
The Episode of Vena: Pṛthu’s Counsel, Royal Proclamation, and Brahmā’s Boon
Setelah Viṣṇu lenyap dari pandangan, kegelisahan Vena beralih menjadi wejangan dan perdamaian dengan Pṛthu. Pṛthu dipuji sebagai putra yang kebajikannya memulihkan garis keturunan yang sempat tercemar. Bab ini beralih pada rajadharma yang praktis: perbekalan dihimpun, brāhmaṇa yang mengetahui Veda diundang, dan maklumat kerajaan yang tegas diumumkan—jangan melakukan dosa melalui tiga jalan tindakan (pikiran, ucapan, tubuh); pelanggaran dikenai hukuman mati. Pṛthu lalu menyerahkan urusan pemerintahan dan masuk hutan untuk tapas yang berat, berlangsung secara simbolis seratus tahun. Brahmā yang berkenan menanyakan maksudnya; Pṛthu memohon anugerah agar ayahnya, Vena, tidak ternoda oleh dosa rakyat, seraya menyebut Viṣṇu sebagai penghukum yang tak terlihat. Brahmā menganugerahkan penyucian, menegaskan bahwa Vena telah ditegur oleh Viṣṇu dan oleh Pṛthu; Pṛthu kembali memerintah, dan di bawah pemerintahan Vainya bahkan niat untuk berbuat dosa pun terhalang, sehingga masyarakat dibina oleh perilaku yang benar.
Verse 1
सूत उवाच । अंतर्द्धानं गते विष्णौ वेनो राजा महामतिः । क्व गतो देवदेवेश इति चिंतापरोऽभवत्
Sūta berkata: ketika Viṣṇu lenyap dari pandangan, Raja Vena yang amat bijaksana pun diliputi kegelisahan, seraya berpikir, “Ke manakah Dewa para dewa, Devadeveśa, pergi?”
Verse 2
हर्षेण महताविष्टश्चिंतयित्वा नृपोत्तमः । समाहूय नृपश्रेष्ठं तं पृथुं मधुराक्षरैः
Diliputi sukacita besar, sang raja utama merenung sejenak; lalu memanggil Pṛthu, yang termulia di antara para raja, dan menyapanya dengan kata-kata lembut.
Verse 3
तमुवाच महात्मानं हर्षेण महता तदा । त्वया पुत्रेण भूर्लोके तारितोस्मि सुपातकात्
Lalu ia berkata kepada sang mahatma dengan sukacita yang meluap: “Wahai putraku, olehmu di dunia fana ini aku telah diselamatkan dari dosa yang amat berat.”
Verse 4
नीत उज्ज्वलतां वत्स वंशो मे सांप्रतं पृथो । मया विनाशितो दोषैस्त्वया गुणैः प्रकाशितः
Wahai anak terkasih Pṛthu, garis keturunanku kini telah dibawa menuju kemilau. Apa yang telah kurusakkan oleh cela-celaku, telah kaunyatakan mulia oleh kebajikanmu.
Verse 5
यजेहमश्वमेधेन दास्ये दानान्यनेकशः । विष्णुलोकं व्रजाम्यद्य सकायस्ते प्रसादतः
Aku akan melaksanakan yajña Aśvamedha dan akan menganugerahkan banyak dana dengan berlimpah. Hari ini, oleh anugerahmu, aku menuju Viṣṇuloka bersama ragaku sendiri.
Verse 6
संभरस्व महाभाग संभारांस्त्वं नृपोत्तम । आमंत्रय महाभाग ब्राह्मणान्वेदपारगान्
Wahai yang mulia, wahai raja terbaik—himpunlah segala perlengkapan yang diperlukan. Wahai yang berbahagia, undanglah para brāhmaṇa yang telah menguasai Weda.
Verse 7
एवं पृथुः समादिष्टो वेनेनापि महात्मना । प्रत्युवाच महात्मा स वेनं पितरमादरात्
Demikianlah, setelah diperintah oleh Vena yang berhati agung, Pṛthu yang mulia itu menjawab ayahnya Vena dengan penuh hormat.
