
The Glory of the Mother-and-Father Tīrtha (Within the Vena Episode)
Viṣṇu, dalam tuturan berlapis, menceritakan kunjungannya ke pertapaan Kuṇḍala. Di sana tampak Sukarmā duduk di kaki ayah-ibunya, menjadi teladan utama dalam bakti dan pelayanan kepada orang tua. Pippala datang dan dihormati dengan tata cara penyambutan tamu menurut śāstra—āsana, pādya, arghya, dan sebagainya. Dalam dialog, ditanyakan sumber pengetahuan dan daya Sukarmā; para dewa dipanggil, menampakkan diri, dan menawarkan anugerah, namun Sukarmā mengarahkannya pada bhakti serta tercapainya alam Vaiṣṇava bagi kedua orang tuanya. Ajaran kemudian meluas menjadi uraian teologis tentang Yang Mahatinggi yang tak terkatakan, disertai penglihatan kosmis: Janārdana bersemayam di atas Śeṣa, pengembaraan Mārkaṇḍeya, dan penampakan Devī sebagai Mahāmāyā/Kālarātri. Bab ini menegaskan bahwa pelayanan harian yang nyata kepada ibu dan ayah adalah tīrtha tertinggi dan inti dharma, melampaui tapa, yajña, dan ziarah suci.
Verse 1
विष्णुरुवाच । कुंडलस्याश्रमं गत्वा सत्यधर्म समाकुलम् । सुकर्माणं ततो दृष्ट्वा पितृमातृपरायणम्
Viṣṇu bersabda: Setelah pergi ke pertapaan Kuṇḍala yang dipenuhi satya dan dharma, ia pun melihat Sukarmā, yang tekun berbakti melayani ayah dan ibunya.
Verse 2
शुश्रूषंतं महात्मानं गुरूसत्यपराक्रमम् । महारूपं महातेजं महाज्ञानसमाकुलम्
Ia dengan penuh bhakti melayani sang mahātmā itu—yang keberaniannya berlandaskan satya dan yang laksana guru yang mulia—berwujud agung, bercahaya besar, serta dipenuhi pengetahuan luhur.
Verse 3
मातापित्रोः पदांते तमुपविष्टं ददर्श सः । महाभक्त्यान्वितं शांतं सर्वज्ञानमहानिधिम्
Ia melihatnya duduk di kaki ayah-ibunya—dipenuhi bhakti yang agung, tenteram, dan laksana perbendaharaan besar segala pengetahuan.
Verse 4
कुंडलस्यापि पुत्रेण सुकर्मणा महात्मना । आगतं पिप्पलं दृष्ट्वा द्वारदेशे महामतिम्
Kemudian Sukarman, putra mulia Kuṇḍala, melihat resi Pippala yang berhati agung telah tiba di gerbang.
Verse 5
आसनात्तूर्णमुत्थाय अभ्युत्थानं कृतं पुनः । आगच्छ त्वं महाभाग विद्याधर महामते
Ia segera bangkit dari tempat duduknya, lalu berdiri menyambut dengan hormat dan berkata: “Datanglah, wahai yang berbahagia—wahai Vidyādhara, wahai resi berhati agung.”
Verse 6
आसनं पाद्यमर्घं च ददौ तस्मै महामतिः । निर्विघ्नोऽसि महाप्राज्ञ कुशलेन प्रवर्त्तसे
Sang mahāmatī mempersembahkan kepadanya tempat duduk, air untuk membasuh kaki (pādya), dan arghya sebagai penghormatan. Lalu berkata: “Wahai mahāprājña, semoga engkau tanpa rintangan; berjalanlah dalam kesejahteraan.”
Verse 7
निरामयं च पप्रच्छ पिप्पलं तं समागतम् । यस्मादागमनं तेद्य तत्सर्वं प्रवदाम्यहम्
Ia pun menanyakan kesehatan Pippala yang baru tiba: “Dari mana engkau datang hari ini? Katakanlah semuanya—aku akan menuturkan seluruhnya.”
Verse 8
वर्षाणां च सहस्राणि त्रीणि यावत्त्वया तपः । तप्तमेव महाभाग सुरेभ्यः प्राप्तवान्वरम्
Selama tiga ribu tahun engkau sungguh menjalankan tapa. Wahai yang mulia, oleh tapa itulah engkau memperoleh anugerah (vara) dari para dewa.
