Adhyaya 22
Bhumi KhandaAdhyaya 2249 Verses

Adhyaya 22

The Narrative of Suvrata: Tapas, Surrender-Prayer, and Cyclical Time

Adhyaya ini dibuka dengan pertanyaan tentang kelahiran lampau Suvrata dan pahala baktinya. Brahmā menuturkan silsilah dari Vaidīśā: dari garis Ṛtadhvaja lahir Rukmāṅgada dan putranya Dharmāṅgada, termasyhur karena bakti yang luar biasa kepada ayah serta keteguhan dalam dharma Vaiṣṇava; karena berkenan, Viṣṇu membawa Dharmāṅgada beserta raganya ke kediaman Vaiṣṇava. Setelah lama menikmati masa surgawi, oleh anugerah Viṣṇu ia turun kembali sebagai Suvrata, putra Somaśarmā. Ia menjalankan tapa yang berat dan meditasi satu-titik di pegunungan Vaiḍūrya dekat Siddheśvara. Keśava menampakkan diri bersama Lakṣmī dan menawarkan anugerah; Suvrata memohon dengan doa bak stotra agar diselamatkan dari belenggu saṃsāra. Kisah lalu mengaitkan nasib pribadi dengan putaran kosmis: yuga, Manu, dan kalpa berulang, sehingga nama dan peran dapat muncul kembali. Pada akhirnya Suvrata ditinggikan—disebut Vasudatta—hingga mencapai kedudukan setara Indra.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । प्रश्नमेकं महाभाग करिष्ये सांप्रतं वद । त्वयैव पूर्वमुक्तं हि सुव्रतं च प्रतीश्वरम्

Vyāsa berkata: Wahai yang amat beruntung, kini aku akan mengajukan satu pertanyaan—jelaskanlah. Sebab sebelumnya engkau sendiri telah menyebutkan suvrata, laku yang mulia, serta bhakti kepada Tuhan Tertinggi.

Verse 2

पूर्वाभ्यासेन संध्यायन्नारायणमनामयम् । कस्यां ज्ञात्यां समुत्पन्नः सुव्रतः पूर्वजन्मनि

Oleh kekuatan latihan terdahulu, saat sembahyang senja ia bermeditasi pada Nārāyaṇa yang tanpa penyakit; dalam garis keluarga manakah Suvrata terlahir pada kelahiran sebelumnya?

Verse 3

तन्मे त्वं सांप्रतं ब्रूहि कथमाराधितो हरिः । अनेनापि स देवेश कोयं पुण्यसमाविलः

Maka sekarang katakanlah kepadaku: bagaimana Hari dipuja dan dipuaskan? Dan melalui perbuatan ini pula, wahai Penguasa para dewa—apakah hal yang sarat kebajikan (puṇya) ini?

Verse 4

ब्रह्मोवाच । वैदिशे नगरे पुण्ये सर्वऋद्धिसमाकुले । तत्र राजा महातेजा ऋतध्वजसुतो बली

Brahmā bersabda: Di kota suci Vaidisha, yang dipenuhi segala kemakmuran, hiduplah seorang raja perkasa bercahaya agung—putra kuat dari Ṛtadhvaja.

Verse 5

तस्यात्मजो महाप्राज्ञो रुक्मभूषणविश्रुतः । संध्यावली तस्य भार्या धर्मपत्नी यशस्विनी

Putranya adalah seorang mahāprājña, termasyhur karena perhiasan emasnya. Istrinya bernama Sandhyāvalī—dharma-patnī yang saleh, mulia, dan termasyhur.

Verse 6

तस्यां पुत्रं समुत्पाद्य स आत्मसदृशं ततः । तस्य धर्मांगदं नाम चकार नृपनंदनः

Darinya ia memperanakkan seorang putra yang serupa dengan dirinya. Lalu sang pangeran menamai anak itu Dharmāṅgada.

Verse 7

सर्वलक्षणसंपन्नः पितृभक्तिपरायणः । रुक्मांगदस्य तनयो योयं भगवतां वरः

Ia dianugerahi segala tanda keberuntungan dan sepenuhnya teguh dalam bhakti kepada ayahnya. Dialah putra Rukmāṅgada, yang terbaik di antara para bhakta Bhagavān.

