Adhyaya 46
Bhumi KhandaAdhyaya 4666 Verses

Adhyaya 46

The Vena Episode and the Sukalā Narrative: The Speaking Sow, Pulastya’s Curse, and Indra’s Appeal

Adhyaya ini dibuka dengan belas kasih raja dan kekasihnya, Sudevā, kepada seekor induk babi yang jatuh hina namun setia melindungi anak-anaknya. Keajaiban terjadi ketika sang babi betina berbicara dalam Sanskerta yang halus; raja pun bertanya siapa dirinya dan karma apa yang membuatnya terlahir demikian. Śūkarī lalu menuturkan kisah berlapis dari kehidupan lampau: seorang Vidyādhara, penyanyi agung bernama Raṅgavidyādhara, bertemu resi Pulastya di Gunung Meru. Timbul perdebatan tentang daya lagu dibandingkan keteguhan tapa, pemusatan batin, dan pengendalian indria. Ketika sang penyanyi, dikuasai kesombongan, mengganggu brāhmaṇa yang sedang bermeditasi dengan mengambil rupa babi hutan, Pulastya mengutuknya agar masuk ke rahim seekor babi betina. Makhluk yang terkena kutuk memohon kepada Indra (Śakra). Indra menjadi perantara dan memohon pengampunan kepada Pulastya; sang resi berkenan memberi maaf secara bersyarat, serta menubuatkan keterkaitan seorang raja garis Manu, Ikṣvāku, dalam penyelesaian karma itu. Di akhir, Śūkarī mengakui kesalahan lamanya sendiri, menegaskan hukum sebab-akibat moral yang melintasi kelahiran kembali.

Shlokas

Verse 1

षट्चत्वारिंशोऽध्यायः । सुकलोवाच । श्वसंतीं शूकरीं दृष्ट्वा पतितां पुत्रवत्सलाम् । सुदेवावकृपयाविष्टा गत्वा तां दुःखितां प्रति

Sukalā berkata: Melihat induk babi Śvasaṃtī tergeletak jatuh—yang penuh kasih kepada anaknya—Sudevā, diliputi belas kasih, mendekati dia yang sedang berduka itu.

Verse 2

अभिषिच्य मुखं तस्याः शीतलेनोदकेन च । पुनः सर्वांगमेवापि दुःखितां रणशालिनीम्

Ia memerciki wajahnya dengan air sejuk; lalu sekali lagi memerciki seluruh tubuh perempuan tangguh di medan laga itu, yang kini diliputi derita.

Verse 3

पुण्येन शीततोयेन सा उवाचाभिषिंचतीम् । उवाच मानुषीं वाचं सुस्वरं नृपतिप्रियाम्

Sambil memerciki dengan air sejuk yang penuh berkah, ia pun berkata; mengucap kata-kata manusia dengan suara merdu, yang menyenangkan hati sang raja.

Verse 4

सुखं भवतु ते देवि अभिषिक्ता त्वया यदि । संपर्काद्दर्शनात्तेद्य गतो मे पापसंचयः

Semoga kebahagiaan menyertaimu, wahai Dewi. Jika aku telah disucikan olehmu, maka oleh sentuhan dan darśanmu hari ini, timbunan dosaku telah sirna.

Verse 5

तदाकर्ण्य महद्वाक्यमद्भुताकारसंयुतम् । चित्रमेतन्मया दृष्टं कृतं तेऽनामयं वचः

Mendengar sabda agung itu, yang sarat makna menakjubkan, ia berkata: “Sungguh mengherankan—aku telah menyaksikannya. Aku telah mengucapkan kepadamu kata-kata yang membawa tanpa-celaka dan kesejahteraan.”

Verse 6

पशुजातिमतीचेयं सौष्ठवं भाषते स्फुटम् । स्वरव्यंजनसंपन्नं संस्कृतमुत्तमं मम

Makhluk ini—meski berasal dari golongan hewan—berbicara jelas dan halus; melafalkan Sanskerta unggulku, lengkap dengan vokal dan konsonan.

Verse 7

हर्षेण विस्मयेनापि कृत्वा साहसमुत्तमम् । तत्रस्था सा महाभागा तं पतिं वाक्यमब्रवीत्

Dipenuhi sukacita dan rasa takjub, setelah melakukan keberanian yang amat luar biasa, wanita mulia itu berdiri di sana dan berkata demikian kepada suaminya.