Verse 9
वश्यत्वं च त्वया प्राप्तं कामचारस्तथैव च । तेन मत्तो न जानासि गर्वमुद्वहसे वृथा
Engkau telah memperoleh daya untuk menundukkan (vaśyatva) dan kebebasan bertindak sesuka hati; karena itu engkau tidak mengenaliku dan memanggul kesombongan dengan sia-sia.
Verse 10
दृष्ट्वा ते चेष्टितं सर्वं सारसेन महात्मना । ममाभिधानं कथितं मम ज्ञानमनुत्तमम्
Setelah menyaksikan segala perbuatanmu yang dilakukan oleh Sārasa yang berhati luhur, namaku pun disebut, dan pengetahuanku yang tiada tara dinyatakan.
Verse 11
पिप्पल उवाच । योसौ मां सारसो विप्र सरित्तीरे प्रयुक्तवान् । सर्वं ज्ञानं वदेन्मां हि स तु कः प्रभुरीश्वरः
Pippala berkata: “Wahai brāhmaṇa, siapakah Tuhan Yang Mahatinggi, Penguasa Tertinggi itu, yang menugaskanku di tepi sungai dalam wujud burung bangau, dan menyuruhku mengucapkan seluruh pengetahuan?”
Verse 12
सुकर्मोवाच । भवंतमुक्तवान्यो वै सरित्तीरे तु सारसः । ब्रह्माणं त्वं महाज्ञानं तं विद्धि परमेश्वरम्
Sukarma berkata: “Angsa yang berbicara kepadamu di tepi sungai itu—ketahuilah, wahai yang amat bijaksana, dialah Brahmā sendiri, Tuhan Yang Mahatinggi.”
Verse 13
अन्यत्किं पृच्छसे ब्रूहि तमेवं प्रवदाम्यहम् । विष्णुरुवाच । एवमुक्तः स धर्मात्मा सुकर्मा नृपनंदन
“Apa lagi yang engkau tanyakan? Katakanlah; akan kujelaskan kepadamu demikian.” Demikian sabda Viṣṇu. Setelah demikian disapa, wahai putra raja, Sukarmā yang berhati dharma itu…
Verse 14
पिप्पल उवाच । त्वयि वश्यं जगत्सर्वमिति शुश्रुम भूतले । तन्मे त्वं कौतुकं विप्र दर्शयस्व प्रयत्नतः
Pippala berkata: “Di bumi kami mendengar bahwa seluruh jagat berada di bawah kendalimu. Maka, wahai brāhmaṇa, perlihatkanlah kepadaku daya yang menakjubkan itu dengan saksama dan sepenuh upaya.”
Verse 15
पश्य कौतुकमेवाद्य त्वं वश्यावश्यकारणम् । तमुवाच स धर्मात्मा सुकर्मा पिप्पलं प्रति
“Lihatlah keajaiban ini hari ini—engkaulah sebab yang menjadikan makhluk dapat ditundukkan atau tak dapat ditundukkan.” Demikian ujar Sukarmā yang berhati dharma kepada Pippala.
Verse 16
अथ सस्मार वै देवान्सुकर्मा प्रत्ययाय वै । इंद्राद्या लोकपालाश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः
Lalu Sukarmā, demi memperoleh keyakinan dan pertolongan, mengingat para dewa—Indra dan para Lokapāla, serta para dewa yang dipimpin oleh Agni.
Verse 17
समागताः समाहूता नाना विद्याधरास्तथा । सुकर्माणं ततः प्रोचुर्देवाश्चाग्निपुरोगमाः
Demikianlah banyak Vidyādhara yang dipanggil pun berkumpul; lalu para dewa, dengan Agni sebagai pemimpin, berbicara kepada Sukarmāṇa.
Verse 18
कस्मात्स्मृतास्त्वया विप्र ततोर्थकारणं वद । सुकर्मोवाच । अयमेष सुसंप्राप्तो विद्याधरो हि पिप्पलः
“Wahai brāhmaṇa, mengapa engkau mengingatnya? Katakan sebabnya.” Sukarmā berkata: “Inilah Pippala, sang Vidyādhara, kini telah tiba di sini dengan selamat.”