Verse 8

पितुः सौख्याय येनापि मोहिन्यै तु शिरो ददे । वैष्णवेन च धर्मेण पितृभक्त्या तु तस्य हि

Demi kebahagiaan ayahnya, ia bahkan menyerahkan kepalanya kepada Mohinī—semata karena dharma Vaiṣṇava dan bhakti kepada sang ayah.

Verse 9

सुप्रसन्नो हृषीकेशः सकायो वैष्णवं पदम् । नीतस्तु सर्वधर्मज्ञो वैष्णवः सात्वतां वरः

Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), amat berkenan, menuntunnya—masih beserta raganya—menuju kediaman suci Vaiṣṇava. Vaiṣṇava itu mengetahui segala dharma dan sungguh yang terbaik di antara kaum Sātvata.

Verse 10

धर्मांगदो महाप्राज्ञः प्रज्ञाज्ञानविशारदः । तत्रस्थो वै महाप्राज्ञो धर्मोसौ धर्मभूषणः

Dharmāṅgada adalah mahāprājña, sangat tajam budi, serta mahir dalam kebijaksanaan dan pengetahuan. Di sana sungguh hadir pula sang resi agung Dharma sendiri—perhiasan kebenaran.

Verse 11

दिव्यान्मनोनुगान्भोगान्मोदमानः प्रभुंजति । पूर्णे युगसहस्रांते धर्मो वै धर्मभूषणः

Dengan sukacita ia menikmati kenikmatan ilahi yang sejalan dengan kehendak batinnya. Pada akhir genap seribu yuga, Dharma—yang berhias kebajikan—sungguh tetap berjaya.

Verse 12

तस्मात्पदात्परिभ्रष्टो विष्णोश्चैव प्रसादतः । सुव्रतो नाम मेधावी सुमनानंदवर्द्धनः

Walau terjatuh dari kedudukan itu, namun oleh anugerah Viṣṇu semata muncullah seorang bijak bernama Suvrata, yang menambah sukacita Sumanā.

Verse 13

सोमशर्मस्य तनयः श्रेष्ठो भगवतां वरः । तपश्चचार मेधावी विष्णुध्यानपरोभवत्

Putra Somaśarman—mulia, terdepan di antara para bhakta Bhagavān—melakukan tapa dengan kecerdasan luhur dan menjadi sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Viṣṇu.

Verse 14

कामक्रोधादिकान्दोषान्परित्यज्य द्विजोत्तमः । संयम्यचैन्द्रियं वर्गं तपस्तेपे निरंतरम्

Setelah menanggalkan cela yang bermula dari nafsu dan amarah, sang brahmana utama mengekang segenap indria dan menjalankan tapa-pertapaan tanpa henti.

Verse 15

वैडूर्यपर्वतश्रेष्ठे सिद्धेश्वरस्य सन्निधौ । एकीकृत्य मनश्चायं संयोज्य विष्णुना सह

Di puncak utama Gunung Vaiḍūrya, di hadapan Siddheśvara, ia memusatkan batinnya dan menyatukan diri dalam yoga bersama Viṣṇu.

Verse 16

एवं वर्षशतं स्थित्वा ध्यानेनास्य महात्मनः । सुप्रसन्नो जगन्नाथः शंखचक्रगदाधरः

Demikianlah, setelah seratus tahun teguh dalam meditasi atas sang mahātmā itu, Jagannātha—pemegang sangkha, cakra, dan gada—menjadi amat berkenan.

Verse 17

तस्मै वरं ददावन्यं सलक्ष्म्या सह केशवः । भोभोः सुव्रत धर्मात्मन्बुध्यस्व विबुधांवर

Lalu Keśava, bersama Lakṣmī, menganugerahkan kepadanya anugerah lain seraya bersabda: “Ho! Ho! Wahai yang berkaul suci, wahai yang berhati dharma—bangkitlah, wahai terbaik di antara para bijak.”

Verse 18

वरं वरय भद्रं ते कृष्णोऽहं ते समागतः । एवमाकर्ण्य मेधावी विष्णोर्वाक्यमनुत्तमम्

“Pilihlah anugerah; semoga berkah bagimu. Aku Kṛṣṇa; Aku telah datang kepadamu.” Mendengar sabda Viṣṇu yang tiada banding itu, orang bijaksana itu pun menjawab.

Verse 19

हर्षेण महताविष्टो दृष्ट्वा देवं जनार्दनम् । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा

Diliputi sukacita agung, ketika melihat Dewa Janārdana, ia merangkapkan kedua tangan dengan hormat lalu segera bersujud memberi pranām.

