Adhyaya 41
Bhumi KhandaAdhyaya 4184 Verses

Adhyaya 41

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

Vena bertanya bagaimana hubungan dekat—anak, istri, orang tua, dan guru—dapat menjadi “tīrtha” (tempat suci penyeberangan). Śrī Viṣṇu menjawab dengan teladan dari Vārāṇasī: kisah saudagar Kṛkala dan istrinya yang pativratā, Sukalā. Bab ini menegaskan teologi Purāṇa tentang kesucian relasi: bagi perempuan yang telah menikah, suami adalah perwujudan tīrtha dan sumber pahala; melayaninya memberi buah setara ziarah ke Prayāga, Puṣkara, dan Gayā. Kṛkala mula-mula takut Sukalā akan menderita dalam perjalanan, lalu berangkat sendiri. Sukalā mengetahui kepergiannya, meratap, menjalani tapa dan brata, serta berdebat dengan para sahabat yang menawarkan penghiburan bernada lepas-dunia. Penutupnya meneguhkan strī-dharma sebagai kesetiaan dan kebersamaan, memandang suami sebagai pelindung, guru, dan dewa bagi istri, serta menyiapkan peralihan ke teladan berikutnya (Sudevā).

Shlokas

Verse 1

। वेन उवाच । पुत्रो भार्या कथं तीर्थं पितामाता कथं वद । गुरुश्चैव कथं तीर्थं तन्मे विस्तरतो वद

Vena berkata: “Bagaimanakah seorang putra menjadi tīrtha (tempat suci penyeberangan)? Bagaimanakah seorang istri menjadi tīrtha? Katakanlah—bagaimanakah ayah dan ibu menjadi tīrtha? Dan bagaimanakah guru sungguh menjadi tīrtha? Jelaskan kepadaku dengan rinci.”

Verse 2

श्रीविष्णुरुवाच । अस्ति वाराणसी रम्या गंगायुक्ता महापुरी । तस्यां वसति वैश्यैकः कृकलो नाम नामतः

Śrī Viṣṇu bersabda: Ada kota agung Vārāṇasī yang elok, dihiasi oleh Gaṅgā. Di kota itu tinggal seorang vaiśya (pedagang) bernama Kṛkala.

Verse 3

तस्य भार्या महासाध्वी पतिव्रतपरायणा । धर्माचारपरा नित्यं सा वै पतिपरायणा

Istrinya adalah mahāsādhvī, sepenuhnya teguh dalam vrata kesetiaan kepada suami. Senantiasa berpegang pada laku dharma, ia sungguh menjadikan suaminya tumpuan utama.

Verse 4

सुकला नाम पुण्यांगी सुपुत्रा चारुमंगला । सत्यंवदा सदा शुद्धा प्रियाकारा प्रियप्रिया

Ada seorang wanita bernama Sukalā—beranggota tubuh suci dan berbudi luhur, diberkahi putra-putra yang baik, serta memancarkan pesona yang membawa keberkahan. Ia berkata benar, senantiasa murni, perilakunya menyejukkan, dan amat dicintai oleh kekasihnya.

Verse 5

एवंगुणैः समायुक्ता सुभगा चारुकारिणी । स वैश्य उत्तमो नाना धर्मज्ञो ज्ञानवान्गुणी

Dengan kebajikan demikian ia menjadi wanita yang beruntung dan berperilaku elok. Adapun dia adalah seorang Vaiśya yang utama—menguasai banyak urusan, memahami dharma, bijaksana, dan berhati mulia.

Verse 6

पुराणे श्रौतधर्मे च सदा श्रवणतत्परः । तीर्थयात्राप्रसंगेन बहुपुण्यप्रदायकम्

Ia senantiasa tekun mendengarkan Purāṇa dan ajaran śrauta—kewajiban Veda. Melalui kesempatan ziarah tirtha, ia menjadi pemberi pahala kebajikan yang melimpah.

Verse 7

श्रद्धया निर्गतो यात्रां तीर्थानां पुण्यमंगलाम् । ब्राह्मणानां प्रसंगेन सार्थवाहेन तेन च

Dengan śraddhā ia berangkat menempuh ziarah ke tirtha-tirtha yang suci, membawa berkah dan pahala. Ia berjalan bersama rombongan brāhmaṇa, serta bersama pemimpin kafilah itu pula.

