Adhyaya 72
Bhumi KhandaAdhyaya 7233 Verses

Adhyaya 72

Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name

Atas pertanyaan Pippala, Sūkarma menuturkan jawaban Raja Yayāti kepada Mātali, kusir kereta Indra. Yayāti menolak meninggalkan tubuh maupun kembali ke surga; ia menegaskan bahwa tubuh dan prāṇa saling bergantung, dan keberhasilan sejati tidak dicapai dengan menyendiri atau menolak keberadaan jasmani. Ia memaknai tubuh sebagai ladang dharma: dosa melahirkan penyakit dan usia tua, sedangkan kebenaran, sedekah, pemujaan, dan meditasi yang tertib—terutama ingatan senja kepada Hṛṣīkeśa serta pengucapan Nama Kṛṣṇa—menjadi “obat” tertinggi yang menghancurkan cela dan memperbarui daya hidup. Meski telah lama berlalu, Yayāti menyatakan sinar mudanya tetap bercahaya, lalu bertekad bukan mencari surga di tempat lain, melainkan “menciptakan surga di sini” dengan tapas, niat benar, dan anugerah Hari. Mātali pun berangkat menyampaikan hal itu kepada Indra, dan Indra merenungkan cara membawa Yayāti ke surga.

Shlokas

Verse 1

। पिप्पल उवाच । मातलेश्च वचः श्रुत्वा स राजा नहुषात्मजः । किं चकार महाप्राज्ञस्तन्मे विस्तरतो वद

Pippala berkata: “Setelah mendengar sabda Mātali, apakah yang dilakukan raja itu—putra Nahuṣa? Wahai yang maha-bijaksana, ceritakanlah kepadaku dengan rinci.”

Verse 2

सर्वपुण्यमयी पुण्या कथेयं पापनाशिनी । श्रोतुमिच्छाम्यहं प्राज्ञ नैव तृप्यामि सर्वदा

Wahai orang bijaksana, kisah suci ini penuh dengan segala kebajikan dan melenyapkan dosa. Aku ingin mendengarnya, sebab aku tak pernah merasa puas, betapa pun seringnya kudengar.

Verse 3

सुकर्मोवाच । सर्वधर्मभृतां श्रेष्ठो ययातिर्नृपसत्तमः । तमुवाचागतं दूतं मातलिं शक्रसारथिम्

Sukarma berkata: Raja Yayāti, yang terbaik di antara para penegak dharma dan yang utama di antara raja-raja, berbicara kepada utusan yang datang—Mātali, sais kereta Śakra (Indra).

Verse 4

ययातिरुवाच । शरीरं नैव त्यक्ष्यामि गमिष्ये न दिवं पुनः । शरीरेण विना दूत पार्थिवेन न संशयः

Yayāti berkata: “Aku tidak akan meninggalkan tubuh ini, dan aku tidak akan pergi lagi ke surga. Wahai utusan, tanpa tubuh—tanpa raga duniawi ini—tak ada keraguan, hal itu tak mungkin.”

Verse 5

यद्यप्येवं महादोषाः कायस्यैव प्रकीर्तिताः । पूर्वं चापि समाख्यातं त्वया सर्वं गुणागुणम्

Walaupun kesalahan-kesalahan besar ini dikatakan melekat pada tubuh semata, engkau sebelumnya juga telah menjelaskan kepadaku seluruh keutamaannya dan kekurangannya dengan lengkap.

Verse 6

नाहं त्यक्ष्ये शरीरं वै नागमिष्ये दिवं पुनः । इत्याचक्ष्व इतो गत्वा देवदेवं पुरंदरम्

“Aku sungguh tidak akan meninggalkan tubuh ini, dan tidak akan kembali lagi ke surga. Pergilah dari sini dan sampaikan pesan ini kepada Purandara, dewa para dewa.”

Verse 7

एकाकिना हि जीवेन कायेनापि महामते । नैव सिद्धिं प्रयात्येवं सांसारिकमिहैव हि

Wahai yang berhati luhur, makhluk hidup—meski bertubuh kuat—tidak mencapai keberhasilan bila sendirian; dalam kehidupan dunia ini pun, demikianlah adanya.

Verse 8

नैव प्राणं विना कायो जीवः कायं विना नहि । उभयोश्चापि मित्रत्वं नयिष्ये नाशमिंद्र न

Tanpa prāṇa tubuh tak dapat bertahan, dan tanpa tubuh makhluk hidup pun tiada. Karena itu, wahai Indra, aku tidak akan membawa persahabatan keduanya menuju kehancuran—tidak.

