Adhyaya 122
Bhumi KhandaAdhyaya 12239 Verses

Adhyaya 122

Dialogue with the Parrot-Sage: Lineage, Ignorance, and the Vow of Learning

Adhyaya ini dibuka dengan bingkai ajaran: seorang bijak menyebut Kuñjala, seekor burung beo, sebagai makhluk yang “sayapnya adalah dharma.” Di bawah pohon beringin, seorang brāhmaṇa terpelajar heran melihat pengetahuan dharma Kuñjala yang luar biasa, lalu bertanya apakah ia dewa, gandharva, vidyādhara, atau siddha yang terkena kutuk. Kuñjala mengenali garis keturunan sang brāhmaṇa dan mulai menyingkap jati dirinya. Ia menguraikan silsilah kosmis—Brahmā → Prajāpati → Bhṛgu—serta menyebut Cyavana dalam garis Bhārgava. Setelah itu kisah beralih ke silsilah pribadi: seorang brāhmaṇa bernama Vidyādhara memiliki tiga putra; di antaranya Dharmaśarmā (narator) hidup dalam kebodohan dan kehinaan. Rasa malu, nasihat ayah, dan beratnya menempuh pendidikan menjadi pelajaran batin yang menajamkan moral. Pada akhirnya seorang yogin/siddha yang telah sempurna datang; pertanyaannya menjadi pintu menuju pencarian pengetahuan yang lebih tinggi dan penyelidikan yang berorientasi pada pembebasan (mokṣa). Dengan demikian, adhyaya ini menuntun dari ketidaktahuan menuju vidyā dan dari aib menuju kesadaran dharma yang suci.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । कुंजलो धर्मपक्षी स इत्युक्त्वा तान्सुतान्प्रति । विरराम महाप्राज्ञः किंचिन्नोवाच तान्प्रति

Viṣṇu bersabda: Setelah berkata kepada putra-putranya, “Kuñjala itu burung yang sayapnya adalah dharma,” sang mahāprājña pun terdiam dan tidak berkata apa-apa lagi kepada mereka.

Verse 2

वटाधःस्थो द्विजश्रेष्ठस्तमुवाच महाशुकम् । को भवान्धर्मवक्ता हि पक्षिरूपेण वर्तते

Duduk di bawah pohon beringin, sang dwija terbaik berkata kepada Śuka yang agung: “Siapakah engkau—pengajar dharma—yang berkelana dalam wujud burung?”

Verse 3

किं वा देवोऽथ गंधर्वः किं वा विद्याधरो भवान् । कस्य शापादिमां प्राप्तो योनिं कीरस्य पातकीम्

Apakah engkau seorang dewa, atau Gandharva, atau Vidyādhara? Karena kutukan siapa engkau jatuh ke dalam kelahiran berdosa sebagai burung nuri?

Verse 4

कस्मात्ते ईदृशं ज्ञानं वर्ततेऽतीद्रियं शुक । सुपुण्यस्य तु कस्यापि कस्य वै तपसः फलम्

Wahai Śuka, dari sebab apakah engkau memiliki pengetahuan luar biasa yang melampaui indra ini? Ia lahir dari jasa kebajikan siapa, dan muncul sebagai buah tapa (pertapaan) yang mana?

Verse 5

किं वा च्छन्नेन रूपेण अनेनापि महामते । कस्त्वं सिद्धोऽसि देवो वा तन्मे कथय कारणम्

Atau mengapa engkau menyembunyikan diri dalam rupa ini, wahai yang berhati luhur? Siapakah engkau—seorang Siddha atau dewa? Jelaskan kepadaku sebabnya.

Verse 6

कुंजल उवाच । भोः सिद्ध त्वामहं जाने कुलं ते गोत्रमुत्तमम् । विद्यां तपःप्रभावं च यस्माद्भ्रमसि मेदिनीम्

Kuṁjala berkata: “Wahai yang sempurna (Siddha), aku mengenalmu—keluargamu dan gotramu yang mulia. Aku pun mengetahui vidyā-mu serta daya yang lahir dari tapa, yang membuatmu mengembara di bumi.”