Verse 8

प्रस्थितो धर्ममार्गं तु तमुवाच पतिव्रता । पतिस्नेहेन संमुग्धा भर्तारं वाक्यमब्रवीत्

Ketika ia berangkat menapaki jalan dharma, sang istri pativratā menegurnya; terpesona oleh kasih kepada suaminya, ia mengucapkan kata-kata ini kepada tuannya.

Verse 9

सुकलोवाच । अहं ते धर्मतः पत्नी सहपुण्यकरा प्रिय । पतिमार्गं प्रतीक्ष्याहं पतिदेवं यजाम्यहम्

Sukalā berkata: “Menurut dharma aku adalah istrimu, kekasih, rekan dalam mengumpulkan pahala. Sambil menanti jalan suamiku, aku memuja patideva—suami-rajaku—sebagai dewa.”

Verse 10

कदा नैव मया त्याज्यं सामीप्यं ते द्विजोत्तम । तवच्छायां समाश्रित्य करिष्ये धर्ममुत्तमम्

Wahai dwijottama, takkan pernah kutinggalkan kebersamaan denganmu. Berlindung pada naunganmu, akan kulaksanakan dharma yang tertinggi.

Verse 11

पतिव्रताख्यं पापघ्नं नारीणां गतिदायकम् । पुण्यस्त्री कथ्यते लोके या स्यात्पतिपरायणा

Kesetiaan yang disebut pativratā itu pemusnah dosa dan pemberi jalan rohani bagi para wanita. Perempuan yang sepenuhnya berserah kepada suaminya disebut di dunia sebagai wanita suci penuh kebajikan.

Verse 12

युवतीनां पृथक्तीर्थं विना भर्तुर्न शोभते । सुखदं नास्ति वै लोके स्वर्गमोक्षप्रदायकम्

Bagi para wanita muda, melakukan ziarah tirtha secara terpisah tanpa suami tidaklah dipandang elok. Di dunia ini dikatakan: tiada kebahagiaan yang menandingi apa yang menganugerahkan surga dan moksha.

Verse 13

सव्यं पादं च भर्तुश्च प्रयागं विद्धि सत्तम । वामं च पुष्करं तस्य या नारी परिकल्पयेत्

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, ketahuilah kaki kanan suami sebagai Prayāga; dan kaki kirinya sebagai Puṣkara—demikianlah seorang istri hendaknya membayangkan suaminya.

Verse 14

तस्य पादोदकस्नानात्तत्पुण्यं परि जायते । प्रयागपुष्करसमं स्नानं स्त्रीणां न संशयः

Dengan mandi memakai air basuhan kaki beliau (suami), pahala yang sepadan timbul sepenuhnya. Bagi para wanita, mandi demikian setara dengan mandi suci di Prayāga dan Puṣkara—tanpa keraguan.

Verse 15

सर्वतीर्थमयो भर्ता सर्वपुण्यमयः पतिः । मखानां यजनात्पुण्यं यद्वै भवति दीक्षिते

Suami adalah perwujudan semua tīrtha suci, dan sang pelindung istri adalah perwujudan seluruh kebajikan. Pahala yang sungguh lahir bagi yajamāna yang telah didīkṣā melalui pelaksanaan yajña, terdapat pula padanya.

Verse 16

तत्फलं समवाप्नोति सेवया भर्तुरेव हि । गयादीनां सुतीर्थानां यात्रां कृत्वा हि यद्भवेत्

Buah pahala itu ia peroleh semata-mata melalui pelayanan kepada suaminya. Pahala yang timbul dari ziarah ke tīrtha agung seperti Gayā dan lainnya, itulah yang didapatnya.

Verse 17

तत्फलं समवाप्नोति भर्तुः शुश्रूषणादपि । समासेन प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु

Buah yang sama juga diperoleh melalui pengabdian dan pelayanan penuh bhakti kepada suami. Akan kujelaskan secara ringkas—dengarkanlah ucapanku.

Verse 18

नास्त्यासां हि पृथग्धर्मः पतिशुश्रूषणं विना । तस्मात्कांतसहायं ते कुर्वाणा सुखदायिनी

Bagi wanita seperti itu tiada dharma tersendiri selain pelayanan bhakti kepada suami. Maka, dengan menjadikan kekasihmu sebagai sahabat dan penopang, engkau menjadi pemberi kebahagiaan.

