
Bala: The Rise and Slaying of the Dānava (and the Devas’ Restoration)
Para para resi memuji kisah yang menghapus dosa dan memohon kepada Sūta agar menjelaskan penciptaan serta pralaya. Sūta berjanji akan menuturkan uraian yang rinci, yang bila didengar memberi pengetahuan yang mendalam. Kemudian kisah beralih pada siklus dewa–daitya: setelah Hiraṇyakaśipu dan Hiraṇyākṣa dibinasakan oleh avatāra Viṣṇu (Narasiṃha dan Varāha), para dewa kembali memperoleh kedudukan mereka dan yajña kembali berjaya. Diti yang berduka mendatangi Kaśyapa dan memohon putra penakluk dunia; berkat anugerah itu lahirlah Bala, diberi nama, diupacarai, lalu dididik dalam brahmacarya dan disiplin Weda. Danu menghasut Bala untuk membalas garis asura dengan membunuh Indra dan para dewa. Aditi memperingatkan Indra; meski gentar, Indra berketetapan menjaga tatanan, lalu pada waktu sembahyang senja di tepi Sindhu/laut ia menyerang dan menewaskan Bala. Dengan itu kekuasaan para dewa pulih dan kedamaian kembali tegak.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । विचित्रेयं कथा पुण्या धन्या यशोविधायिनी । सर्वपापहरा प्रोक्ता भवता वदतां वर
Para resi berkata: “Kisah ini sungguh menakjubkan—suci, membawa keberkahan, dan menganugerahkan kemasyhuran. Wahai yang terbaik di antara para penutur, engkau telah menyatakannya sebagai penghapus segala dosa.”
Verse 2
सृष्टिसंबंधमेतन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । पूर्वमेव यथासृष्टिर्विस्तरात्सूतनंदन
Perihal yang berkaitan dengan penciptaan ini patut engkau jelaskan kepada kami. Wahai putra Sūta, terangkanlah dengan rinci bagaimana penciptaan terjadi pada awal mula.
Verse 3
सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि सृष्टिसंहारकारणम् । श्रुतमात्रेण यस्यापि नरः सर्वज्ञतां व्रजेत्
Sūta berkata: “Akan kuuraikan dengan rinci sebab penciptaan dan peleburan (pralaya); yang dengan hanya mendengarnya pun seseorang dapat mencapai kemahatahuan.”
Verse 4
हिरण्यकश्यपेनापि व्यापितं भुवनत्रयम् । तपसाराध्य प्रबह्माणं वरं प्राप्तं सुदुर्लभम्
Bahkan oleh Hiraṇyakaśyapa tiga alam telah dikuasai; dan dengan tapa-pertapaan, setelah memuaskan Brahmā, ia memperoleh anugerah yang amat sukar didapat.
Verse 5
तस्माद्देवान्महाभागादमरत्वं तथैव च । देवांल्लोकान्स संव्याप्य प्रभुत्वं स्वयमर्जितम्
Karena itu, dari beliau yang amat mulia itu para dewa pun memperoleh keabadian; dan ia sendiri, meliputi alam para dewa, meraih kedaulatan dengan usahanya sendiri.
Verse 6
ततो देवाः सगंधर्वा मुनयो वेदपारगाः । नागाश्च किन्नराः सिद्धा यक्षाश्चैव तथापरे
Kemudian para dewa bersama para Gandharva, para resi yang telah menuntaskan Weda, juga para Nāga, Kinnara, Siddha, Yakṣa, dan makhluk ilahi lainnya pun berkumpul.
Verse 7
ब्रह्माणं तु पुरस्कृत्य जग्मुर्नारायणं प्रभुम् । क्षीरसागरसंसुप्तं योगनिद्रां गतं प्रभुम्
Dengan menempatkan Brahmā di depan, mereka mendatangi Tuhan Nārāyaṇa, Sang Penguasa Tertinggi, yang berbaring tertidur di Samudra Susu, masuk ke dalam yoga-nidrā.
Verse 8
तं संबोध्य महास्तोत्रैर्देवाः प्रांजलयस्तथा । संबुद्धे सति देवेशे वृत्तं तस्य दुरात्मनः
Lalu para dewa, dengan tangan terkatup, membangunkan-Nya dengan kidung pujian agung; dan ketika Penguasa para dewa telah terjaga, mereka menceritakan peristiwa tentang si berhati jahat itu.
