Adhyaya 57
Bhumi KhandaAdhyaya 5739 Verses

Adhyaya 57

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife (within the Vena Cycle)

Dalam alur kisah Bhūmi-khaṇḍa yang terkait dengan siklus Vena, adhyaya ini menampilkan ujian batin tentang kesetiaan istri suci Sukalā serta cara kerja māyā dan kāma. Viṣṇu mengisahkan bahwa Bumi (Bhūmi), “dalam permainan,” mengambil rupa seperti Satī dan mendekati seorang istri berbudi. Sukalā menjawab berlandaskan kebenaran: bagi seorang perempuan, suami adalah “keberuntungan” utama; ratapannya atas rasa ditinggalkan disandingkan dengan ajaran śāstra tentang suami sebagai strī-bhāgya. Adegan lalu berpindah ke hutan gemerlap bak Nandana dan sebuah tīrtha pemusnah dosa, tempat ilusi menarik Sukalā ke suasana penuh kenikmatan. Indra dan Kāma hadir; Kāma menerangkan bahwa hasrat bekerja melalui bentuk-bentuk yang diingat dan keterikatan pikiran, bahkan dengan mengambil rupa untuk membingungkan. Puncaknya, Kāma (Kusumāyudha) bersiap melepaskan panahnya kepada seorang istri suci, menegaskan pertaruhan etis antara godaan kāma dan keteguhan dharma.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । क्रीडा सतीरूप धरा प्रभूत्वा गेहं गता चारु पतिव्रतायाः । तामागतां सत्यस्वरूपयुक्ता सा सादरं वाक्यमुवाच धन्या

Viṣṇu bersabda: Demi permainan ilahi, Bumi menjelma sebagai Satī; menampakkan kewibawaannya, ia pergi ke rumah istri yang elok lagi setia pada suami. Saat ia tiba, wanita yang diberkahi itu—berjiwa kebenaran—berkata dengan penuh hormat demikian.

Verse 2

वाक्यैः सुपुण्यैः परिपूजिता सा उवाच क्रीडा सुकलां विहस्य । मायानुगं विश्वविमोहनं सती प्रत्युत्तरं सत्यप्रमेयुक्तम्

Dihormati oleh kata-kata yang sangat berpahala, ia berbicara kepada Sukalā sambil tersenyum dalam keluwesan permainan. Lalu sang wanita suci itu memberikan jawaban yang berlandaskan kebenaran, menanggapi pengikut māyā yang memesona seluruh jagat.

Verse 3

ममापि भर्ता प्रबलो गुणज्ञो धीरः सविद्यो महिमाप्रयुक्तः । त्यक्त्वा गतः पापतरांसुपुण्यो मामेव नाथः शृणु पुण्यकीर्तिः

Suamiku pun perkasa, mengenal kebajikan, teguh dan berilmu, dianugerahi wibawa serta keagungan. Namun meninggalkanku, lelaki yang berpahala itu pergi ke tengah mereka yang lebih berdosa. Wahai Nātha, dengarlah—wahai yang termasyhur dengan kemuliaan—dialah pelindungku sendiri.

Verse 4

वाक्यैस्तु पुण्यैरबलास्वभावादाकर्ण्य सर्वं सुकला समुक्तम् । संशुद्धभावां च विचिंत्य चाह कस्माद्गतः सुंदरि तेऽद्य नाथः

Mendengar segala yang diucapkan Sukalā—kata-kata penuh pahala, terucap dari kesederhanaan tabiat seorang wanita—(ia) merenungkan niatnya yang suci lalu berkata: “Wahai jelita, mengapa Nātha-mu pergi hari ini?”

Verse 5

विहाय ते रूपमतीव सत्यमाचक्ष्व सर्वं भवती सुभर्तुः । ध्यानोपयुक्ता सकलं करोति सखीस्वरूपा गृहमागता मे

Kesampingkanlah rupa parasmu, ceritakan kepadaku semuanya dengan jujur tentang suamimu yang mulia. Bila seseorang tenggelam dalam dhyāna, segala sesuatu dapat diselesaikan. Engkau telah datang ke rumahku dalam wujud seorang sahabat.