Verse 19

तवच्छायां समाश्रित्य आगमिष्यामि नान्यथा । विष्णुरुवाच । रूपं शीलं गुणं भक्तिं समालोक्य वयस्तथा

Bersandar pada naungan dan perlindunganmu, aku akan datang—pasti, tidak dengan cara lain. Viṣṇu bersabda: Setelah menilik rupa, laku, kebajikan, bhakti, serta usia sebagaimana patut—

Verse 20

सौकुमार्यं विचार्यैवं कृकलः स पुनःपुनः । यद्येवं हि नयिष्यामि दुर्गमार्गं सुदुःखदम्

Demikian, setelah berkali-kali merenungkan kelembutan dan kerapuhannya, si kṛkala berpikir: “Jika demikian, aku harus menuntun mereka melalui jalan yang sukar—amat menyakitkan.”

Verse 21

रूपनाशो भवेच्चास्याः शीतातपविलोडनात् । पद्मगर्भप्रतीकाशमस्याश्चांगं प्रवर्णकम्

Keindahannya akan rusak oleh guncangan dingin dan panas; dan tubuhnya akan menjadi pucat, laksana bagian dalam kuncup teratai.

Verse 22

झंझावातेन शीतेन कृष्णवर्णं भविष्यति । पंथाः कर्कश सुग्रावा पादौचास्याः सुकोमलौ

Oleh angin dingin yang menderu, warna kulitnya akan menggelap. Jalan itu kasar dan berbatu, namun kakinya tetap sangat lembut.

Verse 23

एष्यते वेदनां तीव्रामथो गंतुं न च क्षमा । क्षुत्तृष्णाभिपरीतांगी कीदृशीयं भविष्यति

Akan datang derita yang amat tajam menimpanya, dan ia pun tak sanggup bergerak. Tubuhnya dikepung lapar dan dahaga—keadaan apakah yang akan menimpanya?

Verse 24

वामांगी मम च स्थानं सुखस्थानं वरानना । मम प्राणप्रिया नित्यं नित्यं धर्मस्य चाश्रयः

Wahai yang berwajah elok, engkau adalah sisi kiriku dan tempat tinggalku—tempat ketenteramanku. Engkau senantiasa lebih kucintai daripada nyawaku, dan engkau selalu menjadi naungan dharma.

Verse 25

नाशमेति यदा बाला मम नाशो भवेदिह । इयं मे जीविका नित्यमियं प्राणस्य चेश्वरी

Bila gadis muda ini binasa, maka kebinasaanku pun akan terjadi di sini. Dialah nafkah hidupku senantiasa; dialah pula penguasa atas napas kehidupanku.

Verse 26

न नयिष्ये वनं तीर्थमेकश्चैवाप्यहं व्रजे । चिंतयित्वा क्षणं नूनं कृकलेन महात्मना

“Aku tidak akan membawa (engkau) ke hutan atau ke tirtha; aku akan pergi ke Vraja, sekalipun seorang diri.” Setelah merenung sejenak, Mahatma Kṛkala pun menetapkan demikian.

Verse 27

तस्य चित्तानुगो भावस्तया ज्ञातो नृपोत्तम । पुनरूचे महाभागा भर्त्तारं प्रस्थितं तदा

Wahai raja terbaik, ia memahami perasaan yang mengikuti hati suaminya. Lalu sang wanita mulia itu, ketika suaminya hendak berangkat, berbicara lagi kepadanya.

Verse 28

अनघा नैव वै त्याज्या पुरुषैः शृणु सत्तम । मूलमेवं हि धर्मस्य पुरुषस्य महामते

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, dengarkan: seorang perempuan yang tak bercela jangan sekali-kali ditinggalkan oleh para lelaki; sebab, wahai yang berhati luhur, dialah akar mula dharma seorang pria.