Verse 8
कुरु राज्यं महाराज भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । दिव्यान्वा मानुषान्पुण्यान्यज्ञैर्यज जनार्दनम्
Wahai mahārāja, perintahlah kerajaanmu dan nikmatilah kenikmatan yang diingini hati—baik surgawi maupun insani, namun tetap berpahala. Dengan yajña, sembahlah Janārdana (Viṣṇu).
Verse 9
एवमुक्त्वा प्रणम्यैव पितरं ज्ञानतत्परम् । धनुरादाय पृथ्वीशः सबाणं यत्नपूर्वकम्
Setelah berkata demikian dan bersujud hormat kepada ayahnya yang tekun dalam pengetahuan rohani, sang penguasa bumi mengambil busur beserta anak panahnya dengan penuh kehati-hatian.
Verse 10
आदिदेश भटान्सर्वान्घोषध्वं भूतले मम । पापमेव न कर्तव्यं कर्मणा त्रिविधेन वै
Ia memerintahkan semua pengawalnya: “Umumkanlah di seluruh bumi milikku: jangan melakukan dosa, dengan tiga macam perbuatan sekalipun.”
Verse 11
करिष्यंति च यत्पापं आज्ञां वेनस्य भूपतेः । उल्लंघ्य वध्यतां सो हि यास्यते नात्र संशयः
Barangsiapa berbuat dosa dengan melanggar titah Raja Vena, wahai penguasa bumi, hendaklah ia dihukum mati; sungguh ia akan mencapai nasib itu, tiada keraguan di sini.
Verse 12
दानमेव प्रदातव्यं यज्ञैश्चैव जनार्दनम् । यजध्वं मानवाः सर्वे तन्मनस्का विमत्सराः
Sesungguhnya sedekah hendaklah diberikan; dan melalui yajña pula Janārdana (Viṣṇu) patut dipuja. Wahai manusia sekalian, bersembahlah dengan batin terpusat pada-Nya dan bebas dari iri hati.
Verse 13
एवं शिक्षां प्रदत्वासौ राज्यं भृत्येषु वेनजः । निःक्षिप्य च गतो विप्रास्तपसोर्थे तपोवनम्
Setelah demikian memberi ajaran, putra Vena itu menyerahkan kerajaan kepada para pelayannya; lalu, wahai para brāhmaṇa, ia berangkat ke hutan tapa demi melaksanakan tapas.
Verse 14
सर्वान्दोषान्परित्यज्य संयम्य विषयेन्द्रियान् । शतवर्षप्रमाणं वै निराहारो बभूव ह
Dengan meninggalkan segala cela dan mengekang indria yang berlari menuju objek-objek, ia sungguh hidup tanpa makan selama genap seratus tahun.
Verse 15
तपसा तस्य वै तुष्टो ब्रह्मा पृथुमुवाच ह । तपस्तपसि कस्मात्त्वं तन्मे त्वं कारणं वद
Berkenan oleh tapasnya, Brahmā pun berkata kepada Pṛthu: “Mengapa engkau menjalankan tapa? Katakanlah kepadaku sebabnya.”
Verse 16
पृथुरुवाच । वेन एष महाप्राज्ञः पिता मे कीर्तिवर्द्धनः । समाचरति यः पापमस्य राज्ये नराधमः
Pṛthu bersabda: “Inilah Vena—sangat bijaksana, ayahku, penambah kemasyhuran—namun di kerajaannya sendiri ia, manusia paling hina, melakukan dosa.”
Verse 17
शिरश्छेत्ता भवत्वेष तस्य देवो जनार्दनः । अदृष्टैश्च महाचक्रैर्हरिः शास्ता भवेत्स्वयम्
Semoga Janārdana, Tuhan Ilahi, menjadi pemenggal kepalanya; dan dengan cakra-cakra agung yang tak terlihat, Hari sendiri menjadi penghukum.
