
The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship
Adhyaya 121 dibuka dengan pertanyaan teologis: bila alam semesta luluh ke dalam Diri Yang Esa dan saṃsāra hanyalah māyā, mengapa Hari memasuki kelahiran-ulang? Nārada menjelaskan melalui kisah sebab-akibat karma: pada yajña Bhṛgu, sumpah melindungi upacara terjerat oleh perintah Indra dan perusakan yajña oleh para Dānava; karena itu Bhṛgu mengutuk sehingga Hari harus menanggung sepuluh kelahiran. Kisah lalu berpindah ke tepi Gaṅgā: air mata seorang gadis yang diliputi duka jatuh ke sungai dan menjelma menjadi teratai. Dānava Vihuṇḍa, tertipu oleh māyā Viṣṇu dan digerakkan nafsu, memetik teratai yang lahir dari duka itu untuk pemujaan. Devī/Śrī (Jagaddhātrī) menegur secara etis: buah ibadah mengikuti niat (bhāva) penyembah, dan mutu moral persembahan menentukan kemurnian hasilnya. Menyamar sebagai brāhmaṇa, Devī menasihati sang raksasa; ketika ia menjadi ganas, Devī membinasakannya, memulihkan kesejahteraan kosmis serta meneguhkan hukum karma, bhāva, dan integritas ritual.
Verse 1
कामोदोवाच । न विदुर्देवताः सर्वा यस्यांतं रूपमेव च । यस्मिल्लींनस्तु सर्वोयं स चैकात्मा प्रकथ्यते
Kāmoda berkata: Semua dewa tidak mengetahui batas-Nya, bahkan rupa-Nya yang sejati. Dia, tempat seluruh jagat ini luluh dan lebur, disebut sebagai Sang Diri Yang Esa.
Verse 2
यस्या मायाप्रपंचस्तु संसारः शृणु नारद । कस्मात्प्रयाति संसारं मम स्वामी जगत्पतिः
Wahai Nārada, dengarkan: saṃsāra hanyalah hamparan luas dari māyā-Nya. Lalu mengapa Tuhanku—Penguasa jagat—masuk ke dalam saṃsāra?
Verse 3
पापैश्चापि सुपुण्यैश्च नरोबद्धस्तु कर्मभिः । संसारं सरते विप्र हरिः कस्माद्व्रजेद्वद
Terikat oleh perbuatan—baik dosa maupun kebajikan yang agung—manusia mengembara dalam saṃsāra. Wahai brāhmaṇa, lalu mengapa dan bagaimana Hari akan memasuki kelahiran-ulang? Katakan kepadaku.
Verse 4
नारद उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्कृतं तेन चक्रिणा । भृगोरग्रे प्रतिज्ञातं यज्ञरक्षां करोम्यहम्
Nārada bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi. Akan kuceritakan apa yang dilakukan oleh Tuhan pemegang cakra itu. Di hadapan Bhṛgu Ia telah berikrar: ‘Aku akan melindungi yajña.’”
Verse 5
इंद्रस्य वचनात्सद्यो गतोऽसौ दानवैः सह । योद्धुं विहाय गोविंदो भृगोश्चैव मखोत्तमम्
Atas titah Indra, Ia segera berangkat bersama para Dānava. Govinda menyingkirkan niat bertempur dan menuju ke yajña agung milik Bhṛgu itu.
Verse 6
मखं त्यक्त्वा गते देवे पश्चात्तैर्दानवोत्तमैः । आगत्य ध्वंसितः सर्वः स यज्ञः पापचेतनैः
Setelah Sang Dewa pergi meninggalkan yajña, para Dānava terkemuka itu datang kemudian dan, dengan niat berdosa, menghancurkan seluruh persembahan suci itu.