Verse 20

सुव्रत उवाच । संसारसागरमतीव महासुदुःखजालोर्मिभिर्विविधमोहचयैस्तरंगैः । संपूर्णमस्ति निजदोषगुणैस्तु प्राप्तस्तस्मात्समुद्धर जनार्दनमाशुदीनम्

Suvrata berkata: Samudra saṁsāra ini amat dipenuhi gelombang berupa jaring-jaring duka yang dahsyat, serta ombak dari timbunan aneka kemelekatan dan delusi. Aku sepenuhnya terjerat olehnya karena cela dan sifatku sendiri; maka, wahai Janārdana, segeralah angkat hamba yang papa ini.

Verse 21

कर्मांबुदे महति गर्जतिवर्षतीव विद्युल्लतोल्लसतिपातकसंचयैर्मे । मोहांधकारपटलैर्मम नास्ति दृष्टिर्दीनस्य तस्य मधुसूदन देहि हस्तम्

Dalam awan karma-ku yang luas, yang menggelegar dan menurunkan hujan, kilat menyambar sebagai timbunan dosa-dosaku. Tertutup lapisan kegelapan moha, penglihatanku tiada. Wahai Madhusūdana, ulurkanlah tangan-Mu kepada hamba yang tak berdaya ini.

Verse 22

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे ऐंद्रे सुव्रतो । पाख्यानंनाम द्वाविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, pada “Kompilasi Lima Puluh Lima Ribu Śloka”, di Bhūmi-khaṇḍa, bagian Aindra, berakhirlah bab kedua puluh dua yang bernama “Kisah Suvrata”.

Verse 23

संसारवृक्षमतिजीर्णमपीह उच्चं मायासुकंदकरुणा बहुदुःखशाखम् । जायादिसंगच्छदनं फलितं मुरारे तत्राधिरूढपतितं भगवन्हि रक्ष

Wahai Murāri, pohon saṁsāra ini menjulang tinggi walau telah tua dan rapuh; māyā menjadi batangnya, dan ia sarat dengan banyak dahan duka tanpa belas kasih. Rimbunnya terbentuk oleh keterikatan seperti istri dan lainnya, dan ia pun berbuah. Aku telah memanjatnya lalu terjatuh; wahai Bhagavān, lindungilah aku darinya.

Verse 24

दुःखानलैर्विविधमोहमयैः सुधूमैः शोकैर्वियोगमरणांतिक सन्निभैश्च । दग्धोस्मि कृष्ण सततं मम देहि मोक्षं ज्ञानांबुदैः समभिषिंच सदैव मां त्वम्

Wahai Kṛṣṇa, aku senantiasa terbakar oleh api duka—pekat oleh asap aneka kemelekatan dan delusi—serta oleh kesedihan laksana perpisahan dan ngeri seperti mendekatnya maut. Anugerahkanlah kepadaku mokṣa, dan siramilah aku selalu dengan hujan awan pengetahuan sejati.

Verse 25

घोरांधकारपटले महतीव गर्ते संसारनाम्निपतितं सततं हि कृष्ण । त्वं सत्कृपो मम हि दीनभयातुरस्य तस्माद्विरज्यशरणं तव आगतोस्मि

Wahai Kṛṣṇa, aku telah berulang kali jatuh ke dalam dunia bernama saṃsāra, bagaikan jurang besar yang tertutup kegelapan mengerikan. Engkau sungguh penuh kasih kepada diriku yang papa dan dilanda takut; maka, menanggalkan segala sandaran lain, aku datang berlindung hanya pada-Mu.

Verse 26

त्वामेव ये नियतमानसभावयुक्ता ध्यायंति ज्ञानमनसा पदवीं लभंते । नत्वैव पादयुगलं च महासुपुण्यं यद्देवकिन्नरगणाः परिचिंतयंति

Mereka yang dengan batin teratur dan tekad yang teguh bermeditasi kepada-Mu dengan buddhi yang diterangi jñāna, memperoleh keadaan tertinggi. Dan setelah bersujud pada sepasang kaki-Mu yang amat suci dan penuh kebajikan—yang senantiasa direnungkan oleh para dewa dan para Kinnara—mereka menjadi terberkahi.

