
Dharma as the Cause of Prosperity and the Signs of a Righteous Death
PP.2.14 bergerak melalui dialog berlapis. Somaśarmā bertanya kepada Sumana bagaimana ia mengetahui ajaran dharma yang sangat penuh pahala. Sumana menautkan kewenangannya pada ayahnya, Cyavana (garis Bhārgava), lalu menuturkan kisah sisipan yang melibatkan Vedaśarmā (garis Kauśika). Kesedihan Cyavana berpusat pada ketiadaan anak dan terputusnya garis keturunan; seorang siddha datang, dihormati, dan mengajarkan bahwa dharma adalah landasan yang mendatangkan putra, kekayaan, hasil panen, serta kesejahteraan rumah tangga dan pernikahan. Kemudian Somaśarmā menanyakan tentang kematian dan kelahiran yang diatur oleh Dharma. Sumana menjelaskan tanda “kematian baik” bagi orang saleh: bebas dari sakit dan kebingungan, terdengar bunyi suci dan pujian, kesucian tempat-tempat menurut logika tīrtha (bahkan lokasi-lokasi peralihan), panggilan Dharmarāja, ingatan kepada Janārdana, keluarnya prāṇa melalui “pintu kesepuluh”, kendaraan surgawi, kenikmatan di surga, dan kelahiran kembali ketika pahala telah habis.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । एवंविधं महापुण्यं धर्मव्याख्यानमुत्तमम् । कथं जानासि भद्रे त्वं कस्माच्चैव त्वया श्रुतम्
Somaśarmā berkata: “Uraian dharma yang demikian, amat luhur dan sangat berpahala. Wahai wanita yang mulia, bagaimana engkau mengetahuinya, dan dari siapakah engkau mendengarnya?”
Verse 2
सुमनोवाच । भार्गवाणां कुले जातः पिता मम महामते । च्यवनो नाम विख्यातः सर्वज्ञानविशारदः
Sumana berkata: “Wahai yang berhati luhur, ayahku lahir dalam wangsa Bhārgava. Ia termasyhur dengan nama Cyavana dan mahir dalam segala pengetahuan.”
Verse 3
तस्याहं प्रिय कन्या वै प्राणादपि च वल्लभा । यत्रयत्र व्रजत्येष तीर्थारामेषु सुव्रत
Aku sungguh putri kesayangannya, bahkan lebih dicintai daripada nyawanya. Wahai engkau yang berkaul mulia, ke mana pun ia pergi, ia berziarah di tirtha-tirtha dan taman-taman suci.
Verse 4
सभासु च मुनीनां तु देवतायतनेषु च । तेन सार्द्धं व्रजाम्येका क्रीडमाना सदैव हि
Di balairung para muni dan di mandir para dewa pun, aku pergi bersamanya—seorang diri—senantiasa larut dalam lila yang suci.
Verse 5
कौशिकान्वयसंभूतो वेदशर्मा महामतिः । पितुर्मम सखा दैवादटमानः समागतः
Vedaśarmā yang berhati agung, lahir dari wangsa Kauśika—sahabat ayahku—oleh kehendak takdir datang ke sini ketika mengembara.
Verse 6
दुःखेन महताविष्टश्चिंतयानो मुहुर्मुहुः । समागतं महात्मानं तमुवाच पिता मम
Dilanda duka yang besar dan berulang kali tenggelam dalam kegelisahan, ayahku berbicara kepada sang mahātmā itu ketika ia datang.
Verse 7
भवंतं दुःखसंतप्तमिति जानामि सुव्रत । कस्माद्दुःखी भवाञ्जातस्तस्मात्त्वं कारणं वद
Wahai yang berkaul suci, aku tahu engkau terbakar oleh duka. Karena alasan apa engkau menjadi sedih? Maka katakanlah sebabnya kepadaku.
Verse 8
एतद्वाक्यं ततः श्रुत्वा च्यवनस्य महात्मनः । तमुवाच महात्मानं पितरं मम सुव्रतः
Setelah mendengar kata-kata mahātmā Cyavana itu, orang berbudi itu pun berkata kepada ayahku yang mulia.
Verse 9
वेदशर्मा महाप्राज्ञ सर्वदुःखस्य कारणम् । मम भार्या महासाध्वी पातिव्रत्यपरायणा
Wahai Vedaśarmā yang amat bijaksana, inilah sebab segala dukaku: istriku adalah wanita suci, sepenuhnya teguh dalam dharma kesetiaan kepada suami.
Verse 10
अपुत्रा सा हि संजाता मम वंशो न विद्यते । एतत्ते कारणं प्रोक्तं प्रश्नितोस्मि यतस्त्वया
Ia sungguh menjadi tanpa putra; garis keturunanku tidak berlanjut. Inilah sebab yang kukatakan kepadamu, karena engkau telah menanyakannya.