Verse 6

क्रीडा बभाषे शृणु सत्यमेतं चरित्रभावं मम भर्त्तुरस्य । अहं प्रिये यस्य सदैव युक्ता यमिच्छते तं प्रतिसांत्वयामि

Krīḍā berkata: “Dengarlah—ini kebenaran: perilaku dan watak suamiku demikian, wahai kekasih, bahwa kepada siapa pun ia senantiasa terpaut, aku pun setia menyertainya; dan siapa pun yang ia kehendaki, aku berusaha menenangkan serta mendamaikannya.”

Verse 7

कर्तुः सुपुण्यं वचनं सुभर्तुर्ध्यानोपयुक्ता सकलं करोमि । एकांतशीला सगुणानुरूपा शुश्रूषयैकस्तमिहैव देवि

Wahai Dewi, perintah yang amat berpahala dari pelindungku—suamiku yang mulia—kulaksanakan sepenuhnya dalam ketekunan dhyāna. Hidup menyendiri, selaras dengan kebajikannya, di sinilah aku melayani dia seorang saja.

Verse 8

मम पूर्व विपाकोऽयं संप्रत्येव प्रवर्तते । यतस्त्यक्त्वा गतो भर्त्ता मामेवं मंदभागिनीम्

Inilah pematangan buah karma lamaku yang kini juga berbuah; sebab itu suamiku meninggalkanku—aku yang malang ini—lalu pergi jauh.

Verse 9

सखे न धारये जीवं स्वकीय कायमेव च । पत्याहीनाः कथं नार्यः सुजीवंति च निर्घृणाः

Wahai sahabat, aku tak sanggup lagi menahan hidupku—bahkan tubuhku sendiri. Bagaimana perempuan yang kehilangan suami dapat bertahan, begitu kejamnya takdir?

Verse 10

रूपशृंगारसौभाग्यं सुखं संपच्च नान्यथा । नारीणां हि महाभागो भर्ता शास्त्रेषु गीयते

Keindahan, perhiasan, keberuntungan, kebahagiaan, dan kemakmuran—itulah yang dikatakan milik sejati perempuan; sebab dalam śāstra, suami dipuji sebagai mahā-bhāgya bagi perempuan.

Verse 11

तया सर्वं समाकर्ण्य यदुक्तं क्रीडया तदा । सत्यभावं विदित्वा सा मेने संभाषितं तदा

Setelah mendengar segala yang kala itu diucapkan dalam senda-gurau, ia memahami maksud sejatinya dan menganggapnya sebagai ucapan yang sungguh-sungguh.

Verse 12

विश्वस्ता सा महाभागा सुकला पतिदेवता । तामुवाच पुनः सर्वमात्मचेष्टानुगं वचः

Sukalā yang penuh percaya, lagi beruntung—yang memuliakan suaminya sebagai pati-devatā—kembali disapanya dengan kata-kata yang sepenuhnya selaras dengan niat dan tindakannya sendiri.

Verse 13

समासेन समाख्यातं पूर्ववृत्तांतमात्मनः । यथा भर्ता गतो यात्रां पुण्यसाधनतत्परः

Secara singkat telah kukisahkan riwayat masa laluku—bagaimana suamiku berangkat menunaikan ziarah tīrtha, tekun mengejar kebajikan (puṇya).

Verse 14

आत्मदुःखं सुसत्यं च तप एव मनस्विनि । बोधिता क्रीडया सा तु समाश्वास्य पतिव्रता

“Duka diri, ucapan yang benar, dan tapa—itulah jalan, wahai wanita berhati teguh. Demikian dinasihati (meski dalam senda), sang istri pativrata menenangkan dan meneguhkan hatinya.”

Verse 15

सूत उवाच । एकदा तु तया प्रोक्तं क्रीडया सुकलां प्रति । सखे पश्य वनं सौम्यं दिव्यवृक्षैरलंकृतम्

Sūta berkata: Suatu ketika, dalam senda, ia berkata kepada Sukalā, “Wahai sahabat, lihatlah hutan yang elok ini, berhias pepohonan ilahi.”

Verse 16

तत्र तीर्थं परं पुण्यमस्ति पातकनाशनम् । नानावल्लीवितानैश्च सुपुष्पैः परिशोभितम्

Di sana ada tīrtha yang amat suci, pemusnah dosa; elok berhias aneka kanopi sulur dan bunga-bunga yang indah.