Verse 7
हरिं क्रुद्धः स योगींद्रः शशाप भृगुरेव तम् । दशजन्मानि भुंक्ष्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः
Murka, sang raja para yogin—Bhṛgu—mengutuk Hari sendiri: “Tercemar oleh kutukanku, engkau akan menanggung derita selama sepuluh kelahiran.”
Verse 8
कर्मणः स्वस्य संभोगं संभोक्ष्यति जनार्दनः । तन्निमित्तं त्वया देवि दुःस्वप्नः परिवीक्षितः
Janārdana sungguh akan mengalami buah dari perbuatan-Nya sendiri; karena itulah, wahai Dewi, engkau melihat mimpi yang pertanda buruk itu.
Verse 9
इत्युक्त्वा तां गतो विप्रो ब्रह्मलोकं स नारदः । कृष्णस्यापि सुदुःखेन दुःखिता साभवत्तदा
Setelah berkata demikian kepadanya, resi Nārada berangkat menuju Brahmaloka. Dan ia pun saat itu diliputi duka, tersayat oleh kesedihan mendalam Śrī Kṛṣṇa.
Verse 10
रुरोद करुणं बाला हाहेति वदती मुहुः । गङ्गातीरोपविष्टा सा जलांते शृणु नन्दन
Gadis muda itu menangis pilu, berulang-ulang berseru, “Aduh, aduh!” Duduk di tepi Gaṅgā, ia tetap berada di batas air—dengarkanlah, wahai putra.
Verse 11
सुनेत्राभ्यां तथाश्रूणि दुःखेनापि प्रमुंचति । तान्यश्रूणि प्रमुक्तानि गंगातोये पतंत्यपि
Dari kedua matanya yang indah, ia meneteskan air mata, bahkan karena duka. Air mata yang terlepas itu pun jatuh ke dalam air Gaṅgā.
Verse 12
जले चैव निमज्जंति तस्याश्चाप्यश्रुबिंदवः । संभवंति पुनस्तात पद्मरूपाणि तानि च
Dan tetes-tetes air matanya pun tenggelam ke dalam air. Lalu, wahai dear, di sana mereka lahir kembali sebagai padma—berwujud bunga teratai.
Verse 13
गंगातोये प्रफुल्लानि वाहितानि प्रयांति वै । ददृशे दानवश्रेष्ठो विष्णुमायाप्रमोहितः
Di dalam air Gaṅgā, bunga-bunga yang mekar sempurna tampak benar-benar dihanyutkan arus. Sang terunggul di antara para Dānava melihatnya—terpesona oleh māyā Viṣṇu.
Verse 14
दुःखजानि न जानाति मुनिना कथितान्यपि । हर्षेण महताविष्टः परिजग्राह सोऽसुरः
Bahkan akibat yang menyedihkan yang diucapkan sang muni pun tidak masuk ke dalam batinnya. Diliputi sukacita besar, asura itu menerimanya.
Verse 15
पद्मैस्तु पुष्पितैः सोपि पूजयेद्गिरिजाप्रियम् । सप्तकोटिभिर्दैत्येंद्रो विष्णुमायाप्रमोहितः
Ia pun hendaknya memuja Kekasih Girijā (Śiva) dengan teratai yang sedang mekar. Raja para Dānava, terpesona oleh māyā Viṣṇu, melakukan pemujaan itu dengan tujuh krore teratai.
Verse 16
अथ क्रुद्धा जगद्धात्री शंकरं वाक्यमब्रवीत् । पश्यैतस्य विकर्म त्वं दानवस्य महामते
Kemudian Sang Ibu Penopang jagat, murka, berkata kepada Śaṅkara: “Wahai yang berhati luhur, lihatlah perbuatan jahat Dānava ini.”
Verse 17
शोकोत्पन्नानि पद्मानि गंगातोयगतानि वै । अयमेष प्रगृह्णाति कामाकुलितचेतनः
Teratai yang lahir dari duka benar-benar hanyut dalam air Gaṅgā. Dan orang ini—batinnya kacau oleh nafsu—berkeliling memungutnya.