Verse 19
मामेवं भाषते विप्र वश्यावश्यत्वकारणम् । प्रत्ययार्थं समाहूता अस्यैव च महात्मनः
Wahai brāhmaṇa, ketika aku berbicara demikian tentang sebab dapat ditundukkan atau tidak, aku dipanggil oleh mahātmā itu sendiri demi peneguhan kebenaran.
Verse 20
स्वंस्वं स्थानं प्रगच्छध्वमित्युवाच सुरान्प्रति । तमूचुस्ते ततो देवाः सुकर्माणं महामतिम्
Ia berkata kepada para dewa, “Hendaklah masing-masing kembali ke tempatnya sendiri.” Lalu para dewa itu pun berbicara kepada Sukarmāṇa yang berhikmat agung.
Verse 21
अस्माकं दर्शनं व्रिप्र न मोघं जायते वरम् । वरं वरय भद्रं ते मनसा यद्धिरोचते
Wahai brāhmaṇa, penampakan kami di hadapanmu tidak akan menjadi sia-sia. Maka, semoga sejahtera bagimu—pilihlah anugerah apa pun yang sungguh diinginkan hatimu.
Verse 22
तत्ते दद्मो न संदेहस्त्वेवमूचुः सुरोत्तमाः । भक्त्या प्रणम्य तान्देवान्ययाचे स द्विजोत्तमः
“Itu akan kami anugerahkan kepadamu—jangan ragu,” demikian sabda para dewa yang utama. Lalu brāhmaṇa terbaik itu, bersujud dengan bhakti kepada para dewa, menyampaikan permohonannya.
Verse 23
अचलां दत्त देवेंद्रा सुःभक्तिं भावसंयुताम् । मातापित्रोश्च मे नित्यं तद्वै वरमनुत्तमम्
Wahai Indra para dewa, anugerahkanlah kepadaku bhakti yang tak tergoyahkan, disertai rasa batin yang tulus. Dan semoga ada pelayanan yang senantiasa kepada ibu dan ayahku—itulah anugerah yang tiada banding.
Verse 24
पिता मे वैष्णवं लोकं प्रयात्वेतद्वरोत्तमम् । तद्वन्माता च देवेशा वरमन्यं न याचये
Semoga ayahku mencapai alam Vaiṣṇava—itulah anugerah yang paling utama. Dan semoga ibuku pun demikian, wahai Penguasa para dewa; aku tidak memohon anugerah yang lain.
Verse 25
देवा ऊचुः । पितृभक्तोसि विप्रेंद्र भक्त्या तव वयं द्विज । सुकर्मञ्छ्रूयतां वाक्यं प्रीत्या युक्ता सदैव ते
Para dewa bersabda: “Wahai brāhmaṇa termulia, engkau adalah bhakta kepada para Pitṛ. Karena bhaktimu, wahai yang dua kali lahir, kami senantiasa berkenan kepadamu. Maka dengarkanlah sabda kami dengan hati yang lapang—sabda yang selalu disertai kasih untukmu.”
Verse 26
एवमुक्त्वा गता देवाः स्वर्लोकं नृपनंदन । सर्वमैश्वर्यमेतेन तस्याग्रे परिदर्शितम्
Setelah berkata demikian, wahai putra raja, para dewa berangkat ke Svarga. Olehnya, segala kemegahan dan keagungan ilahi diperlihatkan di hadapan orang itu.
Verse 27
दृष्टं तु पिप्पलेनापि कौतुकं च महाद्भुतम् । तमुवाच स धर्मात्मा पिप्पलं कुंडलात्मजम्
Pippala pun menyaksikan keajaiban yang amat menakjubkan, sungguh menggetarkan hati. Lalu orang yang berhati dharma itu berbicara kepada Pippala, putra Kuṇḍala.
Verse 28
अर्वाचीनं त्विदं रूपं पराचीनं च कीदृशम् । प्रभावमुभयोश्चैव वदस्व वदतां वर
Wujud ini adalah yang kemudian; bagaimana rupa yang terdahulu? Dan jelaskan pula daya serta kemuliaan keduanya; wahai sebaik-baik penutur, mohon terangkan.