Verse 17

आवाभ्यामपि गंतव्यं पुण्यहेतोर्वरानने । समाकर्ण्य तया सार्द्धं सुकला मायया तदा

“Wahai yang berwajah elok, demi memperoleh puṇya, kita berdua pun harus pergi ke sana.” Mendengar itu, Sukalā pun, dengan daya māyā-nya, menyertai dirinya.

Verse 18

प्रविवेश वनं दिव्यं नंदनोपममेव सा । सर्वर्तुकुसुमोपेतं कोकिलाशतनादितम्

Ia memasuki hutan surgawi yang menakjubkan, laksana Nandana sendiri; berhias bunga dari segala musim dan bergema oleh kicau ratusan burung kukila.

Verse 19

गीयमानं सुमधुरैर्नादैर्मधुकरैरपि । कूजद्भिः पक्षिभिः पुण्यैः पुण्यध्वनिसमाकुलम्

Hutan itu bergema oleh nada-nada amat merdu, seakan lebah pun turut melantunkannya; dan dipenuhi getaran suci dari burung-burung saleh yang berkicau di segala penjuru.

Verse 20

चंदनादिकवृक्षैश्च सौरभैश्च विराजितम् । सर्वभोगैः सुसंपूर्णं माधव्या माधवेन वै

Dihiasi pohon cendana dan pepohonan harum lainnya, serta bersinar oleh semerbak wangi; hutan itu lengkap dengan segala kenikmatan—sungguh, oleh Mādhavī bersama Mādhava.

Verse 21

रचितं मोहनायैव सुकलायाश्च कारणात् । तया सार्धं प्रविष्टा सा तद्वनं सर्वभावनम्

Hutan itu diciptakan semata-mata untuk memikat hati, dan juga karena Sukalā; bersama dirinya, ia pun memasuki rimba yang serba menyenangkan, serba memesona itu.

Verse 22

ददर्श सौख्यदं पुण्यं मायाभावं न विंदति । वीक्षमाणा वनं दिव्यं तया सह जनेश्वर

Ia menyaksikan pemandangan suci yang menganugerahkan kebahagiaan, dan sama sekali tidak menangkap keadaan maya apa pun. Sambil memandang hutan ilahi itu, sang penguasa manusia berjalan bersama dirinya.

Verse 23

शक्रोपि चाभ्ययात्तत्र देवमूर्तिविराजितः । तया दूत्या समं प्राप्तः कामस्तत्र समागतः

Di sana Śakra (Indra) pun datang, bersinar dalam wujud ilahi; dan Kāma-dewa asmara juga tiba di tempat itu bersama sang utusan perempuan.

Verse 24

सर्वभोगपतिर्भूत्वा कामलीलासमाकुलः । काममाह समाभाष्य एषा सा सुकुला गता

Setelah menjadi penguasa segala kenikmatan dan sepenuhnya larut dalam lila asmara, ia berbicara kepada Kāma: “Gadis mulia nan elok, Sukulā, telah pergi.”

Verse 25

प्रहरस्व महाभाग क्रीडायाः पुरतः स्थिताम् । मायां कृत्वा समानीता क्रीडया तव संनिधौ

Wahai yang mulia, panahlah dia yang berdiri di hadapan Krīḍā. Dengan daya māyā, Krīḍā telah membawanya ke hadiratmu dalam permainan ini.

Verse 26

पौरुषं दर्शयाद्यैव यद्यस्ति कुरु निश्चितम् । काम उवाच । आत्मरूपं दर्शयस्व चतुरं लीलयान्वितम्

Tunjukkan keberanianmu hari ini juga—jika ada padamu, bertindaklah dengan tekad. Kāma berkata: “Tampakkan wujud aslimu, cerdik dan berhias pesona lila yang bermain.”

Verse 27

येनाहं प्रहराम्येतां पंचबाणैः सहस्रदृक् । इंद्र उवाच । क्वास्ते ते पौरुषं मूढ येन लोकं विडंबसे

“Dengan apa aku akan memanahnya dengan lima anak panah,” ujar Sang Seribu Mata. Indra berkata: “Wahai bodoh, di manakah kejantananmu yang dengannya engkau memperolok dunia?”