Verse 9

यस्य प्रसादभावाद्वै सुखमश्नाति केवलम् । शरीरस्याप्ययं प्राणो भोगानन्यान्मनोनुगान्

Dengan anugerah rahmat-Nya semata seseorang mengecap kebahagiaan; dan oleh anugerah yang sama, prāṇa dalam tubuh ini menikmati kenikmatan lain yang mengikuti kehendak batin.

Verse 10

एवं ज्ञात्वा स्वर्गभोग्यं न भोज्यं देवदूतक । संभवंति महादुष्टा व्याधयो दुःखदायकाः

Maka ketahuilah demikian, wahai utusan para dewa: apa yang diperuntukkan bagi kenikmatan surga bukanlah untuk dinikmati di sini; jika dilanggar, penyakit-penyakit amat mengerikan muncul membawa derita.

Verse 11

मातले किल्बिषाच्चैव जरादोषात्प्रजायते । पश्य मे पुण्यसंयुक्तं कायं षोडशवार्षिकम्

Wahai Mātali, dari dosa sungguh timbul cacat usia tua. Lihatlah tubuhku yang dipenuhi pahala, tampak laksana usia enam belas tahun.

Verse 12

जन्मप्रभृति मे कायः शतार्धाब्दं प्रयाति च । तथापि नूतनो भावः कायस्यापि प्रजायते

Sejak kelahiranku, tubuh ini telah menempuh seratus lima puluh tahun; namun demikian, keadaan yang baru dan segar tetap muncul berulang kali dalam tubuh.

Verse 13

मम कालो गतो दूत अब्दा प्रनंत्यमनुत्तमम् । यथा षोडशवर्षस्य कायः पुंसः प्रशोभते

Wahai utusan, waktuku telah berlalu; tahun-tahun pun meluncur pergi. Namun dalam makna tertinggi, tubuh tetap bersinar, laksana tubuh pemuda enam belas tahun yang bercahaya.

Verse 14

तथा मे शोभते देहो बलवीर्यसमन्वितः । नैव ग्लानिर्न मे हानिर्न श्रमो व्याधयो जरा

Demikianlah tubuhku tampak bercahaya, dipenuhi kekuatan dan daya; tiada lesu bagiku, tiada kemunduran—tiada lelah, tiada penyakit, tiada usia tua.

Verse 15

मातले मम कायेपि धर्मोत्साहेन वर्द्धते । सर्वामृतमयं दिव्यमौषधं परमौषधम्

Wahai Mātali, bahkan dalam tubuhku ia bertambah karena semangat dharma—obat ilahi yang tersusun dari amerta semesta, itulah penawar tertinggi.

Verse 16

पापव्याधिप्रणाशार्थं धर्माख्यं हि कृतम्पुरा । तेन मे शोधितः कायो गतदोषस्तु जायते

Dahulu, demi memusnahkan dosa dan penyakit, aku telah menjalankan laku suci bernama “Dharma”. Dengan itu tubuhku disucikan, dan aku menjadi bebas dari doṣa (cela/noda).

Verse 17

हृषीकेशस्य संध्यानं नामोच्चारणमुत्तमम् । एतद्रसायनं दूत नित्यमेवं करोम्यहम्

Meditasi senja atas Hṛṣīkeśa dan pelafalan nama-Nya yang luhur—wahai utusan, inilah rasāyana (eliksir peremajaan) bagiku; demikianlah aku melakukannya setiap hari.

Verse 18

तेन मे व्याधयो दोषाः पापाद्याः प्रलयं गताः । विद्यमाने हि संसारे कृष्णनाम्नि महौषधे

Dengan daya itu, penyakit, cela, dan dosa-dosaku semuanya lenyap; sebab di dunia ini sungguh ada mahāuṣadha, obat agung bernama Nama Kṛṣṇa.

Verse 19

मानवा मरणं यांति पापव्याधि प्रपीडिताः । न पिबंति महामूढाः कृष्ण नाम रसायनम्

Manusia yang tertindih penyakit dosa berjalan menuju kematian; para dungu besar itu tidak meminum rasāyana, eliksir Nama Kṛṣṇa.

Verse 20

तेन ध्यानेन ज्ञानेन पूजाभावेन मातले । सत्येन दानपुण्येन मम कायो निरामयः

Dengan meditasi itu, pengetahuan itu, dan bhāva pemujaan itu, wahai Mātali—dengan kebenaran serta pahala dana—tubuhku menjadi nirāmaya, bebas dari sakit.