Verse 11
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः कश्चित्सिद्धः समागतः । मम पित्रा तथा तेन ह्युत्थाय वेदशर्मणा
Sementara itu datanglah seorang Siddha ke sana. Ayahku dan Vedaśarman pun bangkit berdiri sebagai penghormatan.
Verse 12
द्वाभ्यामपि च सिद्धोसौ पूजितो भक्तिपूर्वकैः । उपहारैस्स भोज्यान्नैर्वचनैर्मधुराक्षरैः
Keduanya memuja Siddha itu dengan bhakti—dengan persembahan, dengan hidangan makanan, dan dengan tutur kata yang manis merdu.
Verse 13
द्वाभ्यामन्तर्गतं पृष्टं पूर्वोक्तं च यथा त्वया । उभौ तौ प्राह धर्मात्मा ससखं पितरं मम
Sebagaimana engkau bertanya—mencakup kedua hal dan sesuai dengan yang telah dikatakan sebelumnya—orang saleh itu pun menjelaskan tentang keduanya: ayahku beserta sahabatnya.
Verse 14
धर्मस्य कारणं सर्वं मयोक्तं ते तथा किल । धर्मेण प्राप्यते पुत्रो धनं धान्यं तथा स्त्रियः
Segala sebab dan landasan dharma sungguh telah kukatakan kepadamu. Melalui dharma diperoleh putra, harta, padi-gandum, dan juga istri.
Verse 15
ततस्तेन कृतं धर्मं संपूर्णं वेदशर्मणा । तस्माद्धर्मात्सुसंजातं महत्सौख्यं सपुत्रकम्
Kemudian Vedaśarman menunaikan kewajiban dharma itu dengan sempurna. Dari dharma itulah lahir kebahagiaan besar, beserta anugerah seorang putra.
Verse 16
तेन संगप्रसंगेन ममैष मतिनिश्चयः । यथा कांत तव प्रोक्तं मयैव च परं शुभम्
Melalui rangkaian pergaulan itu beserta akibatnya, inilah keyakinanku yang mantap: wahai kekasih, sebagaimana engkau telah menyatakan, demikian pula aku meneguhkan yang paling suci dan membawa keberkahan tertinggi.
Verse 17
तस्माच्छ्रुतं महासिद्धात्सर्वसंदेहनाशनम् । विप्रधर्मं समाश्रित्य अनुवर्त्तस्व सर्वदा
Karena itu, setelah mendengar ajaran dari Mahāsiddha—ajaran yang melenyapkan segala keraguan—berlindunglah pada dharma brāhmaṇa dan ikutilah ia senantiasa.
Verse 18
सोमशर्मोवाच । धर्मेण कीदृशो मृत्युर्जन्म चैव वदस्व मे । उभयोर्लक्षणं कांते तत्सर्वं हि वदस्व मे
Somaśarman berkata: “Katakan kepadaku, bagaimana rupa kematian dan kelahiran bila dituntun oleh Dharma? Wahai kekasih, jelaskan kepadaku sepenuhnya ciri-ciri keduanya.”
Verse 19
सुमनोवाच । सत्य शौच क्षमा शांति तीर्थपुण्यादिकैस्तथा । धर्मश्च पालितो येन तस्य मृत्युं वदाम्यहम्
Sumana berkata: “Akan kuuraikan kematian orang yang menegakkan dharma melalui kebenaran, kesucian, pemaafan, kedamaian, serta pahala kebajikan seperti ziarah ke tīrtha dan sebagainya.”
Verse 20
रोगो न जायते तस्य न च पीडा कलेवरे । न श्रमो वै न च ग्लानिर्न च स्वेदो भ्रमस्तथा
Baginya tiada penyakit yang timbul, dan tiada pula rasa nyeri pada tubuh. Tiada letih, tiada lesu; tiada keringat dan tiada pening berputar.
Verse 21
दिव्यरूपधरा भूत्वा गंधर्वा ब्राह्मणास्तथा । वेदपाठसमायुक्ता गीतज्ञानविशारदाः
Dengan mengenakan wujud surgawi, para Gandharva dan juga beberapa Brāhmaṇa tekun melantunkan bacaan Weda, serta sangat mahir dalam pengetahuan nyanyian dan musik suci.
Verse 22
तस्य पार्श्वं समायांति स्तुतिं कुर्वंति चातुलाम् । स्वस्थो हि आसने युक्तो देवपूजारतः किल
Mereka datang ke sisinya dan mempersembahkan pujian yang tiada banding. Sebab ia duduk tenang dan teguh di atas āsana-nya, dan konon senantiasa tekun dalam pemujaan kepada Dewa.