Verse 8

पश्य राजन्नपूर्वेयं संस्कृतं भाषते महत् । पशुयोनिगता चेयं यथा वै मानुषो वदेत्

Wahai Raja, lihatlah—ini sungguh belum pernah terjadi: meski lahir dalam rahim hewan, ia mengucapkan Sanskerta yang halus dengan jelas, sebagaimana manusia berbicara.

Verse 9

तदाकर्ण्य ततो राजा सर्वज्ञानवतां वरः । अद्भुतमद्भुताकारं यन्न दृष्टं श्रुतं मया

Mendengar itu, sang raja—yang utama di antara para bijaksana—berkata: “Sungguh menakjubkan, berwujud ajaib; hal seperti ini belum pernah kulihat ataupun kudengar.”

Verse 10

तामुवाच ततो राजा सुदेवां सुप्रियां तदा । पृच्छ चैनां शुभां कांते का चेयं तु भविष्यति

Kemudian raja berkata kepada Sudevā, kekasihnya: “Wahai jelita, wahai terkasih, tanyakanlah kepada wanita suci ini—siapakah dia, dan apakah yang akan terjadi padanya kelak?”

Verse 11

श्रुत्वा तु नृपतेर्वाक्यं सा पप्रच्छ च सूकरीम् । का भविष्यसि त्वं भद्रे चित्रं ते दृश्यते बहु

Mendengar titah raja, ia pun bertanya kepada si induk babi: “Wahai yang baik, kelak engkau akan menjadi apa? Banyak hal ganjil tampak padamu.”

Verse 12

पशुयोनिगता त्वं वै भाषसे मानुषं वचः । सौष्ठवं ज्ञानसंपन्नं वद मे पूर्वचेष्टितम्

Walau engkau telah masuk ke rahim kelahiran binatang, engkau tetap bertutur dengan bahasa manusia—indah tersusun dan penuh pengertian. Ceritakan kepadaku perbuatanmu yang dahulu.

Verse 13

भर्तुश्चापि महाराज भटस्यास्य महात्मनः । कोयं धर्मो महावीर्यो गतः स्वर्गं पराक्रमैः

Dan juga, wahai raja agung, tentang suami dari kesatria mulia ini—dharma apakah yang membuat sang pahlawan perkasa itu, dengan keberaniannya, mencapai surga?

Verse 14

आत्मनश्च स्वभर्तुश्च सर्वं पूर्वानुगं वद । एवमुक्त्वा महाभागा विरराम नृपप्रिया

“Ceritakanlah dengan lengkap segala yang telah terjadi dahulu—baik tentang dirimu maupun tentang suamimu sendiri.” Setelah berkata demikian, wanita mulia yang dicintai raja itu pun terdiam.

Verse 15

शूकर्युवाच । यदि पृच्छसि मां भद्रे ममास्य च महात्मनः । तत्सर्वं ते प्रवक्ष्यामि चरितं पूर्वचेष्टितम्

Śūkarī berkata: Wahai wanita yang mulia, jika engkau bertanya kepadaku tentang diriku dan tentang yang berhati agung ini, maka akan kukatakan kepadamu semuanya—riwayatnya dan perbuatan-perbuatan terdahulunya.

Verse 16

अयमेष महाप्राज्ञो गंधर्वो गीतपंडितः । रंगविद्याधरो नाम सर्वशास्त्रार्थकोविदः

Inilah dia Gandharva yang amat bijaksana, ahli nyanyian; namanya Raṅgavidyādhara, yang mahir memahami makna dan maksud segala śāstra.

Verse 17

मेरुं गिरिवरश्रेष्ठं चारुकंदरनिर्झरम् । तमाश्रित्य महातेजाः पुलस्त्यो मुनिसत्तमः

Berlindung pada Meru—gunung termulia, berhias gua-gua elok dan aliran air terjun—sang resi Pulastya yang bercahaya agung, terbaik di antara para muni, berdiam di sana.

Verse 18

तपश्चचार तेजस्वी निर्व्यलीकेन चेतसा । विद्याधरस्तत्र गतः स्वेच्छया स महाप्रभो

Wahai Mahāprabhu, sang bercahaya menjalankan tapa dengan batin tanpa tipu daya; dan seorang Vidyādhara datang ke sana atas kehendaknya sendiri.

Verse 19

तमाश्रित्य गिरिश्रेष्ठं गीतमभ्यसते तदा । स्वरतालसमोपेतं सुस्वरं चारुहासिनि

Lalu, bersandar pada gunung yang utama itu, ia berlatih nyanyian—lengkap dengan nada dan irama, bersuara merdu, wahai yang tersenyum elok.