Verse 29

एवं ज्ञात्वा महाभाग मामेवं नय सांप्रतम् । विष्णुरुवाच । श्रुत्वा सर्वं हि तेनापि प्रियाया भाषितं बहु

Setelah mengetahui demikian, wahai yang mulia, tuntunlah aku dengan cara ini sekarang juga.” Viṣṇu bersabda: “Ia telah mendengar semuanya, dan juga banyak ucapan yang disampaikan oleh kekasihnya…

Verse 30

प्रहस्यैव वचो ब्रूते तामेवं कृकलः पुनः । नैव त्याज्या भवेद्भार्या प्राप्ता धर्मेण वै प्रिये

Sambil tersenyum, Kṛkala kembali berkata kepadanya demikian: “Kekasihku, seorang istri yang diperoleh menurut dharma jangan pernah ditinggalkan.”

Verse 31

येन भार्या परित्यक्ता सुनीता धर्मचारिणी । दशांगधर्मस्तेनापि परित्यक्तो वरानने

Wahai yang berwajah elok, dia yang meninggalkan istrinya Sunītā—yang teguh dalam laku dharma—telah meninggalkan pula dharma yang bersepuluh anggota itu.

Verse 32

तस्मात्त्वामेव भद्रं ते नैव त्यक्ष्ये कदा प्रिये । विष्णुरुवाच । एवमाभाष्य तां भार्यां संबोध्य च पुनःपुनः

“Karena itu, wahai yang membawa berkah, kekasihku, aku takkan pernah meninggalkanmu.” Viṣṇu bersabda: Setelah berkata demikian kepada istrinya, ia menenangkannya dan meyakinkannya berulang-ulang.

Verse 33

तस्या अज्ञातमात्रेण ससार्थेन समं गतः । गते तस्मिन्महाभागे कृकले पुण्यकर्मणि

Begitu ia mengetahuinya, ia pun berangkat bersama kafilah. Ketika Kṛkala yang mulia, pelaku kebajikan, telah pergi,

Verse 34

देवकर्मसुवेलायां काले पुण्ये शुभानना । नैव पश्यति भर्तारं कृकलं निजमंदिरे

Pada saat mujur yang ditetapkan bagi upacara ilahi, pada waktu suci dan penuh pahala itu, sang wanita berwajah elok tidak melihat suaminya, Kṛkala, di rumah mereka sendiri.

Verse 35

समुत्थाय त्वरायुक्ता रुदमाना सुदुःखिता । वयस्यान्पृच्छते भर्तुर्दुःखशोकाधिपीडिता

Ia bangkit tergesa-gesa, menangis dan sangat berduka. Dihimpit duka dan nestapa, ia bertanya kepada para sahabatnya tentang suaminya.

Verse 36

युष्माभिर्वा महाभागा दृष्टोऽसौ कृकलो मम । प्राणेश्वरो गतः क्वापि भवंतो मम बांधवाः

Wahai kalian yang berbahagia, adakah kalian melihat Kṛkala milikku itu? Tuan hidupku telah pergi entah ke mana—kalianlah sanak saudaraku.

Verse 37

यदि दृष्टो महाभागाः कृकलो मम सांप्रतम् । भर्तारं पुण्यकर्तारं सर्वज्ञं सत्यपंडितम्

Jika kalian yang berbahagia baru saja melihat Kṛkala milikku—suamiku, pelaku kebajikan, yang mahatahu, dan resi yang teguh dalam kebenaran—

Verse 38

कथयंतु महात्मानं यदि दृष्टो महामतिः । तस्यास्तद्भाषितं श्रुत्वा तामूचुस्ते महामतिम्

Mereka berkata, “Ceritakanlah kepada kami tentang sang Mahātmā itu—apakah orang yang amat bijaksana itu telah terlihat?” Mendengar ucapannya, orang-orang itu pun berbicara kepada wanita yang sangat arif itu.

Verse 39

धर्मयात्राप्रसंगेन नाथस्ते कृकलः शुभे । तीर्थयात्रां चकारासौ कस्माच्छोचसि सुव्रते

Wahai yang membawa keberkahan, pada kesempatan perjalanan dharma, tuanmu Kṛkala telah menempuh tīrtha-yātrā ke tempat-tempat suci. Mengapa engkau bersedih, wahai wanita berbudi?

Verse 40

साधयित्वा महातीर्थं पुनरेष्यति शोभने । एवमाश्वासिता सा च पुरुषैराप्तकारिभिः

“Setelah menuntaskan upacara di Mahā-tīrtha, ia akan kembali lagi, wahai yang elok.” Demikianlah ia ditenteramkan oleh para pria yang dapat dipercaya dan menghendaki kebaikannya.