Verse 29
सुकर्मोवाच । पराचीनस्य रूपस्य लिंगमेव वदामि ते । येनलोकाः प्रमोदंते इंद्राद्याः सचराचराः
Sukarma berkata: Akan kukatakan kepadamu lambang (liṅga) dari wujud yang melampaui itu; olehnya semua loka bersukacita—termasuk Indra dan lainnya—beserta segala makhluk, bergerak maupun tak bergerak.
Verse 30
अयमेव जगन्नाथः सर्वगो व्यापकः प्रभुः । अस्य रूपं न दृष्टं हि केनाप्येव हि योगिना
Dialah Jagannātha, Tuhan semesta—hadir di mana-mana, meliputi segalanya, Sang Penguasa. Sungguh, tiada seorang yogin pun pernah benar-benar menyaksikan rupa-Nya yang sepenuhnya.
Verse 31
श्रुतिरेव वदत्येवं तं वक्तुं शंकितेव सा । अपाणिपादनासश्च अकर्णो मुखवर्जितः
Demikianlah Śruti sendiri bersabda, namun seakan ragu menyebut-Nya: Ia tanpa tangan, tanpa kaki, dan tanpa hidung; tanpa telinga; serta tanpa mulut.
Verse 32
सर्वं पश्यति वै कर्म कृतं त्रैलोक्यवासिनाम् । तेषामुक्तमकर्णश्च स शृणोति सुसाक्ष्यदः
Sungguh, Ia melihat setiap perbuatan yang dilakukan para penghuni tiga dunia; dan walau tanpa telinga, Ia mendengar ucapan mereka—Dialah Saksi sempurna yang memberi kesaksian sejati.
Verse 33
गतिहीनो व्रजेत्सोपि स हि सर्वत्र दृश्यते । पाणिहीनोपि गृह्णाति पादहीनः प्रधावति
Walau tanpa gerak, Ia seakan melangkah; sungguh Ia tampak di mana-mana. Walau tanpa tangan, Ia menggenggam; walau tanpa kaki, Ia berlari cepat.
Verse 34
सर्वत्र दृश्यते विप्र व्यापकः पादवर्जितः । यं न पश्यंति देवेंद्रा मुनयस्तत्त्वदर्शिनः
Wahai brāhmaṇa, Ia tampak di mana-mana—Mahameliputi, namun tanpa kaki; namun para Indra para dewa dan para muni penyingkap tattva pun tidak memandang-Nya.
Verse 35
स च पश्यति तान्सर्वान्सत्यासत्यपदे स्थितान् । व्यापकं विमलं सिद्धं सिद्धिदं सर्वनायकम्
Dan Ia memandang mereka semua yang berdiri pada kedudukan benar dan tidak benar; Ia Yang Mahameliputi, suci tanpa noda, senantiasa sempurna—pemberi siddhi dan pemimpin segala makhluk.
Verse 36
यं जानाति महायोगी व्यासो धर्मार्थकोविदः । तेजोमूर्तिः स चाकाशमेकवर्णमनंतकम्
Dia yang dikenal oleh mahāyogī Vyāsa—yang mahir dalam Dharma dan Artha—adalah wujud cahaya suci; Dialah angkasa itu sendiri, satu warna, tanpa akhir.
Verse 37
तदेतन्निर्मलं रूपं श्रुतिराख्याति निश्चितम् । व्यासश्चैव हि जानाति मार्कंडेयश्च तत्पदम्
Śruti menegaskan dengan pasti bahwa wujud inilah yang nirmala, tanpa noda. Vyāsa sungguh mengetahuinya, dan Mārkaṇḍeya pun mengetahui—pada tertinggi itu.
Verse 38
अर्वाचीनं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । यदा संहृत्य भूतात्मा स्वयमेकः प्रगच्छति
Kini akan kujelaskan yang berikutnya; dengarkan dengan batin terpusat. Ketika sang ātman berwujud menarik kembali segala unsur, ia melangkah terus sebagai Yang Satu, sendirian.