Verse 18
पूजयेच्चापि दुष्टात्मा शोकसंतापकारकैः । दुःखजैः शोकजैः पुष्पैस्तैः सुश्रेयः कथं भवेत्
Sekalipun orang berhati jahat melakukan pemujaan dengan persembahan yang menimbulkan duka dan pedih—bunga yang lahir dari nestapa dan ratap—bagaimana mungkin kebajikan sejati dapat muncul?
Verse 19
यादृशेनापि भावेन मामेव परिपूजयेत् । तादृशेनापि भावेन अस्य सिद्धिर्भविष्यति
Dengan sikap batin apa pun seseorang memuja Aku semata, dengan sikap batin itulah pencapaian rohaninya akan berbuah sempurna.
Verse 20
सत्यध्यानविहीनोयं कामोदा न्यस्तमानसः । संजातः पापचारित्रो जहि देवि स्वतेजसा
Kāmodā ini tanpa dhyāna sejati dan hatinya telah jatuh; kini ia menjadi berperilaku dosa. Wahai Dewi, binasakanlah dia dengan sinar kemuliaan-Mu sendiri.
Verse 21
एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं शंभोश्चैव महात्मनः । अस्यैव संक्षयं शंभो करिष्ये तव शासनात्
Setelah mendengar sabda Śambhu, Tuhan yang berhati agung itu, wahai Śambhu, atas perintah-Mu aku akan mengakhiri keraguan ini juga.
Verse 22
एवमुक्त्वा ततो देवी तस्यापि वधकांक्षया । वर्त्तते हि विहुंडस्य वधोपायं व्यचिंतयत्
Setelah berkata demikian, Sang Dewi—juga menginginkan kematiannya—tetap tekun, dan sungguh mulai memikirkan cara untuk membinasakan Vihuṇḍa.
Verse 23
कृत्वा मायामयं रूपं ब्राह्मणस्य महात्मनः । पूजयेच्छंकरं नाथं सुपुष्पैः पारिजातजैः
Dengan māyā mengambil rupa seorang brāhmaṇa yang berhati agung, hendaklah ia memuja Nātha Śaṅkara, Sang Pelindung, dengan bunga pārijāta yang utama.
Verse 24
समेत्य दानवः पापो दिव्यां पूजां विनाशयेत् । कामाकुलः सुदुःखार्तस्तद्गतो भावतत्परः
Setibanya di sana, dānava yang berdosa itu merusak pemujaan ilahi; diguncang nafsu dan dihimpit duka yang amat, batinnya terpaku pada itu saja dan sepenuhnya tertuju kepadanya.
Verse 25
विष्णोश्चैव महामायां पूर्वदृष्टां स दानवः । सस्मार दानवः पापः कामबाणैः प्रपीडितः
Dānava jahat itu, tersiksa oleh panah-panah hasrat, kembali mengingat Mahāmāyā milik Viṣṇu yang dahulu pernah ia lihat.
Verse 26
तस्याः स्मरणमात्रेण कंदर्पेण बलीयसा । विरहाकुलदुःखार्तो रोदते हि मुहुर्मुहुः
Hanya dengan mengingatnya saja—ditaklukkan oleh Kāma (Kandarpa) yang perkasa—ia, yang gelisah oleh duka perpisahan, berkali-kali menangis lagi dan lagi.
Verse 27
कालाकृष्टः स दुष्टात्मा शोकजातानि तानि सः । परिगृह्य समायातः पूजनार्थी महेश्वरम्
Terseret oleh Kala (Waktu), si berjiwa jahat itu mengumpulkan segala sesuatu yang lahir dari duka, lalu datang ke sana dengan niat memuja Maheśvara (Śiva).