Verse 41

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित । एकचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keempat puluh satu, “Perbuatan Sukalā,” dalam kisah Vena pada Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 42

यावदायाति मे भर्त्ता भूमौ स्वप्स्यामि संस्तरे । घृतं तैलं न भोक्ष्येऽहं दधिक्षीरं तथैव च

Sampai suamiku kembali, aku akan tidur di tanah beralaskan tikar sederhana. Aku tidak akan menyantap ghee atau minyak, dan juga tidak akan meminum dadih maupun susu.

Verse 43

लवणं च परित्यक्तं तथा तांबूलमेव च । मधुरं च तथा राजंस्त्यक्तं गुडादिकं तथा

Garam pun ditinggalkan, demikian pula sirih. Makanan manis juga dihindari, wahai Raja, beserta gula merah dan sejenisnya.

Verse 44

एकाहारा निराहारा तावत्स्थास्ये न संशयः । यावच्चागमनं भर्तुः पुनरेव भविष्यति

Baik aku makan sekali sehari atau berpuasa sepenuhnya, aku akan tetap demikian tanpa ragu, sampai suamiku kembali lagi.

Verse 45

एवं दुःखान्विता भूत्वा एकवेणीधरा पुनः । एककंचुकसंवीता मलिना च बभूव सा

Demikianlah, diliputi kesedihan, dia kembali mengepang rambutnya menjadi satu; hanya mengenakan satu pakaian, dia menjadi kusam dan tidak terurus.

Verse 46

मलिनेनापि वस्त्रेण एकेनैव स्थिता पुनः । हाहाकारं प्रमुंचंती निःश्वसंती सुदुःखिता

Sekali lagi dia berdiri di sana hanya dengan satu pakaian kotor, menangis meratap, menghela napas panjang, dan diliputi kesedihan mendalam.

Verse 47

वियोगानलसंदग्धा कृष्णांगी मलधारिणी । एवं दुःखसमाचारा सुकृशा विह्वला तदा

Hangus oleh api perpisahan, anggota tubuhnya menghitam, kotor dan tak terurus—demikianlah hidup dalam kesengsaraan—dia menjadi kurus kering dan sangat putus asa pada saat itu.

Verse 48

रोदमाना दिवारात्रौ निद्रा लेभे न वै निशि । क्षुधां न विंदते राजन्दुःखेन विदलीकृता

Ia menangis siang dan malam; pada malam hari ia sama sekali tak memperoleh tidur. Wahai raja, dihancurkan oleh duka, ia bahkan tak mampu merasakan lapar.

Verse 49

अथ सख्यः समायाताः पप्रच्छुः सुकलां तदा । सुकले चारुसर्वांगि कस्माद्रोदिषि संप्रति

Lalu para sahabatnya datang berkumpul dan bertanya kepada Sukalā: “Wahai Sukalā, engkau yang seluruh anggota tubuhmu elok—mengapa engkau menangis sekarang?”

Verse 50

ततस्त्वं कारणं ब्रूहि दुःखस्यास्य वरानने । सुकलोवाच । स मां त्यक्त्वा गतो भर्ता धर्मार्थं धर्मतत्परः

“Maka katakanlah, wahai yang berwajah elok, sebab dari dukacita ini.” Sukalā berkata: “Suamiku, yang teguh dalam dharma, telah meninggalkanku dan pergi demi dharma.”

Verse 51

तीर्थयात्राप्रसंगेन अटते मेदिनीं ततः । मां त्यक्त्वा स गतः स्वामी निर्दोषां पापवर्जिताम्

Dengan dalih melakukan ziarah tīrtha, ia lalu mengembara di bumi. Suamiku itu pergi meninggalkanku—padahal aku tak bersalah dan bebas dari dosa.

Verse 52

अहं साध्वी समाचारा सदा पुण्या पतिव्रता । मां त्यक्त्वा स गतो भर्ता तीर्थ साधनतत्परः

Aku seorang sādvī, berperilaku baik, senantiasa berpahala dan setia sebagai pativratā; namun suamiku meninggalkanku dan pergi, tekun menempuh ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.