Verse 7

सर्वं विप्र प्रवक्ष्यामि स्वागतं तव सुव्रत । उपविश्यासने पुण्ये छायामाश्रयशीतलाम्

Wahai vipra (brāhmaṇa), akan kukatakan semuanya kepadamu. Selamat datang, wahai yang berkaul mulia. Duduklah di atas āsana suci ini dan berlindunglah dalam teduh yang sejuk.

Verse 8

अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा तस्माज्जज्ञे प्रजापतिः । ब्राह्मणस्तु गुणैर्युक्तो भृगुर्ब्रह्मसमो द्विजः

Dari Yang Tak-Termanifest (Avyakta) muncullah Brahmā; darinya lahir Prajāpati. Dan brāhmaṇa Bhṛgu—dua-kali-lahir—berhias kebajikan, setara dengan Brahmā.

Verse 9

भार्गवो नाम तस्यासीत्सर्वधर्मार्थतत्ववित् । तस्यान्वये भवान्विप्र च्यवनः ख्यातिमान्भुवि

Ia memiliki putra bernama Bhārgava, yang mengetahui hakikat segala dharma dan tujuan duniawi (artha). Dalam garis keturunannya, wahai vipra, engkaulah Cyavana yang termasyhur di bumi.

Verse 10

नाहं देवो न गंधर्वो नाहं विद्याधरः पुनः । योहं विप्र प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु

Aku bukan dewa, bukan pula Gandharva, dan bukan juga Vidyādhara. Wahai vipra, akan kukatakan siapa diriku—dengarkanlah ucapanku.

Verse 11

कश्यपस्य कुले जातः कश्चिद्ब्राह्मणसत्तमः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञः सर्वकर्मप्रकाशकः

Dalam wangsa Kaśyapa lahirlah seorang brāhmaṇa utama, yang mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga, serta menerangi pemahaman benar atas segala karma dan kewajiban.

Verse 12

विद्याधरेति विख्यातः कुलशीलगुणैर्युतः । राजमानः श्रिया विप्र आचारैस्तपसा तदा

Ia termasyhur dengan nama Vidyādhara, berhias keturunan mulia, tata laku baik, dan kebajikan. Wahai brāhmaṇa, pada masa itu ia bersinar oleh śrī (kemakmuran), oleh ācāra yang benar, dan oleh tapa (laku asketis).

Verse 13

संबभूवुः सुतास्तस्य विद्याधरस्य ते त्रयः । वसुशर्मा नामशर्मा धर्मशर्मा च ते त्रयः

Vidyādhara itu mempunyai tiga orang putra. Ketiganya ialah Vasuśarmā, Nāmaśarmā, dan Dharmaśarmā—itulah tiga putra itu.

Verse 14

तेषामहं धर्मशर्मा कनिष्ठो गुणवर्जितः । वसुशर्मा मम भ्राता वेदशास्त्रार्थकोविदः

Di antara mereka, akulah Dharmaśarmā, yang bungsu—tanpa kebajikan. Saudaraku Vasuśarmā mahir memahami makna Weda dan śāstra.

Verse 15

आचारेण सुसंपन्नो विद्यादिसुगुणैः पुनः । नामशर्मा महाप्राज्ञस्तद्वच्चासीद्गुणाधिकः

Ia sempurna dalam ācāra (tata laku), dan kembali diperkaya oleh kebajikan luhur seperti vidyā (ilmu). Nāmaśarmā amat bijaksana; dan yang lain pun serupa dengannya, bahkan lebih unggul dalam kebajikan.

Verse 16

अहमेको महामूर्खः संजातः शृणु सत्तम । विद्यानामुत्तमं विप्र भावमर्थं शुभं कदा

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, dengarkan: aku seorang diri telah menjadi sangat bodoh. Wahai brāhmaṇa, bilakah aku akan meraih bhāva dan artha yang suci itu—inti yang auspisius, tertinggi di antara segala pengetahuan?

Verse 17

न शृणोमि न वै यामि गुरुगेहमनुत्तमम् । ततस्तु जनको मे तु मामेवं परिचिंतयेत्

Aku tidak mendengar, dan aku pun tidak pergi ke rumah guru yang tiada banding; maka ayahku akan memikirkan aku dengan cara demikian.