Verse 39
अप्सु शय्यां समास्थाय शेषभोगासनस्थितः । तमाश्रित्य स्वपित्येको बहुकालं जनार्दनः
Berbaring di ranjang di atas perairan, bertakhta di atas gulungan Śeṣa, Janārdana—seorang diri—bersandar padanya dan tertidur amat lama.
Verse 40
जलांधकारसंतप्तो मार्कंडेयो महामुनिः । स्थानमिच्छन्स योगात्मा निर्विण्णो भ्रमणेन सः
Disiksa oleh kegelapan berair, mahāmuni Mārkaṇḍeya—teguh dalam yoga—letih oleh pengembaraan, merindukan suatu tempat bernaung.
Verse 41
भ्रममाणः स ददृशे शेषपर्यंकशायिनम् । सूर्यकोटिप्रतीकाशं दिव्याभरणभूषितम्
Saat ia mengembara, ia melihat Tuhan berbaring di ranjang Śeṣa—bercahaya laksana sepuluh juta matahari, berhias perhiasan ilahi.
Verse 42
दिव्यमाल्यांबरधरं सर्वव्यापिनमीश्वरम् । योगनिद्रा गतं कांतं शंखचक्रगदाधरम्
Ia mengenakan kalung bunga dan busana surgawi; Tuhan Yang Mahameresap—terkasih, terlelap dalam yoga-nidrā—memegang sangkha, cakra, dan gada.
Verse 43
एका नारी महाभागा कृष्णांजनचयोपमा । दंष्ट्राकरालवदना भीमरूपा द्विजोत्तम
Wahai brahmana utama, di sana ada seorang perempuan saja, amat mulia—hitam laksana gundukan anjana; bermulut mengerikan dengan taring, berwujud menakutkan.
Verse 44
तयोक्तोसौ मुनिश्रेष्ठो मा भैरिति महामुनिः । पद्मपत्रं सुविस्तीर्णं पंचयोजनमायतम्
Mendengar ucapan mereka, sang resi utama, mahāmuni itu berkata, “Jangan takut,” lalu (menampakkan) sehelai daun teratai yang terbentang luas, sepanjang lima yojana.
Verse 45
तस्मिन्पत्रे महादेव्या मार्कण्डेयो निवेशितः । केशवे सति सुप्तेपि नास्त्यत्र च भयं तव
Di atas daun itu, Mahādevī menempatkan Mārkaṇḍeya. Walau Keśava (Viṣṇu) sedang terlelap, di sini tiada ketakutan bagimu.
Verse 46
तामुवाच स योगींद्र का त्वं भवसि भामिनि । अस्मिन्विनिर्जिते चैका भवती परिबृंहिता
Sang penguasa para yogin berkata kepadanya: “Wahai wanita jelita, siapakah engkau? Di tempat yang telah ditaklukkan ini, hanya engkau seorang tampak membesar, subur, dan bercahaya.”
Verse 47
पृष्टैवं मुनिना देवी सादरं प्राह भूसुर । नागभोगांकपर्यंके स यः स्वपिति केशवः
Ketika ditanya demikian oleh sang resi, Sang Dewi menjawab dengan hormat: “Wahai brāhmaṇa, Dialah Keśava yang berbaring tidur di atas ranjang yang terbentuk dari lilitan tubuh ular suci.”
Verse 48
अस्याहं वैष्णवी शक्तिः कालरात्रिरिहोच्यते । मामेवं विद्धि विप्रेंद्र सर्वमायासमन्विताम्
Aku adalah śakti Vaiṣṇavī milik-Nya; di sini Aku disebut Kālarātri. Ketahuilah demikian, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, bahwa Aku dipenuhi segala wujud māyā (daya ilusi).
Verse 49
महामाया पुराणेषु जगन्मोहाय कथ्यते । इत्युक्त्वा सा गता देवी अंतर्धानं हि पिप्पलः
“Dalam Purāṇa-Purāṇa, Ia disebut Mahāmāyā, daya ilusi agung yang memesona dan menyesatkan dunia.” Setelah berkata demikian, Sang Dewi pergi dan lenyap; sungguh, Ia menghilang di dekat pohon pippala (aśvattha).