Verse 23
तीर्थं च लभते प्राज्ञः स्नानार्थं धर्मतत्परः । अग्न्यागारे च गोस्थाने देवतायतनेषु च
Orang bijak yang teguh dalam dharma memperoleh tīrtha untuk bersuci dengan mandi—bahkan di ruang suci api, di kandang sapi, dan di lingkungan tempat suci (kuil) Dewa.
Verse 24
आरामे च तडागे च यत्राश्वत्थो वटस्तथा । ब्रह्मवृक्षं समाश्रित्य श्रीवृक्षं च तथा पुनः
Di taman dan di tepi telaga—di tempat terdapat pohon suci seperti aśvattha dan vaṭa—hendaknya berlindung dekat ‘pohon brahma’, dan sekali lagi dekat ‘pohon śrī’ pula.
Verse 25
अश्वस्थानं समाश्रित्य गजस्थानगतो नरः । अशोकं चूतवृक्षं च समाश्रित्य यदास्थितः
Seseorang yang berlindung di tempat kuda dan pergi ke tempat gajah, lalu pada saat itu berteduh di bawah pohon aśoka dan pohon mangga—
Verse 26
संनिधौ ब्राह्मणानां च राजवेश्मगतोथवा । रणभूमिं समाश्रित्य पूर्वं यत्र मृतो भवेत्
Baik di hadapan para Brāhmaṇa, atau setelah memasuki istana raja, ataupun berlindung di medan perang—di mana pun seseorang dahulu wafat, di tempat itulah (ia disebut).
Verse 27
मृत्युस्थानानि पुण्यानि केवलं धर्मकारणम् । गोग्रहं तु सुसंप्राप्य तथा चामरकंटकम्
Bahkan tempat-tempat yang terkait dengan kematian pun menjadi suci, semata-mata karena menjadi sebab dharma. Dengan mencapai Gograha dengan benar, dan demikian pula Amarakaṇṭaka, (seseorang memperoleh pahala rohani).
Verse 28
शुद्धधर्मकरो नित्यं धर्मतो धर्मवत्सलः । एवं स्थानं समाप्नोति यदा मृत्युं समाश्रितः
Ia yang senantiasa menjalankan dharma yang murni, teguh dalam dharma dan penuh kasih pada kebajikan—ketika maut akhirnya menaunginya, ia mencapai kediaman yang demikian itu.
Verse 29
मातरं पश्यते पुण्यं पितरं च नरोत्तमः । भ्रातरं श्रेयसा युक्तमन्यं स्वजनबांधवम्
Sang manusia utama memandang ibunya yang saleh dan ayahnya; juga seorang saudara yang dianugerahi keberuntungan mulia, serta kerabat dan sanak keluarga lainnya.
Verse 30
बंदीजनैस्तथा पुण्यैः स्तूयमानं पुनःपुनः । पापिष्ठं नैव पश्येत मातृपित्रादिकं पुनः
Dipuja berulang-ulang oleh para penyair istana dan orang-orang saleh, hendaknya ia tidak lagi memandang yang paling berdosa; bahkan tidak lagi memandang ibu, ayah, dan kerabat lainnya.
Verse 31
गीतं गायंति गंधर्वाः स्तुवंतिस्तावकाः स्तवैः । मंत्रपाठैस्तथा विप्रा माता स्नेहेन पूजयेत्
Para Gandharwa menyanyikan kidung; para bhakta memuji (beliau) dengan stotra; dan para brāhmaṇa melantunkan mantra. Demikianlah sang ibu hendaknya dihormati dengan kasih sayang.
Verse 32
पितास्वजनवर्गाश्च धर्मात्मानं महामतिम् । एवं दूताः समाख्याताः पुण्यस्थानानि ते विभो
(Di antaranya) ayah serta kelompok kerabat sendiri—semuanya berhati dharma dan berpikiran agung. Demikian para utusan telah dijelaskan; demikian pula, wahai Tuhan, tempat-tempat sucimu yang berbuah pahala.
Verse 33
प्रत्यक्षान्पश्यते दूतान्हास्यस्नेहसमाविलान् । न च स्वप्नेन मोहेन क्लेदयुक्तेन नैव सः
Ia melihat para utusan itu secara nyata—wajah mereka keruh oleh tawa mengejek dan kasih sayang palsu yang kejam. Itu bukan mimpi, bukan delusi, bukan pula kebingungan yang memabukkan—bukan baginya.
Verse 34
धर्मराजो महाप्राज्ञो भवंतं तु समाह्वयेत् । एह्येहि त्वं महाभाग यत्र धर्मः स तिष्ठति
Dharmarāja, yang maha-bijaksana, sungguh akan memanggilmu: “Datanglah, datanglah, wahai yang amat beruntung—pergilah ke tempat Dharma bersemayam.”
