ततितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ketujuh puluh tiga dari Bhūmi-khaṇḍa dalam Śrī Padma Purāṇa, pada kisah Vena, dalam uraian tentang Pitṛ-tīrtha, di dalam riwayat Yayāti.