Verse 50
देव्यामनुगतायां तु मार्कंडेयस्य पश्यतः । तस्य नाभ्यां समुत्पन्नं पंकजं हाटकप्रभम्
Ketika Sang Dewi melangkah pergi, sementara Mārkaṇḍeya menyaksikan, dari pusarnya terbitlah sekuntum teratai berkilau laksana emas.
Verse 51
तस्माज्जज्ञे महातेजा ब्रह्मा लोकपितामहः । तस्माद्विजज्ञिरे लोकाः सर्वे स्थावरजंगमाः
Dari-Nya lahir Brahmā yang mahacahaya, kakek agung para loka; dan dari Brahmā itu pula terbit semua dunia—segala yang tak bergerak dan yang bergerak.
Verse 52
इंद्राद्या लोकपालाश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः । अर्वाचीनं स्वरूपं तु दर्शितं हि मया नृप
Wahai raja, Indra dan para penjaga loka lainnya, serta para dewa yang dipimpin Agni—sungguh telah kutunjukkan kepadamu wujud mereka yang kini termanifestasi.
Verse 53
अर्वाचीनस्वरूपोयं पराचीनो निराश्रयः । यदा स दर्शयेत्कायं कायरूपा भवंति ते
Yang ini tampak dalam rupa yang kemudian (termanifest), namun sesungguhnya ia purba dan tanpa sandaran. Ketika ia menyingkapkan tubuh, maka mereka pun menjadi berwujud jasmani.
Verse 54
ब्रह्माद्याः सर्वलोकाश्च अर्वाचीना हि पिप्पल । अर्वाचीना अमी लोका ये भवंति जगत्त्रये
Wahai Pippala, Brahmā dan semua loka sungguh berada di bawah; segala dunia yang ada dalam tiga jagat ini semuanya berada di bawah.
Verse 55
पराचीनः स भूतात्मा यं सुपश्यंति योगिनः । मोक्षरूपं परं स्थानं परब्रह्मस्वरूपकम्
Itulah Bhūtātman yang berpaling dari lahiriah, yang dilihat jelas oleh para yogin—kediaman tertinggi yang berhakikat mokṣa, keadaan puncak, wujud Sang Parabrahman.
Verse 56
अव्यक्तमक्षरं हंसं शुद्धं सिद्धिसमन्वितम् । पराचीनस्य यद्रूपं विद्याधर तवाग्रतः
Tak termanifestasi, tak binasa, Haṃsa—suci dan berhiaskan siddhi—demikianlah wujud Parācīna yang berdiri di hadapanmu, wahai Vidyādhara.
Verse 57
सर्वमेव मया ख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम् । पिप्पल उवाच । कस्मादेतन्महाज्ञानमुद्भूतं तव सुव्रत
“Segalanya telah kujelaskan; apa lagi yang harus kukatakan kepadamu?” Pippala berkata: “Wahai yang berkaul mulia, dari manakah timbul pengetahuan agung ini dalam dirimu?”
Verse 58
अर्वाचीनगतिं विद्वान्पराचीनगतिं तथा । त्रैलोक्यस्य परं ज्ञानं त्वय्येवं परिवर्तते
Wahai orang bijak, mengetahui gerak maju dan gerak mundur, pengetahuan tertinggi tentang tiga loka demikian berputar dan bersemayam dalam dirimu.
Verse 59
तपसो नैव पश्यामि परां निष्ठां हि सुव्रत । यजनंयाजनंतीर्थंतपोवाकृतवानसि
Wahai yang berkaul mulia, aku tidak melihat puncak tapa yang lebih tinggi daripada ini: engkau telah melaksanakan yajña, memimpin yajña bagi orang lain, menziarahi tīrtha, dan menjalani laku tapa.
Verse 60
तत्प्रभावं वदस्वैवं केन ज्ञानं तवाखिलम् । सुकर्मोवाच । तप एव न जानामि न कृतं कायशोषणम्
“Katakanlah daya di baliknya—dengan sarana apa engkau memperoleh seluruh pengetahuan ini?” Sukarma menjawab: “Aku sama sekali tidak mengenal tapa; dan aku pun tidak melakukan penyiksaan diri yang mengeringkan tubuh.”