Verse 35
तस्य मोहो न च भ्रांतिर्न ग्लानिः स्मृतिविभ्रमः । जायते नात्र संदेहः प्रसन्नात्मा स तिष्ठति
Baginya tidak timbul delusi maupun kebingungan; tidak ada lesu hati, tidak pula kekacauan ingatan. Tiada keraguan: ia teguh berdiri dengan jiwa yang bening dan tenteram.
Verse 36
ज्ञानविज्ञानसंपन्नः स्मरन्देवं जनार्दनम् । तैः सार्द्धं तु प्रयात्येवं संतुष्टो हृष्टमानसः
Dikaruniai pengetahuan rohani dan kebijaksanaan yang terwujud, ia mengingat Tuhan Janārdana; lalu bersama mereka ia berangkat—puas hati, dan batinnya dipenuhi sukacita.
Verse 37
एकत्वं जायते तत्र त्यजतः स्वंकलेवरम् । दशमद्वारमाश्रित्य आत्मा तस्य स गच्छति
Di sana, ketika ia menanggalkan tubuhnya sendiri, timbullah keadaan keesaan; dan dengan berlindung pada ‘pintu kesepuluh’, sang ātman dari orang itu berangkat melalui jalan itu.
Verse 38
शिबिका तस्य आयाति हंसयानं मनोहरम् । विमानमेव चायाति हयो वा गज उत्तमः
Baginya datang sebuah tandu—indah, laksana kereta angsa. Bahkan datang pula sebuah vimāna surgawi; atau seekor kuda unggul, atau seekor gajah yang megah.
Verse 39
छत्रेण ध्रियमाणेन चामरैर्व्यजनैस्तथा । वीज्यमानः स पुण्यात्मा पुण्यैरेवं समंततः
Di atasnya dipayungi dengan payung kebesaran, dan ia dikipasi pula dengan cāmara serta kipas; sang jiwa yang suci itu demikian dilayani dari segala sisi oleh orang-orang berbudi.
Verse 40
गीयमानस्तु धर्मात्मा स्तूयमानस्तु पंडितैः । बंदिभिश्चारणैर्दिव्यैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
Sang dharmātmā itu dinyanyikan dan dipuji oleh para paṇḍita; oleh para bardi dan cāraṇa ilahi, serta oleh para brāhmaṇa yang menuntaskan penguasaan Weda.
Verse 41
साधुभिः स्तूयमानस्तु सर्वसौख्यसमन्वितः । यथादानप्रभावेण फलमाप्नोति तत्र सः
Dipuja oleh orang-orang saleh dan dianugerahi segala kebahagiaan, ia di sana memperoleh buah sesuai daya kebajikannya dalam bersedekah.
Verse 42
आरामवाटिकामध्ये स प्रयाति सुखेन वै । अप्सरोभिः समाकीर्णो दिव्याभिर्मंगलैर्युतः
Di tengah taman dan kebun, ia benar-benar berjalan dengan bahagia; dikelilingi para apsarā, berhias kemuliaan ilahi yang membawa keberkahan.
Verse 43
देवैः संस्तूयमानस्तु धर्मराजं प्रपश्यति । देवाश्च धर्मसंयुक्ता जग्मुः संमुखमेव तम्
Sambil dipuji para dewa, ia memandang Dharmarāja; dan para dewa yang berpihak pada dharma maju lurus menyongsongnya, berhadapan muka.
Verse 44
एह्येहि वै महाभाग भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । एवं स पश्यते धर्मं सौम्यरूपं महामतिम्
“Datanglah, datanglah, wahai yang amat beruntung; nikmatilah kenikmatan yang sejalan dengan hatimu.” Demikian ia memandang Dharma—berwujud lembut dan bermahapengertian.
Verse 45
स्वस्य पुण्यप्रभावेण भुंक्ते च स्वर्गमेव सः । भोगक्षयात्सधर्मात्मा पुनर्जन्म प्रयाति वै
Dengan daya pahala kebajikannya sendiri, ia sungguh menikmati surga; namun ketika kenikmatan itu habis, jiwa yang saleh itu pasti menuju kelahiran kembali.
Verse 46
निजधर्मप्रसादात्स कुलं पुण्यं प्रयाति वै । ब्राह्मणस्य सुपुण्यस्य क्षत्रियस्य तथैव च
Dengan anugerah pahala dari dharma diri sendiri, keluarga sungguh mencapai keadaan suci; demikianlah bagi Brāhmaṇa yang sangat berpahala, dan demikian pula bagi Kṣatriya.
Verse 47
धनाढ्यस्य सुपुण्यस्य वैश्यस्यैव महामते । धर्मेण मोदते तत्र पुनः पुण्यं करोति सः
Wahai orang bijak, Vaiśya yang kaya dan sangat berpahala itu bersukacita di sana melalui perilaku dharma, lalu kembali melakukan kebajikan yang lebih lanjut.