Verse 28

ममाधारपरोभूत्वा योद्धुमिच्छसि सांप्रतम् । काम उवाच । तेनापि देवदेवेन महादेवेन शूलिना

Setelah mengandalkan dukunganku, engkau kini ingin berperang. Kama berkata, Bahkan oleh Dewa para dewa itu—Mahadeva, sang pemegang trisula...

Verse 29

पूर्वमेव हृतं रूपं ममकायो न विद्यते । इच्छाम्यहं यदा नारीं हंतुं शृणुष्व सांप्रतम्

Wujudku telah diambil sebelumnya; aku tidak lagi memiliki tubuh sendiri. Namun ketika aku berhasrat untuk menaklukkan seorang wanita, dengarkanlah sekarang.

Verse 30

पुंसां कायं समाश्रित्य आत्मरूपं प्रदर्शये । पुमांसं वा सहस्राक्ष नार्याः कार्यं समाश्रये

Dengan berlindung pada tubuh pria, aku menampakkan wujudku; atau, wahai Sahasraksha, dengan berlindung pada pria, aku mengambil tugas yang berkaitan dengan wanita.

Verse 31

पूर्वदृष्टा यदा नारी तामेव परिचिंतयेत् । चिंत्यमानस्य पुंसस्तु नार्यारूपं पुनःपुनः

Ketika seorang pria telah melihat seorang wanita sebelumnya, dia terus memikirkan wanita itu saja; dan bagi pria yang tenggelam dalam pikiran seperti itu, wujud wanita itu muncul berulang kali.

Verse 32

अदृष्टं तु समाश्रित्य पुंसमुन्मादयाम्यहम् । तथाप्युन्मादयाम्येवं नारीरूपं न संशयः

Dengan berlindung pada yang tak terlihat, aku membuat pria itu gila; dan meski begitu, dengan cara ini pula, aku membuatnya gila melalui wujud wanita—tidak diragukan lagi.

Verse 33

संस्मरणात्स्मरो नाम मम जातं सुरेश्वर । तां दृष्ट्वा तादृशोरंग वस्तुरूपं समाश्रये

Wahai Penguasa para dewa, hanya dengan mengingat, dalam diriku bangkit ‘Smara’ (hasrat). Melihatnya, wahai yang bertubuh ular, aku berlindung pada hakikat sejati dari Yang Nyata.

Verse 34

आत्मतेजः प्रकाशेन बाध्यबाधकतां व्रजेत् । नारीरूपं समाश्रित्य धीरं पुरुषं प्रमोहयेत्

Dengan sinar daya batin sendiri, seseorang dapat mencapai keadaan tidak terikat dan tidak mengikat; namun, dengan mengambil rupa perempuan, ia dapat membingungkan bahkan lelaki yang teguh hati.

Verse 35

पुरुषं तु समाश्रित्य भावयामि सुयोषितम् । रूपहीनोस्मि हे इंद्र अस्मद्रूपं समाश्रयेत्

Dengan berlindung pada seorang lelaki, aku dapat menjadi perempuan berbudi (suyositā). Wahai Indra, aku tiada berwajah elok; semoga ia mengambil rupaku.

Verse 36

तवरूपं समाश्रित्य तां साधये यथेप्सिताम् । एवमुक्त्वा स देवेंद्रं कायं तस्य महात्मनः

“Dengan mengambil rupamu, akan kutuntaskan maksudnya tepat seperti yang diinginkan.” Setelah berkata demikian, ia mendatangi Devendra dan memasuki tubuh sang mahatma itu.

Verse 37

सखासौ माधवस्यापि समाश्रित्य सुमायुधः

Sumāyudha itu, dengan menjadikan Mādhava sebagai sahabat, berlindung padanya,

Verse 38

तामेव हंतुं कुसुमायुधोपि साध्वीं सुपुण्यां कृकलस्य भार्याम् । समुत्सुकस्तिष्ठति बाणलक्षं तस्याश्च कायं नयनैर्विलोक्य

Kusumayudha (Kama) menatap tubuh istri Krikala, wanita yang suci dan berbudi luhur, dan bersiap membidiknya dengan panah asmara karena ingin menaklukkannya.

Verse 57

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे सप्तपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kelima puluh tujuh, kisah Sukala, dalam narasi Vena di Bhumi-khanda dari Padma Purana yang agung.