Verse 61
यजनं याजनं वापि न जाने तीर्थसाधनम् । न मया साधितं ध्यानं पुण्यकालं सुकर्मजम्
Aku tidak mengetahui cara melaksanakan yajña, maupun memimpin yajña bagi orang lain, juga tidak mengetahui laku tirtha (ziarah suci). Aku pun belum menekuni dhyāna, dan belum menjalankan waktu-waktu suci yang lahir dari perbuatan bajik.
Verse 62
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातृपितृतीर्थ । माहात्म्ये द्विषष्टितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-enam puluh dua, “Kemuliaan Tīrtha Ibu dan Ayah,” dalam kisah Vena, di Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia.
Verse 63
पादप्रक्षालनं पुण्यं स्वयमेव करोम्यहम् । अंगसंवाहनं स्नानं भोजनादिकमेव च
“Membasuh kaki (Paduka) adalah kebajikan—aku sendiri yang akan melakukannya. Aku pun akan memijat anggota tubuh, menyiapkan pemandian, serta menyediakan santapan dan segala pelayanan lainnya.”
Verse 64
त्रिकालेध्यानसंलीनः साधयामि दिनेदिने । पादोदकं तयोश्चैव मातापित्रोर्दिनेदिने
Tenggelam dalam dhyāna pada tiga sandhyā (peralihan hari), aku menunaikan laku disiplin hari demi hari; dan hari demi hari pula aku mempersembahkan air bekas membasuh kaki ibu dan ayahku.
Verse 65
भक्तिभावेन विंदामि पूजयामि सुभावतः । गुरू मे जीवमानौ तु यावत्कालं हि पिप्पल
Dengan rasa bhakti aku mencari mereka dan memuja mereka dengan niat yang tulus. Selama para guru yang kuhormati masih hidup—bahkan selama waktu sendiri bertahan, wahai pippala—
Verse 66
तावत्कालं हि मे लाभो ह्यतुलश्च प्रजायते । त्रिकालं पूजयाम्येतौ शुद्धभावेन चेतसा
Selama itulah, bagiku timbul keuntungan rohani yang tiada banding. Dengan hati yang disucikan dan niat tulus, aku memuja kedua-Nya pada tiga waktu (sehari).
Verse 67
स्वच्छंदलीलासंचारी वर्ताम्येव हि पिप्पल । किं मे चान्येन तपसा किं मे कायस्य शोषणैः
Wahai Pippala, aku hidup mengembara dengan bebas, bergerak dalam keriangan yang merdeka. Apa perluku tapa yang lain? Apa perluku menyiksa hingga menguruskan tubuh?
Verse 68
किं मे सुतीर्थयात्राभिरन्यैः पुण्यैश्च सांप्रतम् । मखानामेव सर्वेषां यत्फलं प्राप्यते द्विज
Wahai dvija (brāhmaṇa), apa perluku kini ziarah ke tīrtha-tīrtha utama atau kebajikan lain, bila buah yang datang dari segala yajña sedang diperoleh di sini?
Verse 69
तत्फलं तु मया दृष्टं पितुः शुश्रूषणादपि । मातुः शुश्रूषणं तद्वत्पुत्राणां गतिदायकम्
Namun buah itu telah kulihat muncul bahkan dari bakti melayani ayah; demikian pula, pelayanan kepada ibu adalah pemberi tujuan tertinggi bagi para putra.
Verse 70
सर्वकर्मसुसर्वस्वं सारभूतं जगत्रये । पुत्रस्य जायते लोको मातुः शुश्रूषणादपि
Dalam segala dharma, inilah inti dan keseluruhan di tiga dunia: seorang putra meraih alam-alam mulia bahkan melalui bakti melayani ibunya.
Verse 71
पितुः शुश्रूषणे तद्वन्महत्पुण्यं प्रजायते । तत्र गंगा गयातीर्थं तत्र पुष्करमेव च
Demikian pula, dengan berbakti dan melayani ayah, lahirlah pahala (puṇya) yang agung. Dalam bakti itu sendiri seakan hadir Gaṅgā, tīrtha Gayā, dan juga Puṣkara.
Verse 72
यत्र मातापिता तिष्ठेत्पुत्रस्यापि न संशयः । अन्यानि तत्र तीर्थानि पुण्यानि विविधानि च
Di mana ibu dan ayah berdiam—tanpa keraguan—tempat itu pun menjadi tīrtha bagi sang putra; di sana juga ada banyak tīrtha lain yang suci dan memberi puṇya, beraneka ragam.