Verse 20

गीतं श्रुत्वा मुनिस्तस्य ध्यानाच्चलितमानसः । गायंतं तमुवाचेदं गीतविद्याधरं प्रति

Mendengar nyanyiannya, sang resi—pikirannya tergeser dari samādhi—berkata demikian kepada Vidyādhara yang mahir dalam ilmu musik itu, sementara ia terus bernyanyi.

Verse 21

भवद्गीतेन दिव्येन देवा मुह्यंति नान्यथा । सुस्वरेण सुपुण्येन तालमानेन पंडित

Oleh nyanyianmu yang ilahi, para dewa pun terpesona—tidak dengan cara lain. Wahai orang bijak, engkau bernyanyi dengan suara indah, penuh kebajikan, serta irama dan ukuran yang sempurna.

Verse 22

लययुक्तेन भावेन मूर्च्छना सहितेन च । मे मनश्चलितं ध्यानाद्गीतेनानेन सुव्रत

Dengan rasa yang berpadu irama dan disertai ragam nada (mūrcchanā), nyanyian ini telah menggoyahkan batinku dari samādhi, wahai engkau yang berkaul mulia.

Verse 23

इदं स्थानं परित्यज्य अन्यस्थानं व्रजस्व तत् । गीतविद्याधर उवाच । आत्मज्ञानसमं गीतमन्यस्थानं व्रजामि किम्

“Tinggalkan tempat ini dan pergilah ke tempat lain.” Gīta-vidyādhara menjawab: “Bila nyanyian ini setara dengan pengetahuan-Atman, mengapa aku harus pergi ke mana pun lagi?”

Verse 24

दुःखं ददे न कस्यापि सुखदो नृषु सर्वदा । गीतेनानेन दिव्येन सर्वास्तुष्यंति देवताः

Janganlah ia menimpakan duka kepada siapa pun; di antara manusia hendaklah ia senantiasa menjadi pemberi sukha. Dengan kidung ilahi ini, semua dewa menjadi berkenan.

Verse 25

शंभुश्चापि समानीतो गीतध्वनिरतो द्विज । गीतं सर्वरसं प्रोक्तं गीतमानंददायकम्

Wahai dvija, Śambhu pun dipanggil, tenggelam dalam getaran bunyi nyanyian. Nyanyian dinyatakan memuat segala rasa, dan nyanyianlah yang menganugerahkan ānanda.

Verse 26

शृंगाराद्यारसाः सर्वे गीतेनापि प्रतिष्ठिताः । शोभामायांति गीतेन वेदाश्चत्वार उत्तमाः

Segala rasa—bermula dari śṛṅgāra—pun ditegakkan melalui nyanyian. Melalui nyanyian, bahkan keempat Veda yang luhur memperoleh kemilau dan keagungan.

Verse 27

गीतेन देवताः सर्वास्तोषमायांति नान्यथा । तदेवं निन्दसे गीतं मामेवं परिचालयेः

Dengan nyanyian suci, semua dewa menjadi berkenan—bukan dengan cara lain. Namun engkau mencela nyanyian; jangan perlakukan aku seperti ini.

Verse 28

अन्यायोऽयं महाभाग तवैव इह दृश्यते । पुलस्त्य उवाच । सत्यमुक्तं त्वयाद्यैव गीतार्थं बहुपुण्यदम्

“Ini tidak adil, wahai yang mulia; di sini hal itu tampak hanya melekat padamu.” Pulastya berkata: “Apa yang engkau ucapkan barusan tentang makna nyanyian itu sungguh benar dan sangat berbuah kebajikan.”

Verse 29

शृणु त्वं मामकं वाक्यं मानं त्यज महामते । नाहं गीतं प्रकुत्सामि गीतं वंदामि नान्यथा

Dengarkan ucapanku, wahai yang berjiwa agung; tinggalkan kesombongan. Aku tidak mencela nyanyian; justru aku memuliakan nyanyian—tidak pernah selain itu.

Verse 30

विद्याश्चतुर्दशैवैता एकीभावेन भावदाः । प्राणिनां सिद्धिमायांति मनसा निश्चलेन च

Keempat belas cabang pengetahuan ini, bila dipadukan dalam satu pandangan yang utuh, menjadi pemberi realisasi sejati; dan dengan batin yang teguh tak tergoyahkan, makhluk mencapai siddhi rohani.