Verse 18

धर्मशर्मेति पुत्रस्य नामास्य तु निरर्थकम् । संजातः क्षितिमध्ये तु न विद्वान्मे गुणाकरः

‘Dharmaśarman’ memang nama putraku, namun ternyata tiada bermakna. Walau lahir di bumi, ia tidak berilmu dan bukan pula gudang kebajikan.

Verse 19

इति संचिंत्य धर्मात्मा मामुवाच सुदुःखितः । व्रज पुत्र गुरोर्गेहं विद्यार्थं परिसाधय

Setelah merenung demikian, orang saleh itu, sangat berduka, berkata kepadaku: “Pergilah, anakku, ke rumah guru dan tuntaskan dengan semestinya tujuanmu menuntut ilmu.”

Verse 20

एवमाकर्ण्य तत्तस्य पितुर्वाक्यं मयाशुभम् । नाहं तात गमिष्यामि गुरोर्गेहं सुदुःखदम्

Mendengar ucapan ayah yang tidak menguntungkan itu, aku berkata: “Ayah, aku tidak akan pergi ke rumah guru; tempat itu amat menyedihkan.”

Verse 21

यत्र वै ताडनं नित्यं भ्रूभंगादि च क्रोशनम् । अन्नं न दृश्यते तत्र कर्मणा शृणुसत्तम

Di tempat yang selalu ada pukulan, hardikan dengan kening berkerut dan teriakan, di sana makanan pun tak tampak—dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara orang berbudi, inilah kerja karma.

Verse 22

दिवारात्रौ न निद्रास्ति नास्ति सुखस्य साधनम् । तस्माद्दुःखमयं तात न यास्ये गुरुमंदिरम्

Siang dan malam aku tak juga tidur, dan tiada sarana untuk meraih kebahagiaan. Maka, wahai ayahanda, karena tempat itu dipenuhi duka, aku tidak akan pergi ke kediaman guru.

Verse 23

विद्याकार्यं करिष्ये न क्रीडार्थमहमुत्सुकः । भोक्ष्ये स्वप्स्ये प्रसादात्ते करिष्ये क्रीडनं पितः

Aku akan menunaikan kewajiban belajar; aku tidak bernafsu hanya untuk bermain. Dengan anugerahmu aku akan makan dan tidur, dan wahai ayah, aku pun akan bermain seperlunya.

Verse 24

डिंभैः सार्द्धं सुखेनापि दिवारात्रमतंद्रितः । मामुवाच स धर्मात्मा मूढं ज्ञात्वा सुदुःखितः

Walau hidup nyaman bersama anak-anak kecil, ia tetap tak kenal lelah siang dan malam. Mengetahui aku tersesat dalam kebodohan, orang saleh itu—sangat berduka—berbicara kepadaku.

Verse 25

विद्याधर उवाच । मा पुत्र साहसं कार्षीर्विद्यार्थमुद्यमं कुरु । विद्यया प्राप्यते सौख्यं यशः कीर्तिस्तथातुला

Vidyādhara berkata: “Wahai putraku, jangan bertindak gegabah. Berusahalah sungguh-sungguh demi ilmu. Dengan pengetahuan diperoleh kebahagiaan, serta kemasyhuran dan nama baik yang tiada banding.”

Verse 26

ज्ञानं स्वर्गश्च मोक्षश्च तस्माद्विद्यां प्रसाधय । पूर्वं सुदुःखमूला तु पश्चाद्विद्या सुखप्रदा

Pengetahuan membawa surga dan mokṣa; karena itu, tekunlah memupuk ilmu. Mula-mula ia seakan berakar pada kesukaran besar, namun pada akhirnya ilmu menjadi pemberi kebahagiaan.

Verse 27

तस्मात्साधय पुत्र त्वं विद्यां गुरुगृहं व्रज । पितुर्वाक्यमकुर्वाणो अहमेवं दिनदिने

Karena itu, wahai putraku, tekunilah vidyā; pergilah ke rumah guru. Jika engkau tidak menaati titah ayahmu, aku akan terus menderita demikian hari demi hari.

Verse 28

यत्रयत्र स्थितो नित्यमर्थहानिं करोम्यहम् । उपहासः कृतो लोकैर्ममविप्र प्रकुत्सनम्

Di mana pun aku berada, aku senantiasa menyebabkan kerugian harta. Orang-orang menertawakanku, wahai brāhmaṇa, dan aku dipandang hina.

