Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

समाख्यातास्त्वया शूरा भर्तुश्च तनयाः पुनः । कथं पश्याम्यहं तावद्दर्शयस्व ममाग्रतः

samākhyātāstvayā śūrā bhartuśca tanayāḥ punaḥ | kathaṃ paśyāmyahaṃ tāvaddarśayasva mamāgrataḥ

Engkau kembali menyebut para pahlawan itu—putra-putra suamiku. Namun bagaimana aku dapat melihat mereka? Mohon perlihatkanlah mereka di sini, tepat di hadapan mataku.

समाख्याताःhave been described/told
समाख्याताः:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + ख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘शूराः/तनयाः’ इत्यस्य विधेय
त्वयाby you
त्वया:
Kartr-karana (Agent-instrument/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
शूराःheroes
शूराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भर्तुःof the husband
भर्तुः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय
तनयाःsons
तनयाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पुनःagain/further
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्ति/पुनरावृत्तिवाचक अव्यय (again/further)
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative adverb: how)
पश्यामिdo I see
पश्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपश्य् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
तावत्then/so (much)
तावत्:
Kriya-visheshana (Extent)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formपरिमाणवाचक अव्यय (so much/so long)
दर्शयस्वshow (me)
दर्शयस्व:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + णिच् (causative)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद (दर्शयस्व)
ममto me/of me
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अग्रतःin front (of me)
अग्रतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb: in front)

Unspecified (a female interlocutor addressing a male narrator/sage)

Concept: Longing to behold the virtuous (and one’s dharmic relations) becomes a catalyst for revelation; darshana is requested as a grace, not seized as a right.

Application: When seeking clarity about family, duty, or spiritual matters, ask directly yet humbly; let longing become disciplined inquiry rather than agitation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A veiled noblewoman, eyes bright with restrained tears, stands before a seated sage-narrator in a quiet hermitage court. Her hands are joined in supplication as she asks to behold the heroic sons of her husband, the air charged with anticipation as if a vision is about to manifest.","primary_figures":["a noblewoman interlocutor","a sage/narrator (unnamed)","implied heroic sons (as a forthcoming vision)"],"setting":"forest āśrama courtyard with kusa grass seats, palm-leaf manuscripts, and a small sacrificial fire; distant silhouettes of warriors suggested in mist","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","deep forest green","smoky grey","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a supplicant noblewoman with folded hands before a serene rishi seated on a jeweled wooden āsana, gold leaf halo accents around the sage, rich crimson and emerald textiles, ornate borders with lotus motifs, subtle suggestion of heroic figures appearing in a luminous vignette behind them, gem-studded ornaments and traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, lyrical scene of a woman pleading before a rishi in a Himalayan-forest hermitage, cool greens and soft pinks, refined facial features with expressive eyes, thin ink outlines, misty background where faint warrior forms begin to appear like a vision, flowering shrubs and a small stream nearby.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and warm natural pigments, the woman in graceful tribhaṅga with añjali mudrā, the rishi calm and frontal with stylized eyes, temple-wall aesthetic forest backdrop, ochre-red and leaf-green dominance, a glowing aura indicating imminent revelation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional narrative panel framed by intricate floral borders and lotus clusters, central figures of the pleading woman and rishi, deep indigo background with gold highlights, peacocks perched on vines, a circular medallion above hinting at darśana—heroic sons appearing as miniature figures in a radiant lotus-like cloud."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rustling leaves","soft temple bell","distant conch","crackling fire","brief silence after the plea"]}

Sandhi Resolution Notes: समाख्यातास्त्वया = समाख्याताः + त्वया; भर्तुश्च = भर्तुः + च; पश्याम्यहं = पश्यामि + अहम्; तावद्दर्शयस्व = तावत् + दर्शयस्व; ममाग्रतः = मम + अग्रतः

FAQs

The speaker asks for a direct, visible encounter—requesting that the husband’s sons, previously described, be shown before her eyes.

It indicates a request for immediate “darśana” (direct seeing/manifestation), not merely hearing about someone—moving from narration to experiential verification.

The verse expresses longing for certainty and personal connection: hearing about loved ones is not enough; the speaker seeks direct presence and reassurance.