Verse 31

तपश्च तद्वन्मंत्राश्च सुसिद्ध्यंत्येकचिंतया । हृषीकाणां महावर्गश्चपलो मम संमतः

Tapa-brata, demikian pula mantra, menjadi sempurna melalui perenungan satu-titik. Namun kumpulan besar indria, menurut pandanganku, gelisah dan tak tetap.

Verse 32

विषयेष्वेव सर्वेषु नयत्यात्मानमुच्चकैः । चालयित्वा मनस्तस्माद्ध्यानादेव न संशयः

Ia dengan kuat menyeret diri menuju segala objek indria. Maka, setelah meneguhkan batin, hendaklah hanya bertekun dalam dhyāna—tanpa keraguan.

Verse 33

यत्र शब्दं न रूपं च युवती नैव तिष्ठति । मुनयस्तत्र गच्छंति तपःसिद्ध्यर्थमेव हि

Di tempat yang tiada bunyi pengalih, tiada rupa yang memikat, dan tiada gadis muda berdiam—ke sanalah para muni pergi, semata demi siddhi tapa.

Verse 34

अयं गीतः पवित्रस्ते बहुसौख्यप्रदायकः । न पश्येम वयं वीर तिष्ठामो वनसंस्थिताः

Nyanyianmu ini suci dan menganugerahkan kebahagiaan yang besar. Namun, wahai pahlawan, kami tak dapat memandangmu, sebab kami tinggal di rimba.

Verse 35

अन्यत्स्थानं प्रयाहि त्वं नोवा वयं व्रजामहे । गीतविधाधर उवाच । इंद्रियाणां बलं वर्गं जितं येन महात्मना

“Pergilah ke tempat lain; jika tidak, kami akan pergi.” Gītavidhādhara berkata: “Oleh Mahātmā itu, bala indria yang kuat telah ditaklukkan.”

Verse 36

स जयी कथ्यते योगी स च वीरः ससाधकः । शब्दं श्रुत्वाथ वा दृष्ट्वा रूपमेवं महामते

Yogin itu disebut penakluk; dialah pahlawan, dialah sādhaka sejati. Wahai yang berhati luhur, mendengar bunyi atau melihat rupa pun, ia tetap teguh demikian.

Verse 37

चलते नैव यो ध्यानात्स धीरस्तपसाधकः । भवांस्तु तेजसा हीन इंद्रियैर्विजितो यतः

Ia yang tidak pernah goyah dari dhyāna adalah teguh dan sungguh menuntaskan tapa. Tetapi engkau, tanpa tejas batin, karena itu ditaklukkan oleh indria-indria.

Verse 38

स्वर्गेपि नास्ति सामर्थ्यं मम गीतस्य धर्षणे । वर्जयंति वनं सर्वे हीनवीर्या न संशयः

Bahkan di svarga pun tiada daya untuk menahan kedahsyatan nyanyianku. Semua yang kurang keberanian menjauhi rimba—tanpa keraguan.

Verse 39

अयं साधारणो विप्र वनदेशो न संशयः । देवानां सर्वजीवानां यथा मम तथा तव

Wahai vipra, wilayah rimba ini milik bersama semua—tanpa ragu. Bagi para dewa dan segenap makhluk, ia sama milikku sebagaimana milikmu.

Verse 40

कथं गच्छाम्यहं त्यक्त्वा वनमेवमनुत्तमम् । यूयं गच्छंतु तिष्ठंतु यद्भव्यं तत्तु नान्यथा

Bagaimana mungkin aku pergi, meninggalkan rimba yang amat luhur dan tiada banding ini? Kalian boleh pergi atau tinggal; apa yang ditakdirkan akan terjadi, tidak selain itu.

Verse 41

एवमाभाष्य तं विप्रं गीतविद्याधरस्तदा । समाकर्ण्य ततस्तेन मुनिना तस्य उत्तरम्

Setelah demikian menuturkan kepada vipra itu, sang Vidyādhara yang mahir dalam ilmu nyanyian lalu mendengarkan dengan saksama jawaban sang muni.

Verse 42

चिंतयामास मेधावी किं कृत्वा सुकृतं भवेत् । क्षमां कृत्वा जगामाथ अन्यत्स्थानं द्विजोत्तमः

Brāhmaṇa yang bijaksana merenung: “Dengan perbuatan apa kebajikan (puṇya) dapat timbul?” Lalu, setelah menganugerahkan kemaafan, sang dwija-utama pergi ke tempat lain.