Verse 27

नान्यं वदामि न भजामि न चिंतयामि त्वत्पादपद्मयुगलं सततं नमामि । कामं त्वमेव मम पूरय मेद्य कृष्ण दूरेण यातु मम पातकसंचयस्ते

Aku tidak berkata tentang yang lain, tidak memuja yang lain, tidak memikirkan yang lain; aku senantiasa bersujud pada sepasang padma-pāda-Mu. Wahai Kṛṣṇa yang suci, penuhilah hasratku—hanya Engkau; semoga timbunan dosaku menjauh dariku.

Verse 28

दासोस्मि देव तव किंकरजन्मजन्म त्वत्पादपद्मयुगलं सततं स्मरामि

Wahai Tuhan, aku adalah hamba-Mu—pelayan-Mu dari kelahiran ke kelahiran; aku senantiasa mengingat sepasang kaki teratai-Mu.

Verse 29

यदि कृष्ण प्रसन्नोसि देहि मे सुवरं प्रभो । मन्मातापितरौ कृष्ण सकायौ मंदिरे नय

Wahai Tuhan Kṛṣṇa, bila Engkau berkenan, anugerahkanlah kepadaku karunia yang mulia. Wahai Kṛṣṇa, bawalah ibu dan ayahku beserta raga mereka ke dhamamu.

Verse 30

आत्मनश्च महादेव मयासह न संशयः । श्रीकृष्ण उवाच । एवं ते परमं कार्यं भविष्यति न संशयः

Wahai Mahādeva, tiada keraguan tentang dirimu dan tentang diriku bersama-sama. Śrī Kṛṣṇa bersabda: Demikianlah tujuan tertinggimu pasti akan terlaksana—tanpa ragu.

Verse 31

तस्य तुष्टो हृषीकेशो भक्त्या तस्य प्रतोषितः । प्रयातौ वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितौ

Hṛṣīkeśa berkenan kepadanya, sepenuhnya dipuaskan oleh bhaktinya. Maka keduanya berangkat menuju loka Vaiṣṇava, alam yang bebas dari bencana pembakaran dan pralaya (peleburan).

Verse 32

सुव्रतेन समं तौ द्वौ सुमना सोमशर्मकौ । यावत्कल्पद्वयं प्राप्तं तावत्स सुव्रतो द्विजः

Keduanya—Sumanā dan Somaśarmā—tetap setara kedudukannya dengan Suvrata. Selama dua kalpa berlangsung, selama itu pula brahmana Suvrata teguh dalam keadaan tersebut.

Verse 33

बुभुजे बुभुजे दिव्यांल्लोकांश्चैव महामते । देवकार्यार्थमत्रैव काश्यपस्य गृहं पुनः

Wahai mahāmate, ia menikmati—sungguh menikmati—dunia-dunia surgawi itu. Lalu, demi menunaikan tugas para dewa, ia kembali lagi ke sini, ke rumah Kaśyapa.

Verse 34

अवतीर्णो महाप्राज्ञो वचनात्तस्य चक्रिणः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः

Sang mahābijaksana itu turun menjelma menurut titah Tuhan pemegang cakra; dan oleh anugerah Śrī Viṣṇu, ia sungguh menikmati kedudukan Indra.

Verse 35

वसुदत्तेति विख्यातः सर्वदेवैर्नमस्कृतः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते सांप्रतं वासवो दिवि

Ia termasyhur dengan nama Vasudatta, dihormati oleh semua dewa; sebab kini ia menikmati kedudukan Indra—menjadi Vāsava di surga.

Verse 36

एतत्ते सर्वमाख्यातं सृष्टिसंबंधकारणम् । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि यदेव परिपृच्छसि

Semua ini telah kukisahkan kepadamu—dasar sebab yang mengait pada penciptaan. Kini akan kujelaskan lebih lanjut, tepat seperti yang engkau tanyakan.

Verse 37

व्यास उवाच । धर्माङ्गदो महाप्राज्ञो रुक्माङ्गदसुतो बली । आद्ये कृतयुगे जातः सृष्टिकाले स वासवः

Vyāsa bersabda: Dharmāṅgada—sangat bijaksana, perkasa, putra Rukmāṅgada—lahir pada Kṛta Yuga yang mula-mula; pada masa penciptaan ia menjadi Vāsava (Indra).

Verse 38

तत्कथं देवदेवेश अन्यो धर्माङ्गदो भुवि । अन्यो रुक्मांङ्गदो राजा किं चायं त्रिदशाधिपः

Kalau begitu, wahai Tuhan para dewa, bagaimana mungkin ada Dharmāṅgada yang lain di bumi? Dan raja lain bernama Rukmāṅgada? Dan siapakah penguasa tiga puluh tiga dewa (Indra) ini di sini?