Verse 18
मनसा कर्मणा वाचा कर्तुं वांछति पातकम् । तेषां शिरांसि त्रुट्यंतु फलं पक्वं यथा द्रुमात्
Mereka yang dengan pikiran, perbuatan, atau ucapan ingin berbuat dosa—semoga kepala mereka hancur, laksana buah masak jatuh dari pohon.
Verse 19
एतदेव वरं मन्ये त्वत्तः शृणु सुरेश्वर । प्रजानां दोषभावेन न लिप्यति पिता मम
Inilah saja yang kuanggap anugerah terbaik. Dengarkan dariku, wahai Penguasa para dewa: ayahku tidak ternoda oleh cela yang timbul karena kesalahan rakyatnya.
Verse 20
तथा कुरुष्व देवेश वरं दातुं यदीच्छसि । ददस्व उत्तमं कामं चतुर्मुखनमोऽस्तु ते
Maka lakukanlah demikian, wahai Tuhan para dewa, jika Engkau hendak menganugerahkan karunia. Anugerahkan kepadaku berkat yang paling luhur. Salam hormat bagimu, wahai Yang Bermuka Empat.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । एवमस्तु महाभाग पिता ते पूततां गतः । विष्णुना शासितो वत्स पुत्रेणापि त्वया पृथो
Brahmā bersabda: “Demikianlah jadinya, wahai yang mulia. Ayahmu telah mencapai penyucian. Wahai anak terkasih, ia telah ditegur oleh Viṣṇu—dan juga oleh engkau, putranya, wahai Pṛthu.”
Verse 22
एवं पृथुं समुद्दिश्य वरं दत्वा गतो विभुः । पृथुरेव समायातो राज्यकर्मणि संस्थितः
Demikian, setelah menujukan sabda kepada Pṛthu dan menganugerahkan sebuah anugerah, Tuhan Yang Mahakuasa pun berangkat. Pṛthu kembali dan menegakkan diri dalam kewajiban-kewajiban kerajaan.
Verse 23
वैन्यस्य राज्ये विप्रेन्द्राः पापं कश्चिन्न चाचरेत् । यस्तु चिंतयते पापं त्रिविधेनापि कर्मणा
Wahai para brahmana utama, pada masa pemerintahan Vainya tak seorang pun berbuat dosa. Namun siapa pun yang bahkan memikirkan dosa—melalui tiga cara tindakan (pikiran, ucapan, dan perbuatan)—menanggung cela.
Verse 24
शिरश्छेदो भवेत्तस्य यथाचक्रैर्निकृंतितः । तदाप्रभृति वै पापं नैव कोपि समाचरेत्
Kepalanya akan dipenggal, seakan-akan dipotong oleh cakra yang tajam. Sejak saat itu, sungguh, tak seorang pun patut melakukan dosa.
Verse 25
इत्याज्ञा वर्तते तस्य वैन्यस्यापि महात्मनः । सर्वलोकाः समाचारैः परिवर्तंति नित्यशः
Demikianlah titah sang Vainya yang berhati agung itu berlaku. Semua insan, melalui tata laku yang benar dan adat yang mapan, senantiasa membenahi diri dari hari ke hari.
Verse 26
दानभोगैः प्रवर्तंते सर्वधर्मपरायणाः । सर्वसौख्यैः प्रवर्द्धंते प्रसादात्तस्य भूपतेः
Mereka yang berpegang pada segala dharma bertumbuh melalui dana (pemberian suci) dan kenikmatan yang benar; dan oleh anugerah sang raja itu, mereka berkembang dalam segala macam kebahagiaan.
Verse 124
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने चतुर्विंशत्यधिक शततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-124 dari Bhūmi-khaṇḍa dalam Śrī Padma Purāṇa, pada bagian yang menuturkan kisah (upākhyāna) tentang Vena.