Verse 43

तपश्चचार धर्मात्मा योगासनगतः सदा । कामं क्रोधं परित्यज्य मोहं लोभं तथैव च

Sang dharmātmā menjalani tapa, senantiasa teguh dalam āsana yoga; ia menanggalkan nafsu dan amarah, demikian pula kebingungan (moha) dan ketamakan (lobha).

Verse 44

सर्वेन्द्रियाणि संयम्य मनसा सममेव च । एवं स्थितस्तदा योगी पुलस्त्यो मुनिसत्तमः

Dengan mengekang seluruh indria dan meneguhkan batin dalam keseimbangan sempurna, saat itu yogin Pulastya—terutama di antara para muni—tetap teguh dalam keadaan tersebut.

Verse 45

सुकलोवाच । गते तस्मिन्महाभागे पुलस्त्ये मुनिपुंगवे । कालादिष्टेन तेनापि गीतविद्याधरेण च

Sukalā berkata: Ketika Pulastya yang amat berbahagia—pemuka para muni—telah berangkat, maka sang Vidyādhara yang mahir dalam nyanyian itu pun pergi, sebagaimana diarahkan oleh Kāla (takdir).

Verse 46

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । षट्चत्वारिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keempat puluh enam—kisah Vena dan riwayat Sukalā—dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa.

Verse 47

ज्ञात्वा पद्मात्मजसुतमेकांतवनशालिनम् । गतो वराहरूपेण तस्याश्रममनुत्तमम्

Setelah mengetahui putra dari putra Sang Terlahir dari Padma, yang berdiam di hutan sunyi, ia pun mengambil wujud Varāha dan pergi ke āśrama yang tiada banding itu.

Verse 48

आसनस्थं महात्मानं तेजोज्वालासमाविलम् । दृष्ट्वा चकार वै क्षोभं तस्य विप्रस्य भामिनि

Wahai wanita yang bergelora, melihat brāhmaṇa agung itu duduk di āsana, diselubungi nyala kemilau tejas, ia sungguh menjadi gelisah.

Verse 49

धर्षयेन्नियतं विप्रं तुंडाग्रेण कुचेष्टया । पशुं ज्ञात्वा महाराज क्षमते तस्य दुष्कृतम्

Bila seorang brāhmaṇa yang terkendali diganggu—oleh ujung paruh dan gerak penuh nafsu—maka, wahai raja agung, karena mengetahui pelakunya hanyalah binatang, ia memaafkan kesalahan itu.

Verse 50

मूत्रयेत्पुरतः कृत्वा विष्ठां च कुरुते ततः । नृत्यते क्रीडते तत्र पतति प्रोच्चलेत्पुनः

Ia kencing di hadapan; lalu ia pun buang air besar. Di sana ia menari dan bermain; ia jatuh lalu bangkit kembali.

Verse 51

पशुं ज्ञात्वा परित्यक्तो मुनिना तेन भूपते । एकदा तु तथायाते तेन रूपेण वै पुनः

Wahai raja, sang muni, mengenalinya sebagai binatang, pun meninggalkannya. Namun sekali lagi, ketika ia datang dengan cara yang sama, dalam rupa itu juga, ia kembali lagi dalam wujud yang sama.

Verse 52

अट्टाट्टहासेन पुनर्हास्यमेवं कृतं तदा । रोदनं च कृतं तत्र गीतं गायति सुस्वरम्

Kemudian, dengan tawa keras bergemuruh, ia kembali bertingkah jenaka; di sana ia pun menangis, lalu menyanyikan lagu dengan suara merdu.

Verse 53

तथा तमागतं विप्रो गीतविद्याधरं नृप । चेष्टितं तस्य वै दृष्ट्वा घोणिरेष भवेन्नहि

Wahai Raja, sang brāhmaṇa pun melihat sang mahir nyanyian, laksana Vidyādhara, datang; dan setelah menyaksikan tingkahnya, ia menyadari: “Ini bukanlah Ghoṇi.”

Verse 54

ज्ञात्वा तस्य तु वृत्तांतं मामेवं परिचालयेत् । पशुं ज्ञात्वा मया त्यक्तो दुष्ट एष सुनिर्घृणः

“Setelah mengetahui kelakuannya, janganlah ia memperlakukan aku seperti ini. Mengetahuinya sebagai binatang, aku telah meninggalkannya—ia jahat dan sama sekali tak berbelas kasih.”

Verse 55

एवं ज्ञात्वा महात्मानं गंधर्वाधममेव हि । चुकोप मुनिशार्दूलस्तं शशाप महामतिः

Demikianlah, setelah memahami bahwa “mahātmā” yang disebut itu sesungguhnya hanyalah Gandharva yang paling hina, sang resi laksana harimau para muni pun murka; yang berhikmat agung itu lalu mengutuknya.