Verse 29

मम लज्जा समुत्पन्ना जीवनाशकरी तदा । विद्यार्थमुद्यतो विप्र कं गुरुं प्रार्थयाम्यहम्

Saat itu timbul rasa malu dalam diriku, seakan-akan dapat memusnahkan hidupku. Wahai brāhmaṇa, demi menuntut vidyā, guru manakah yang patut kucari dan kumohon?

Verse 30

इति चिंतापरो जातो दुःखशोकसमाकुलः । कथं विद्यामहं जाने कथं विंदाम्यहं गुणान्

Demikian ia tenggelam dalam kecemasan, diliputi duka dan nestapa: “Bagaimana aku mengenal vidyā sejati, dan bagaimana aku memperoleh kebajikan?”

Verse 31

कथं मे जायते स्वर्गः कथं मोक्षं व्रजाम्यहम् । इत्येवं चिंतयन्विप्र वार्द्धक्यमगमं पुनः

“Bagaimana aku meraih surga? Bagaimana aku menuju mokṣa?”—demikian, wahai brāhmaṇa, sambil terus merenung, ia kembali terjerumus ke dalam usia tua.

Verse 32

देवतायतने दुःखी उपविष्टस्त्वहं कदा । मद्भाग्यैः प्रेरितः कश्चित्सिद्ध एकः समागतः

Suatu ketika, saat aku duduk bersedih di tempat suci pemujaan dewa, karena dorongan nasib baikku datanglah seorang siddha yang sempurna ke sana.

Verse 33

निराश्रयो जिताहारः सदानंदस्तु निःस्पृहः । एकांतमास्थितो विप्र योगयुक्तो जितेंद्रियः

Tanpa bergantung pada penopang luar, terkendali dalam makan, senantiasa teguh dalam kebahagiaan batin dan tanpa keinginan—wahai brāhmaṇa—berdiam dalam kesunyian, tekun dalam yoga, serta menaklukkan indria.

Verse 34

परब्रह्मणि संलीनो ज्ञानध्यानसमाधिमान् । तमहं संश्रितो विप्र ज्ञानरूपं महामतिम्

Luruh menyatu dalam Parabrahman, dianugerahi jñāna, dhyāna, dan samādhi—wahai brāhmaṇa—kepada beliau, mahātmā bermatibesar yang wujudnya sendiri adalah pengetahuan, aku berlindung.

Verse 35

अहं शुद्धेन भावेन भक्त्या नमितकंधरः । नमस्कृत्य महात्मानं पुरतस्तस्य संस्थितः

Dengan niat yang suci, aku menundukkan leher dalam bhakti; setelah bersujud memberi namaskāra kepada mahātmā itu, aku berdiri di hadapannya.

Verse 36

दीनरूपो ह्यहं जातो मंदभाग्यस्तथा पुनः । तेनाहं पृच्छितो विप्र कस्माद्भवान्प्रशोचति

“Aku terlahir dalam keadaan yang hina, dan lagi nasibku pun kecil. Maka aku bertanya kepadamu, wahai brāhmaṇa: mengapa engkau berduka?”

Verse 37

केनाभिप्रायभावेन दुःखमेव भुनक्ति वै । तेनेत्युक्तोस्मि विप्रेंद्र ज्ञानिना योगिना तदा

“Dengan niat dan sikap batin apakah seseorang sungguh hanya mengalami penderitaan?”—demikianlah pada waktu itu aku ditegur, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, oleh seorang jñānī dan yogin yang bijaksana.

Verse 38

सुमूढेन मया तस्य पूर्ववृत्तांतमेव हि । तमेवं श्रावितं सर्वं सर्वज्ञत्वं कथं व्रजेत्

Dalam kebodohanku yang amat, aku menceritakan kepadanya hanya kisah lamanya sendiri. Setelah demikian ia dibuat mendengar semuanya, bagaimana mungkin ia mencapai kemahatahuan?

Verse 39

एतदर्थं महादुःखी भवान्मम गतिः सदा । स चोवाच महात्मा मे सर्वं ज्ञानस्य कारणम्

Karena hal inilah aku sangat berduka; engkaulah selalu perlindunganku. Dan sang Mahātmā itu berkata kepadaku segala sesuatu—yakni sebab dan landasan pengetahuan.