Verse 21

पापर्द्धेरामयाः पीडाः प्रभवंति शरीरिणः । पीडाभ्यो जायते मृत्युः प्राणिनां नात्र संशयः

Dari timbunan dosa timbul penyakit dan derita bagi makhluk berjasad; dari derita itu datanglah kematian bagi semua yang bernyawa—tiada keraguan akan hal ini.

Verse 22

तस्माद्धर्मः प्रकर्तव्यः पुण्यसत्याश्रयैर्नरैः । पंचभूतात्मकः कायः शिरासंधिविजर्जरः

Maka hendaklah manusia yang berlindung pada kebajikan dan kebenaran menegakkan dharma; sebab tubuh ini tersusun dari lima unsur dan akan aus—urat serta sendinya kian melemah.

Verse 23

एवं संधीकृतो मर्त्यो हेमकारीव टंकणैः । तत्र भाति महानग्निर्द्धातुरेव चरः सदा

Demikianlah seorang fana yang telah dimurnikan—laksana pandai emas mengolah logam dengan boraks—bersinar di sana; sebab di dalamnya api agung senantiasa bergerak, sebagaimana dalam bijih logam.

Verse 24

शतखंडमये विप्र यः संधत्ते सबुद्धिमान् । हरेर्नाम्ना च दिव्येन सौभाग्येनापि पिप्पल

Wahai brāhmaṇa, orang bijaksana yang menyusun persembahan seratus bagian itu, dan melakukannya dengan Nama Ilahi Hari, oleh keberuntungan pun menjadi penerima pahala kebajikan.

Verse 25

पंचात्मका हि ये खंडाः शतसंधिविजर्जराः । तेन संधारिताः सर्वे कायो धातुसमो भवेत्

Sebab bagian-bagian tubuh ini tersusun dari lima unsur dan telah aus oleh ratusan persendian; bila semuanya ditopang dengan benar oleh penopang itu, tubuh menjadi teguh laksana logam.

Verse 26

हरेः पूजोपचारेण ध्यानेन नियमेन च । सत्यभावेन दानेन नूत्नः कायो विजायते

Melalui upacara pemujaan kepada Hari, melalui meditasi dan laku disiplin, serta melalui sedekah yang dipersembahkan dengan ketulusan kebenaran, lahirlah tubuh yang baru dan disucikan.

Verse 27

दोषा नश्यंति कायस्य व्याधयः शृणु मातले । बाह्याभ्यंतरशौचं हि दुर्गंधिर्नैव जायते

Dengarkan, wahai Mātali—cacat dan penyakit tubuh lenyap. Sesungguhnya bila ada kesucian lahir dan batin, bau busuk sama sekali tidak timbul.

Verse 28

शुचिस्ततो भवेत्सूत प्रसादात्तस्य चक्रिणः । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि स्वर्गमत्र करोम्यहम्

Kemudian, wahai Sūta, oleh anugerah Tuhan pemegang cakra itu, seseorang menjadi suci. Aku tidak akan pergi ke surga; aku akan menjadikan surga di sini juga.

Verse 29

तपसा चैव भावेन स्वधर्मेण महीतलम् । स्वर्गरूपं करिष्यामि प्रसादात्तस्य चक्रिणः

Dengan tapa, dengan niat yang murni, dan dengan setia pada svadharma-ku, akan kujadikan bumi ini berwujud surga—oleh anugerah Tuhan pemegang cakra itu.

Verse 30

एवं ज्ञात्वा प्रयाहि त्वं कथयस्व पुरंदरम् । सुकर्मोवाच । समाकर्ण्य ततः सूतो नृपतेः परिभाषितम्

“Setelah mengetahui demikian, berangkatlah engkau dan sampaikan kepada Purandara (Indra).” Demikian ujar Sūkarma. Lalu Sūta, setelah mendengar ucapan sang raja, melanjutkan kisahnya.

Verse 31

आशीर्भिरभिनंद्याथ आमंत्र्य नृपतिं गतः । सर्वं निवेदयामास इंद्राय च महात्मने

Kemudian, setelah memberi salam dengan berkat dan berpamitan kepada sang raja, ia berangkat; lalu ia menyampaikan segala hal dengan lengkap kepada Indra, yang berhatiwa agung.

Verse 32

समाकर्ण्य सहस्राक्षो ययातेस्तु महात्मनः । तस्याथ चिंतयामासानयनार्थं दिवं प्रति

Mendengar tentang Yayāti yang berhati agung, Indra yang bermata seribu pun merenung bagaimana membawanya menuju surga.

Verse 72

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते द्विसप्ततितमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa, dalam kisah Vena—ketika menguraikan tīrtha suci Ibu dan Ayah, dalam riwayat Yayāti—berakhirlah bab ketujuh puluh dua.