Verse 56

यस्माच्छूकररूपेण मामेवं परिचालयेः । तस्माद्व्रज महापाप पापयोनिं तु शौकरीम्

“Karena dalam wujud babi hutan engkau telah menggangguku demikian, maka pergilah, wahai pendosa besar—masuklah ke rahim yang berdosa, yakni kelahiran sebagai induk babi.”

Verse 57

शप्तस्तेनापि विप्रेण गतो देवं पुरंदरम् । तमुवाच महात्मानं कंपमानो वरानने

Dikutuk oleh brahmana itu, ia pergi menghadap dewa Purandara (Indra). Dengan tubuh gemetar, wahai yang berwajah elok, ia menyapa sang mahatma itu dengan penuh hormat.

Verse 58

शृणु वाक्यं सहस्राक्ष तव कार्यं कृतं मया । तप एव हि कुर्वन्सन्दारुणं मुनिपुंगवः

Dengarkan perkataanku, wahai Sahasrākṣa (yang bermata seribu): tugasmu telah kutunaikan. Sang resi utama itu sungguh sedang menjalankan tapa yang amat berat dan sukar.

Verse 59

तस्मात्तपःप्रभावात्तु चालितः क्षोभितो मया । शप्तस्तेनास्मि विप्रेण देवरूपं प्रणाशितम्

Maka karena daya tapa beliau, aku terguncang dan terusik olehnya. Brahmana itu mengutukku, dan wujud dewaku pun lenyap.

Verse 60

पशुयोनिं गतं शक्र मामेवं परिरक्षय । ज्ञात्वा तस्य स वृत्तांतं गीतविद्याधरस्य च

“Wahai Śakra (Indra), aku telah jatuh ke dalam kelahiran sebagai binatang—lindungilah aku demikian.” Setelah memahami kisahnya, serta riwayat penyanyi di antara para Vidyādhara itu, ia pun bertindak sesuai dengannya.

Verse 61

तेन सार्धंगतश्चेंद्रस्तं मुनिं पर्यभाषत । दीयतामनुग्रहो नाथ सिद्धिज्ञोसि द्विजोत्तम

Bersama dia, Indra pun pergi menemui sang resi dan berkata: “Wahai Nātha, anugerahkanlah belas kasih-Mu. Wahai dwija-utama, Engkau mengetahui siddhi (pencapaian gaib).”

Verse 62

क्षम्यतां मुनिवर्यास्मिन्क्रियतां शापमोक्षणम् । इति संप्रार्थितो विप्रो महेंद्रेणाह हृष्टधीः

“Wahai resi termulia, ampunilah aku dan mohonkanlah pelepasan dari kutuk ini.” Demikian dipohon oleh Mahendra; sang brāhmaṇa menjawab dengan hati bersukacita.

Verse 63

पुलस्त्य उवाच । वचनात्तव देवेश क्षंतव्यं च मयापि हि । भविष्यति महाराज मनुपुत्रो महाबलः

Pulastya berkata: “Wahai Penguasa para dewa, sesuai sabdamu, aku pun sungguh harus memaafkan. Wahai maharaja, akan lahir seorang putra Manu yang amat perkasa.”

Verse 64

इक्ष्वाकुर्नाम धर्मात्मा सर्वधर्मानुपालकः । तस्य हस्ताद्यदा मृत्युरस्यैव च भविष्यति

Ada seorang raja berhati dharma bernama Ikṣvāku, pemelihara segala kewajiban suci. Ketika maut menjemputnya, itu akan datang dari tangannya sendiri.

Verse 65

तदैष वै स्वकं देहं प्राप्स्यते नात्र संशयः । एतत्ते सर्ववृत्तांतं शूकरस्य निवेदितम्

Maka sungguh ia akan memperoleh kembali tubuhnya sendiri yang sejati—tiada keraguan di sini. Demikianlah seluruh kisah tentang sang babi hutan (Varāha) telah disampaikan kepadamu.

Verse 66

आत्मनश्च प्रवक्ष्यामि पत्या सार्धं शृणुष्व हि । मया च पातकं घोरं कृतं यत्पापया पुरा

Aku pun akan menceritakan tentang diriku—dengarkanlah bersama suamiku. Dahulu, dalam kenistaan dosaku, aku melakukan suatu pelanggaran yang mengerikan.