Verse 73
भवंत्येतानि पुत्रस्य पितुः शुश्रूषणादपि । पितुः शुश्रूषणात्तस्य दानस्य तपसः फलम्
Semua pahala itu timbul bagi seorang putra bahkan hanya dari pelayanan kepada ayah. Dengan melayani ayahnya, ia meraih buah dari dāna (sedekah suci) dan tapas (laku tapa).
Verse 74
सत्पुत्रस्य भवेद्विप्र अन्य धर्मः श्रमायते । पितुः शुश्रूषणात्पुण्यं पुत्रः प्राप्नोत्यनुत्तमम्
Wahai brāhmaṇa, bagi putra yang saleh, kewajiban dharma lainnya menjadi sekadar jerih payah. Dengan berbakti melayani ayah, seorang putra memperoleh puṇya yang tiada banding.
Verse 75
स्वकर्मणस्तु सर्वस्वमिहैव च परत्र च । जीवमानौ गुरूत्वेतौ स्वमातापितरौ तथा
Sesungguhnya, perbuatan (karma) sendiri adalah seluruh kekayaan—di dunia ini dan di alam sana. Dan selama ibu serta ayah masih hidup, hendaklah keduanya dipandang sebagai guru (gurū) bagi diri sendiri.
Verse 76
शुश्रूषते सुतो भूत्वा तस्य पुण्यफलं शृणु । देवास्तस्यापि तुष्यंति ऋषयः पुण्यवत्सलाः
Barangsiapa menjadi putra yang taat dan berjiwa pelayanan, dengarkanlah buah kebajikannya: para dewa pun berkenan kepadanya, demikian pula para resi yang mencintai dharma.
Verse 77
त्रयोलोकास्तु तुष्यंति पितुः शुश्रूषणादिह । मातापित्रोस्तु यः पादौ नित्यमेव हि क्षालयेत्
Di dunia ini, tiga loka menjadi berkenan karena bakti dan pelayanan kepada ayah. Dan sungguh, siapa yang senantiasa membasuh kaki ibu dan ayah, sangat menyenangkan hati mereka.
Verse 78
तस्य भागीरथीस्नानमहन्यहनि जायते । पुण्यैर्मिष्टान्नपानैर्यः पितरं मातरं तथा
Bagi orang yang dengan persembahan berpahala berupa makanan manis dan minuman, memuliakan ayah dan ibu sebagaimana mestinya—baginya mandi di Bhāgīrathī (Gaṅgā) seakan terjadi hari demi hari.
Verse 79
भक्त्या भोजयते नित्यं तस्य पुण्यं वदाम्यहम् । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं पुत्रस्य जायते
Siapa yang senantiasa memberi makan dengan bhakti—kebajikannya akan kukatakan: buah yajña Aśvamedha pun berbuah (terakru) bagi putranya.
Verse 80
तांबूलैश्छादनैश्चैव पानैश्चाशनकैस्तथा । भक्त्या चान्नेन पुण्येन गुरू येनाभिपूजितौ
Dengan persembahan sirih (tāmbūla), pakaian, minuman, dan santapan—serta dengan bhakti dan makanan suci yang berpahala—dengan itulah kedua guru dihormati dan dipuja sebagaimana mestinya.
Verse 81
सर्वज्ञानी भवेत्सोपि यशःकीर्तिमवाप्नुयात् । मातरं पितरं दृष्ट्वा हर्षात्संभाषयेत्सुतः
Ia pun menjadi serba mengetahui dan meraih kemasyhuran serta nama baik. Melihat ibu dan ayahnya, seorang putra hendaknya dengan sukacita memberi hormat dan berbicara penuh kasih kepada mereka.
Verse 82
निधयस्तस्य संतुष्टास्तस्य गेहे वसंति ते । गावः सौहृद्यमायांति पुत्रस्य सुखदाः सदा
Dengan puas, harta simpanan berdiam di rumahnya. Sapi-sapi datang kepadanya dengan kasih sayang, senantiasa menganugerahkan kebahagiaan bagi putranya.