Verse 53

तेनाहं दुःखिता सख्यो वियोगेनाति पीडिता । जीवनाशो वरं श्रेष्ठो वरं वै विषभक्षणम्

Oleh karena itu, wahai teman-teman, aku bersedih—sangat tersiksa oleh perpisahan. Sungguh, lebih baik kehilangan nyawa; bahkan lebih baik menelan racun.

Verse 54

वरमग्निप्रवेशश्च वरं कायविनाशनम् । नारीं प्रियां परित्यज्य भर्ता याति सुनिष्ठुरः

Lebih baik masuk ke dalam api; lebih baik hancurnya tubuh ini—daripada seorang suami yang sangat keras hati pergi meninggalkan istri tercintanya.

Verse 55

भर्तृत्यागो वरं नैव प्राणत्यागो वरं सखि । वियोगं न समर्थाहं सहितुं नित्यदारुणम्

Meninggalkan suami tidaklah lebih baik; sebaliknya, menyerahkan nyawa pun lebih baik, wahai temanku. Aku tidak sanggup menanggung perpisahan—yang selalu kejam dan tak henti-hentinya.

Verse 56

तेनाहं दुःखिता सख्यो वियोगेनापि नित्यशः । सख्य ऊचुः । तीर्थयात्रां गतो भर्ता पुनरेष्यति ते पतिः

"Karena itu, wahai teman-teman, aku terus-menerus menderita karena perpisahan." Teman-teman berkata: "Suamimu pergi berziarah; tuanmu akan kembali lagi."

Verse 57

वृथा शोषयसे कायं वृथाशोकं करोषि वै । वृथा त्वं तप्यसे बाले वृथा भोगान्परित्यजेः

Sia-sia engkau menguruskan tubuhmu; sia-sia engkau tenggelam dalam kesedihan. Sia-sia, wahai gadis, engkau menyiksa dirimu; dan sia-sia engkau meninggalkan kenikmatan.

Verse 58

पिबस्व पानं भुंक्ष्व त्वं स्वप्रदत्तं हि पूर्वकम् । कस्य भर्ता सुताः कस्य कस्य स्वजनबांधवाः

Minumlah minuman itu dan makanlah santapan itu—sesungguhnya yang dahulu engkau sendiri telah berikan. Suami siapa milik siapa? Putra siapa milik siapa? Kaum sendiri dan sanak-kerabat itu milik siapa?

Verse 59

कः कस्य नास्ति संसारे संबंधः केन चैव हि । भक्ष्यते भुज्यते बाले संसारस्य हि तत्फलम्

Di dunia ini, siapa yang tidak berhubungan dengan siapa—dan dengan cara apa? Wahai anak, ada yang memakan dan ada yang dimakan; itulah buah dari keberadaan duniawi.

Verse 60

मृते प्राणिनि कोऽश्नाति को हि पश्यति तत्फलम् । पीयते भुज्यते बाले एतत्संसारतः फलम्

Ketika makhluk hidup mati, siapa yang makan baginya, dan siapa yang sungguh melihat buah perbuatannya? Wahai yang terkasih, dalam dunia ini buahnya demikian: hasil karma sendiri sajalah yang ‘diminum’ dan ‘dimakan’, yakni dialami sendiri.

Verse 61

सुकलोवाच । भवतीभिः प्रयुक्तं यत्तन्न स्याद्वेदसंमतम् । यातु भर्तुः पृथग्भूता तिष्ठत्येका सदैव हि

Sukala berkata: “Apa yang kalian lakukan itu tidak sejalan dengan ajaran Weda. Biarkan ia pergi—terpisah dari suaminya—dan hendaklah ia tinggal seorang diri untuk selamanya.”

Verse 62

पापभूता भवेन्नारी तां न मन्यंति सज्जनाः । भर्तुः सार्धं सदा सख्यो दृष्टो वेदेषु सर्वदा

Seorang perempuan seakan menjadi berdosa; orang saleh tidak memuliakannya. Sebab dalam Weda senantiasa terlihat bahwa ia hendaknya selalu menjadi sahabat dan pendamping bersama suaminya.