Verse 39

एतन्मे संशयं जातं तद्भवान्वक्तुमर्हति । ब्रह्मोवाच । हंत ते कथयिष्यामि सर्वसंदेहनाशनम्

Keraguan telah timbul dalam diriku; engkau patut menjelaskannya. Brahmā bersabda: “Baiklah—akan kukatakan kepadamu, yang melenyapkan segala keraguan.”

Verse 40

देवस्य लीलासृष्ट्यर्थे वर्तते द्विजसत्तम । यथा वाराश्च पक्षाश्च मासाश्च ऋतवो यथा

Wahai Brahmana terbaik, semuanya berjalan demi lila (permainan suci) Sang Dewa dalam penciptaan—sebagaimana hari, paruh bulan, bulan, dan musim bergerak menurut tertibnya.

Verse 41

संवत्सराश्च मनवस्तथा यांति युगाः पुनः । पश्चात्कल्पः समायाति व्रजाम्येवं जनार्दनम्

Tahun-tahun berlalu, para Manu pun berlalu; yuga-yuga juga berputar berulang-ulang. Sesudah itu kalpa datang pada waktunya—demikianlah aku menuju Janārdana, Sang Bhagavān.

Verse 42

अहमेव महाप्राज्ञ मयि यांति चराचराः । पुनः सृजति योगात्मा पूर्ववद्विश्वमेव हि

Wahai yang maha bijaksana, Aku sendiri adalah landasan tertinggi; ke dalam-Ku segala yang bergerak dan tak bergerak melebur. Lalu Sang Ātman Yogik mencipta kembali seluruh jagat ini, persis seperti dahulu.

Verse 43

पुनरहं पुनर्वेदाः पुनस्ते देवता द्विजाः । तथा भूपाश्च ते सर्वे स्वचरित्रसमाविलाः

Berulang-ulang—demikian pula Aku, demikian pula Veda, demikian pula para dewa dan para dvija. Begitu juga semua raja itu, masing-masing tenggelam dalam kisah perbuatannya sendiri.

Verse 44

प्रभवंति महाभाग विद्वांस्तत्र न मुह्यति । पूर्वकल्पे महाभागो यथा रुक्मांगदो नृपः

Wahai yang berhati mulia, segala perbuatan berbuah dan mencapai hasilnya; di sana orang bijak tidak tersesat oleh delusi. Wahai yang luhur, pada kalpa terdahulu pun demikian—sebagaimana terjadi pada raja termasyhur Rukmāṅgada.

Verse 45

तथा धर्मांगदश्चायं संजातः ख्यातिमान्द्विजः । रामादयो महाप्राज्ञा ययातिर्नहुषस्तथा

Demikian pula, sang dwija termasyhur bernama Dharmāṅgada pun lahir; begitu juga para mahāprājña mulai dari Rāma, serta Yayāti dan Nahuṣa.

Verse 46

मन्वादयो महात्मानः प्रभवंति लयंति च । ऐंद्रं पदं प्रभुंजंति राजानो धर्मतत्पराः

Para mahātma mulai dari para Manu muncul ke alam wujud dan juga lenyap; dan raja-raja yang teguh dalam dharma mencapai serta menikmati kedudukan Indra.

Verse 47

यथा धर्मांगदो वीरः प्रभुंजति महत्पदम् । एवं वेदाश्च देवाश्च पुराणाः स्मृतिपूर्वकाः

Sebagaimana sang pahlawan Dharmāṅgada meraih dan menikmati kedudukan agung, demikian pula Weda, para dewa, dan Purāṇa harus dipahami selaras dengan tradisi Smṛti.

Verse 48

एतत्तु सर्वमाख्यातं तवाग्रे द्विजसत्तम । चरितं सुव्रतस्याथ पुण्यं सुगतिदायकम्

Wahai dwija terbaik, semuanya telah kukisahkan di hadapanmu—riwayat suci dan penuh kebajikan tentang Suvrata, yang menganugerahkan sugati (tujuan mulia).

Verse 49

अव्यक्तं तु महाभाग प्रब्रवीमि तवाग्रतः

Namun, wahai yang amat beruntung, di hadapanmu sendiri akan kujelaskan hakikat Yang Tak-Termanifest (Avyakta) itu.