Verse 9
आचचक्षुर्महाप्राज्ञ समाकर्ण्य जगत्पतिः । नृसिंहरूपमास्थाय हिरण्यकशिपुं व्यहन्
Wahai resi agung, setelah mendengar permohonan mereka, Tuhan Penguasa jagat mengambil wujud Narasiṃha dan menumpas Hiraṇyakaśipu.
Verse 10
पुनर्वाराहरूपेण हिरण्याक्षो महाबलः । उद्धृता वसुधा पुण्या असुरो घातितस्तदा
Kemudian sekali lagi, dalam wujud Varāha (Babi Hutan Ilahi), Sang Bhagavān menewaskan Hiraṇyākṣa yang perkasa, dan mengangkat Bumi yang suci.
Verse 11
अन्यांश्चघातयामास दानवान्घोरदर्शनान् । एवं चैतेषु नष्टेषु दानवेषु महत्सु च
Ia pun membuat para Dānava lain yang berwajah mengerikan turut dibinasakan; demikianlah, ketika para Dānava besar itu pun telah musnah…
Verse 12
अन्येषु तेषु नष्टेषु दितिपुत्रेषु वै तदा । पुनः स्थानेषु प्राप्तेषु देवेषु च महत्सु च
Kemudian, ketika putra-putra Diti itu telah binasa, dan para dewa agung kembali memperoleh kedudukan mereka masing-masing,
Verse 13
यज्ञेष्वेव प्रवृत्तेषु सर्वेषु धर्मकर्मसु । सुस्थेषु सर्वलोकेषु सा दितिर्दुःखपीडिता
Ketika yajña berlangsung dengan sempurna, segala laku dharma dijalankan, dan semua alam tenteram serta makmur—hanya Diti yang tersiksa oleh duka.
Verse 14
पुत्रशोकेन संतप्ता हाहाभूता विचेतना । भर्तारं सूर्यसंकाशं तपस्तेजः समन्वितम्
Terbakar oleh duka atas putranya, sambil meratap “aduh, aduh,” dan hampir hilang kesadaran, ia mendatangi suaminya—yang bercahaya laksana matahari, dipenuhi api-teja tapa.
Verse 15
दातारं च महात्मानं भर्तारं कश्यपं तदा । भक्त्या प्रणम्य विप्रेन्द्र तमुवाच महामतिम्
Kemudian, setelah bersujud dengan bhakti kepada Kaśyapa—suami mulianya, sang dermawan berhati agung—ia pun berkata kepada beliau yang maha-bijaksana, wahai terbaik di antara brāhmaṇa.
Verse 16
भगवन्नष्टपुत्राहं कृता देवेन चक्रिणा । दैतेया दानवाः सर्वे देवैश्चैव निपातिताः
Wahai Bhagavān, aku telah dijadikan kehilangan putra-putraku oleh Dewa pemegang cakra; dan semua Daitya serta Dānava pun telah dijatuhkan oleh para dewa.
Verse 17
पुत्रशोकानलेनाहं संतप्ता मुनिसत्तम । ममानंदकरं पुत्रं सर्वतेजोहरं विभो
Wahai muni terbaik, aku terbakar oleh api duka atas putraku; aku tersiksa. Wahai Vibhu, putraku—sumber sukacitaku—telah merenggut seluruh sinarku.
Verse 18
सुबलं चारुसर्वांगं देवराजसमप्रभम् । बुद्धिमंतं सुसर्वज्ञं ज्ञातारं सर्वपंडितम्
Ia sangat kuat, elok pada tiap anggota, dan bercahaya laksana raja para dewa; cerdas, sungguh mahatahu, arif lagi tajam menimbang, serta utama di antara para paṇḍita.
Verse 19
तपस्तेजः समायुक्तं सबलं चारुलक्षणम् । ब्रह्मण्यं ज्ञानवेत्तारं देवब्राह्मणपूजकम्
Ia berhiaskan sinar tapas, kuat dan bertanda ciri-ciri mujur; setia kepada Brahman, mengetahui jñāna sejati, memuja para dewa serta memuliakan para brāhmaṇa.
Verse 20
जेतारं सर्वलोकानां ममानंदकरं द्विज । सर्वलक्षणसंपन्नं पुत्रं मे देहि त्वं विभो
Wahai brāhmaṇa (dvija), anugerahkanlah kepadaku seorang putra—yang menaklukkan segala loka, yang menjadi sumber sukacitaku, dan yang berhias dengan semua tanda-tanda mujur, wahai Yang Mahakuasa.