Verse 63

संबंधः पुण्यसंसर्गाज्जायते नात्र संशयः । नारीणां च सदा तीर्थं भर्ता शास्त्रेषु पठ्यते

Hubungan lahir dari pergaulan dengan kebajikan—tiada keraguan akan hal itu. Dan dalam śāstra diajarkan bahwa bagi perempuan, suami senantiasa adalah tīrtha, tempat ziarah suci.

Verse 64

तमेवावाहयेन्नित्यं वाचा कायेन कर्मभिः । मनसा पूजयेन्नित्यं भावसत्येन तत्परा

Hendaknya Ia saja senantiasa dipanggil—dengan ucapan, dengan raga, dan dengan perbuatan. Hendaknya Ia senantiasa dipuja dengan batin, sepenuh bhakti, dengan ketulusan rasa yang sejati.

Verse 65

भर्तुः पार्श्वं महातीर्थं दक्षिणांगं सदैव हि । तमाश्रित्य यदा नारी गृहस्था परिवर्त्तयेत्

Sisi suami adalah mahātīrtha, dan terutama sisi kanannya senantiasa demikian. Ketika seorang istri yang hidup berumah tangga berlindung padanya dan menata laku sesuai itu…

Verse 66

यजते दानपुण्यैश्च तस्य दानस्य यत्फलम् । वाराणस्यां च गंगायां यत्फलं न च पुष्करे

Buah yang timbul dari pemujaan dan dari dāna yang berpahala—buah itu juga diperoleh di Vārāṇasī di tepi Gaṅgā, dan (sebandingnya) tidak di Puṣkara.

Verse 67

द्वारकायां न चावन्त्यां केदारे शशिभूषणे । लभते नैव सा नारी यजमाना सदा किल

Sekalipun perempuan itu senantiasa melaksanakan yajña, ia tidak memperoleh (buah itu) bila (ritusnya) bukan di Dvārakā, bukan di Avantī, bukan di Kedāra, dan bukan di Śaśibhūṣaṇa—demikianlah dikatakan.

Verse 68

तादृशं फलमेवं सा न प्राप्नोति कदा सखि । सुमुखं पुत्रसौभाग्यं स्नानं दानं च भूषणम्

Demikianlah, wahai sahabat, ia tak pernah memperoleh buah seperti itu—bukan wajah yang elok, bukan keberuntungan putra, bukan pahala mandi suci dan dana (sedekah), bahkan bukan pula kemuliaan perhiasan.

Verse 69

वस्त्रालंकारसौभाग्यं रूपं तेजः फलं सदा । यशः कीर्तिमवाप्नोति गुणं च वरवर्णिनी

Ia senantiasa meraih buah dari pakaian indah, perhiasan, keberuntungan, rupa dan cahaya; dan, wahai wanita berparas elok, ia pun memperoleh kemasyhuran, nama harum, serta sifat-sifat mulia.

Verse 70

भर्तुः प्रसादात्सर्वं च लभते नात्र संशयः । विद्यमाने यदा कांते अन्यं धर्मं करोति या

Dengan anugerah suaminya ia memperoleh segalanya—tiada keraguan tentang itu. Namun ketika suami tercinta masih hidup, bila seorang wanita menempuh ‘dharma’ lain (menyimpang dari kesetiaan)…

Verse 71

निष्फलं जायते तस्याः पुंश्चली परिकथ्यते । नारीणां यौवनं रूपमवतारं स्मृतं ध्रुवम्

Bagi dirinya, segalanya menjadi tanpa buah; ia disebut ‘puṁścalī’ (wanita tak setia). Sungguh, masa muda dan kecantikan seorang wanita dikenang sebagai sesuatu yang pasti fana—laksana penjelmaan yang berlalu.

Verse 72

एकस्यापि हि भर्तुश्च तस्यार्थे भूमिमंडले । सुपुत्रा सुयशा नारी परिकथ्येत वै सदा

Di lingkar bumi ini, bahkan demi satu suami saja, seorang wanita yang dianugerahi putra-putra baik dan nama harum patut senantiasa disebut sebagai teladan.

Verse 73

तुष्टे भर्तरि संसारे दृश्या नारी न संशयः । पतिहीना भवेन्नारी भवेत्सा भूमिमंडले

Bila suami berkenan, di dunia ini seorang wanita dipandang mulia—tanpa ragu. Namun bila seorang wanita menjadi tanpa suami, ia seakan terjatuh dan terhina di permukaan bumi.

