Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

मामेवं हि प्ररक्षंति किं मां प्रार्थयसे बलात् । को भवान्निर्भयो भूत्वा दूत्या सार्धं समागतः

māmevaṃ hi prarakṣaṃti kiṃ māṃ prārthayase balāt | ko bhavānnirbhayo bhūtvā dūtyā sārdhaṃ samāgataḥ

“Mereka memang menjaga aku demikian—maka mengapa engkau memaksakan permohonanmu kepadaku dengan kekerasan? Siapakah engkau yang tanpa takut datang ke sini bersama seorang utusan perempuan?”

māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्, सर्वनाम)
FormDvitīyā (Accusative, 2nd), Ekavacana; pronoun
evamthus / in this way
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (एवम्)
FormAvyaya; manner adverb (prakāra-avyaya)
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (हि)
FormAvyaya; particle (nipāta) expressing emphasis/indeed
prarakṣantiprotect
prarakṣanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√rakṣ (रक्ष्)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa (3rd person), Bahuvacana; parasmaipada
kimwhy? / what?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम्, सर्वनाम)
FormInterrogative particle used adverbially; question marker
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्, सर्वनाम)
FormDvitīyā, Ekavacana
prārthayaseyou request / you beg
prārthayase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√arth (अर्थ्) / √arth (अर्थ्) denominative sense 'to request'
FormLaṭ-lakāra (Present), Madhyama-puruṣa (2nd person), Ekavacana; ātmanepada
balātby force
balāt:
Hetu (हेतु/पञ्चमी)
TypeNoun
Rootbala (बल, प्रातिपदिक)
FormNapुंसक/पुं (commonly neuter/masc), Pañcamī (Ablative, 5th), Ekavacana; adverbial ablative
kaḥwho?
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (किम्, सर्वनाम)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; interrogative pronoun
bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (भवत्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; honorific pronoun
nirbhayaḥfearless
nirbhayaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnirbhaya (निर्भय, प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective qualifying bhavān
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू)
FormAbsolutive (ktvānta, त्वान्त), 'having become'
dūtyāwith the female messenger
dūtyā:
Sahakāraka/Upakaraṇa (करण/सह)
TypeNoun
Rootdūtī (दूती, प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine), Tṛtīyā (Instrumental, 3rd), Ekavacana
sārdhamtogether with
sārdham:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (सार्धम्)
FormAvyaya; preposition-like adverb meaning 'together with'
samāgataḥhas come / arrived
samāgataḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√gam (गम्)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; भूतकृदन्त (PPP): 'has come/arrived'

Unspecified (a guarded woman speaking to a man who approaches with a female messenger)

Concept: Protected by virtue and rightful guardianship, one should resist coercion; desire pursued by force is adharma, and the righteous question the intruder’s identity and intent.

Application: Do not yield to coercion; ask clear questions, assert boundaries, and rely on protective supports (community, law, inner discipline).

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A guarded woman stands within a protective ring of allegorical sentinels, her posture upright and uncompromising as she confronts a bold man who arrives with a female messenger. The intruder’s confident stride contrasts with the woman’s blazing indignation; behind her, luminous figures of Satya and Dharma appear like unseen guardians, making the space feel inviolable.","primary_figures":["the guarded woman","the intruding man (suitor)","female messenger (dūtī)","personified guardians (Satya, Dharma, Dama—suggested as subtle presences)"],"setting":"threshold of an inner chamber or garden pavilion with guarded gates; a liminal space between public approach and private sanctum","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","lamp-gold","shadow black","jade green","pale ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic confrontation at a palace threshold, the woman with stern gaze and raised hand in refusal, the suitor approaching with a dūtī behind him, gold leaf highlights on jewelry and architectural arch, subtle halos behind Satya/Dharma as protective presences, rich reds and greens, ornate border emphasizing tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense yet elegant scene in a garden pavilion, the woman poised and resolute, the man approaching with a messenger, cool shadows and fine textile patterns, expressive faces, a faint luminous aura behind the woman hinting at virtue-guardians, delicate flora framing the moral drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and heightened expressions, the woman frontal with commanding eyes, the suitor and dūtī in profile, warm lamp-lit palette, symbolic guardians as stylized figures behind the woman, temple-wall composition emphasizing dharmic refusal.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral borders, central refusal gesture of the woman, deep indigo and maroon ground with gold detailing, messenger and suitor smaller in scale, lotus motifs forming a protective ring, peacocks at corners, subtle medallions labeled by iconography for Satya and Dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp bell strikes","low drum accents","rustle of garments","guard footsteps","sudden silence after the challenge"]}

Sandhi Resolution Notes: māmevaṃ = mām evam; bhavānnirbhayaḥ = bhavān nirbhayaḥ; sākṣācchacīpatiḥ not in this verse.

FAQs

It rejects coercion in relationships: the speaker questions being pursued “by force” (balāt) and challenges the propriety of such an approach.

Dūtyā means “with a female messenger” (a go-between), implying the man approached through an intermediary rather than directly.

Not from the single verse alone. It is a line within a larger dialogue; identifying the speaker and addressee requires the surrounding verses of Adhyaya 58.