Verse 21
एवमाकर्ण्य वै तस्याः कश्यपो वाक्यमुत्तमम् । कृपाविष्टमनास्तुष्टो दुःखिताया द्विजोत्तम
Setelah mendengar kata-katanya yang luhur itu, Kaśyapa—yang utama di antara para dvija—dengan hati dipenuhi belas kasih, merasa berkenan, meski terharu oleh duka perempuan yang menderita itu.
Verse 22
तामुवाच महाभाग कृपणां दीनमानसाम् । तस्याः शिरसि संन्यस्य स्वहस्तं भावतत्परः
Sang mulia itu berkata kepada perempuan yang papa dan gundah hati; seraya meletakkan tangannya sendiri di atas kepalanya, ia sepenuhnya tenggelam dalam rasa welas asih.
Verse 23
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे बल । दैत्यवधोनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kedua puluh tiga, bernama “Bala—Pembinasaan para Daitya,” dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, di dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.
Verse 24
तपस्तेपे निरालंबः साधयन्परमव्रतः । एतस्मिन्नंतरे सा तु दधार गर्भमुत्तमम्
Tanpa bersandar pada bantuan apa pun, ia menunaikan tapa, teguh dalam laku nazar tertinggi. Sementara itu, perempuan itu mengandung seorang anak yang utama dalam rahimnya.
Verse 25
सा दितिः सर्वधर्मज्ञा चारुकर्मा मनस्विनी । शतवर्षप्रमाणं सा शुचि स्वांता बभूव ह
Diti itu, yang mengetahui segala dharma, berperilaku elok dan berhati teguh, hidup selama seratus tahun; ia tetap suci dan batinnya tenteram.
Verse 26
तया वै जनितः पुत्रो ब्रह्मतेजः समन्वितः । अथ कश्यप आयातो हर्षेण महतान्वितः
Darinya sungguh lahir seorang putra, dipenuhi cahaya-teja Brahman. Lalu Kaśyapa datang, diliputi sukacita yang besar.
Verse 27
चकार नाम मेधावी तस्य पुत्रस्य सत्तमः । बलमित्यब्रवीत्पुत्रं नामतः सदृशो महान्
Orang yang bijaksana dan utama itu menamai putranya. Ia menyebut sang anak “Bala”; dan anak agung itu sungguh sesuai dengan namanya.
Verse 28
एवं नाम चकाराथ व्रतबंधं चकार सः । प्राह पुत्र महाभाग ब्रह्मचर्यं प्रसाधय
Demikianlah ia melaksanakan penamaan, dan juga menyelenggarakan upacara vratabandha (upanayana), pengikatan pada laku suci. Lalu ia berkata, “Wahai putraku yang amat beruntung, jalankan brahmacarya dengan semestinya.”
Verse 29
एवमेवं करिष्यामि तव वाक्यं द्विजोत्तम । वेदस्याध्ययनं कुर्यां ब्रह्मचर्येण सत्तम
Ia menjawab, “Demikianlah akan kulakukan sesuai sabdamu, wahai yang terbaik di antara dvija. Aku akan mempelajari Veda dengan menjalankan brahmacarya, wahai mulia.”
Verse 30
एवं वर्षशतं साग्रं गतं तस्य तपस्यतः । मातुः समक्षमायातस्तपस्तेजः समन्वितः
Demikianlah, setelah lewat sedikit lebih dari seratus tahun ia bertapa, ia datang menghadap ibunya, dipenuhi cahaya (tejas) yang lahir dari tapa.
Verse 31
तपोवीर्यमयं दिव्यं ब्रह्मचर्यं महात्मनः । दितिः पश्यति पुत्रस्य हर्षेण महतान्विता
Diti memandang, dengan sukacita yang besar, brahmacarya ilahi putranya yang mulia—penuh daya (vīrya) yang lahir dari tapa.
Verse 32
तमुवाच महात्मानं बलं पुत्रं तपस्विनम् । मेधाविनं महात्मानं प्रज्ञाज्ञानविशारदम्
Kemudian ia berbicara kepada Bala, putranya—seorang pertapa berhati agung, cerdas dan mulia, serta mahir dalam kebijaksanaan dan pengetahuan.
Verse 33
त्वयि जीवति मेधाविन्प्रजीवंति सुता मम । हिरण्यकशिपाद्यास्ते ये हताश्चक्रपाणिना
Wahai yang bijaksana, selama engkau hidup, putra-putraku pun akan tetap hidup—mereka yang bermula dari Hiraṇyakaśipu, yang telah dibunuh oleh Tuhan pemegang cakra.