Verse 74

कुतस्तस्याः सुखं रूपं यशः कीर्तिः सुता भुवि । सुदौर्भाग्यं महद्दुःखं संसारे परिभुज्यते

Dari mana ia memperoleh kebahagiaan, kecantikan, nama baik, kemasyhuran, atau seorang putri di bumi? Dalam kehidupan duniawi ia harus menanggung kemalangan yang amat besar dan duka yang mendalam.

Verse 75

पापभागा भवेत्सा च दुःखाचारा सदैव हि । तुष्टे भर्तरि तस्यास्तु तुष्टाः सर्वाश्च देवताः

Ia menjadi bagian dari dosa dan sungguh hidup dalam laku yang penuh duka. Namun bila suaminya berkenan, maka semua para dewa pun berkenan kepadanya.

Verse 76

तुष्टे भर्तरि तुष्यंति ऋषयो देवमानवाः । भर्ता नाथो गुरुर्भर्ता देवता दैवतैः सह

Bila suami berkenan, para resi, para dewa, dan manusia pun berkenan. Suami adalah pelindung dan tuan; suami adalah guru; suami adalah dewa—bersama seluruh para dewa.

Verse 77

भर्ता तीर्थश्च पुण्यश्च नारीणां नृपनंदन । शृंगारं भूषणं रूपं वर्णं सौगंधमेव च

Wahai putra raja, bagi para wanita suami adalah tirtha (ziarah suci), pahala kebajikan, dan kesucian itu sendiri; dialah perhiasan, ornamen, keelokan, rona, bahkan keharuman.

Verse 78

कृत्वा सा तिष्ठते नित्यं वर्जयित्वा सुपर्वसु । शृंगारैर्भूषणैः सा तु शुशुभे सा यदा पतिः

Setelah melakukan demikian, ia tetap teguh setiap saat, menjauhi (hiasan) pada hari-hari perayaan yang suci. Namun ketika suaminya hadir, ia bersinar dengan riasan dan perhiasan.

Verse 79

पत्याविना भवत्येवं क्षीरं सर्पमुखे यथा । भर्तुरर्थे महाभागा सुव्रता चारुमंगला

Tanpa suami, keadaan seorang wanita menjadi seperti susu yang diletakkan di mulut ular. Demi suaminya, wanita mulia itu—teguh dalam tapa-brata dan berhias kemuliaan—berbuat demikian.

Verse 80

गते भर्तरि या नारी शृंगारं कुरुते यदि । रूपं वर्णं च तत्सर्वं शवरूपेण जायते

Jika seorang wanita berhias setelah suaminya telah pergi (wafat), maka seluruh keelokan dan rona wajahnya berubah menjadi rupa jenazah.

Verse 81

वदंति भूतले लोकाः पुंश्चलीयं न संशयः । तस्माद्भर्तुर्वियुक्ता या नार्याः शृणुत भूतले

Di muka bumi orang-orang berkata—tanpa ragu—bahwa ia adalah wanita yang tak setia. Karena itu, dengarkanlah tentang para wanita di bumi yang terpisah dari suaminya.

Verse 82

इच्छंत्या वै महासौख्यं भवितव्यं कदाचन । सुजायायाः परो धर्मो भर्ता शास्त्रेषु गीयते

Bila seorang wanita sungguh menginginkan kebahagiaan agung kapan pun, śāstra menyanyikan bahwa bagi istri yang luhur, dharma tertinggi adalah suaminya.

Verse 83

तस्माद्वै शाश्वतो धर्मो न त्याज्यो भार्यया किल । एवं धर्मं विजानामि कथं भर्ता परित्यजेत्

Karena itu, dharma yang kekal ini sungguh tidak patut ditinggalkan oleh seorang istri. Mengetahui dharma demikian, bagaimana mungkin seorang suami meninggalkan istrinya?

Verse 84

इत्यर्थे श्रूयते सख्य इतिहासः पुरातनः । सुदेवायाश्च चरितं सुपुण्यं पापनाशनम्

Dalam makna ini, wahai sahabat, terdengarlah sebuah kisah purba—riwayat hidup Sudevā yang amat penuh kebajikan, yang melenyapkan dosa.