Verse 34
वैरं साधय मे वत्स जहि देवान्रिपून्रणे । सा दनुस्तमुवाचेदं बलं पुत्रं महाबलम्
“Tuntaskanlah permusuhanku, wahai anakku; bunuhlah para dewa—musuh kita—di medan perang.” Demikian Danu berkata kepada putranya Bala, sang perkasa.
Verse 35
आदाविंद्रं हि देवेंद्रं द्रुतं सूदय पुत्रक । पश्चाद्देवा निपात्यंतां ततो गरुडवाहनः
Pertama-tama, wahai anakku, segeralah menumbangkan Indra, raja para dewa. Sesudah itu, jatuhkan pula para dewa lainnya; kemudian hadapilah Dia yang berwahana Garuḍa.
Verse 36
तयोराकर्ण्य सा देवी अदितिः पतिदेवता । दुःखेन महताविष्टा पुत्रमिंद्रमभाषत
Mendengar kata-kata mereka, Dewi Aditi—yang memandang suaminya sebagai dewa pelindungnya—diliputi duka besar, lalu berbicara kepada putranya, Indra.
Verse 37
दितिपुत्रो महाकायो वर्द्धते ब्रह्मतेजसा । देवानां हि वधार्थाय तपस्तेपे निरंजने
Putra Diti, bertubuh raksasa, bertumbuh oleh sinar kemuliaan Brahmā. Demi membinasakan para dewa, ia menjalani tapa di rimba suci yang tak ternoda.
Verse 38
एवं जानीहि देवेश यदि क्षेममिहेच्छसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स मातुः पाकशासनः
“Ketahuilah demikian, wahai Penguasa para dewa, bila engkau menghendaki keselamatan di sini.” Mendengar ujaran itu, Pākaśāsana Indra, putra ibunya, pun bertindak.
Verse 39
चिंतामवाप दुःखेन महतीं देवराट्तदा । महाभयेन संत्रस्तश्चिंतयामास वै ततः
Saat itu raja para dewa diliputi kegelisahan yang dalam karena duka. Dihantui ketakutan besar, ia pun merenungkan apa yang harus dilakukan selanjutnya.
Verse 40
कथमेनं हनिष्यामि देवधर्मविदूषकम् । इति निश्चित्य देवेशो बलस्य निधनं प्रति
“Bagaimana aku akan membunuh penista dharma suci para dewa ini?”—demikian tekadnya; Sang Penguasa para dewa mengarahkan batin pada kebinasaan Bala.
Verse 41
एकदा हि बलः सोपि संध्यार्थं सिंधुमाश्रितः । कृष्णाजिनेन दिव्येन दंडकाष्ठेन राजितः
Pada suatu ketika, Bala pun pergi ke Sungai Sindhu untuk melaksanakan sandhyā; ia berhias dengan kulit kijang hitam yang ilahi dan tongkat kayu yang anggun.
Verse 42
अमलेनापि पुण्येन ब्रह्मचर्येण तेन सः । सागरस्योपकंठे तं संध्यासनमुपागतम्
Dengan jasa suci yang murni dan laku brahmacarya-nya, ia mendatangi tepi samudra dan mengambil tempat duduk untuk sandhyā-upāsanā.
Verse 43
जपमानं सुशांतं तं ददृशे पाकशासनः । वज्रेण तेन दिव्येन ताडितो दितिनंदनः
Pākaśāsana (Indra) melihatnya tenang, larut dalam japa-mantra; oleh vajra ilahi itu, putra Diti pun dipukul dan tersungkur.
Verse 44
बलं निपतितं दृष्ट्वा गतसत्वं गतं भुवि । हर्षेण महताविष्टो देवराण्मुमुदे तदा
Melihat Bala jatuh ke bumi, kekuatannya lenyap dan prāṇa-nya telah pergi, raja para dewa pun dipenuhi sukacita besar dan bersorak gembira.
Verse 45
एवं निपात्य तं दैत्यं दितिनंदनमेव च । राज्यं चकार धर्मात्मा सुखेन पाकशासनः
Demikianlah, setelah menumbangkan Dānava itu—putra Diti itu juga—Pākaśāsana (Indra) yang berhati dharma memerintah kerajaannya dengan damai dan tenteram.