Verse 28
देव्या कृतां हि पूजां च सुपुष्पैः पारिजातजैः । तां निर्णाश्य सुलोभेन शोकजैः परिपूजयेत्
Hendaknya disingkirkan pemujaan yang dipersembahkan kepada Dewi dengan bunga pārijāta yang indah; lalu, karena dorongan loba, dilakukan pemujaan pengganti dengan bunga-bunga yang lahir dari duka.
Verse 29
नेत्राभ्यां तस्य दुष्टस्य बिंदवस्तेऽश्रुसंभवाः । अविरलास्ततो वत्स पतंति लिंगमस्तके
Wahai anak terkasih, dari mata orang durjana itu, tetes-tetes yang lahir dari air mata jatuh tanpa henti ke puncak liṅga.
Verse 30
देवी ब्राह्मणरूपेण तमुवाच महामते । को भवान्पूजयेद्देवं शोकाकुलमनाः सदा
Sang Dewi, mengambil rupa seorang brāhmaṇa, berkata kepadanya: “Wahai yang berhati luhur, siapakah dapat memuja Tuhan bila hati senantiasa diliputi duka?”
Verse 31
पतंत्यश्रूणि देवस्य मस्तके शोकजानि ते । अपवित्राणि मे ब्रूहि एतमर्थं ममाग्रतः
Air mata yang lahir dari dukamu itu jatuh pada kepala sang dewa; katakanlah kepadaku dengan jelas di hadapanku, mengapa ia dianggap tidak suci.
Verse 32
विहुंड उवाच । पूर्वं दृष्टा मया नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । सर्वलक्षणसंपन्ना कामस्यायतनं महत्
Vihuṃḍa berkata: “Dahulu aku melihat seorang wanita, dipenuhi segala harta keberuntungan, lengkap dengan semua tanda mujur—seakan tempat agung bagi hasrat.”
Verse 33
तस्या मोहेन संदग्धः कामेनाकुलतां गतः । तया प्रोक्तं हि संभोगे देहि मे दायमुत्तमम्
Terbakar oleh pesona dirinya dan diguncang oleh nafsu, aku menjadi gelisah; dan pada saat bersatu ia berkata: “Berikan kepadaku dāya yang paling utama (bagian/mas kawin).”
Verse 34
कामोदसंभवैः पुष्पैः पूजयस्व महेश्वरम् । तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे परिक्षिप
Sembahlah Maheśvara dengan bunga-bunga yang lahir dari Kāmodā; dan kalungkanlah di leherku untaian bunga yang terbuat dari bunga-bunga itu.
Verse 35
कोटिभिः सप्तसंख्यातैः पूजयस्व महेश्वरम् । तदर्थं पूजयाम्येव ईश्वरं फलदायकम्
Sembahlah Maheśvara dengan tujuh krore persembahan; demi tujuan itu pula aku sungguh menyembah Tuhan, Sang Pemberi buah (hasil).
Verse 36
कामोदसंभवैः पुष्पैर्दुर्लभैर्देवदानवैः । श्रीदेव्युवाच । क्व ते भावः क्व ते ध्यानं क्व ते ज्ञानं दुरात्मनः
Dengan bunga-bunga yang lahir dari Kāmodā—yang sukar didapat bahkan oleh para dewa dan asura—Śrī Devī bersabda: “Di manakah bhāva-mu? Di manakah dhyāna-mu? Di manakah jñāna-mu, wahai yang berhati jahat?”
Verse 37
ईश्वरस्यापि संबंधो नास्ति किंचित्त्वयैव हि । कामोदाया वरं रूपं कीदृशं वद सांप्रतम्
Bahkan dengan Īśvara pun engkau sesungguhnya tidak memiliki hubungan sedikit pun. Sekarang katakanlah: bagaimana wujud Kāmodā yang mulia itu pada saat ini?
Verse 38
क्व लब्धानि सुपुष्पाणि तस्या हास्योद्भवानि च । विहुंड उवाच । भावं ध्यानं न जानामि न दृष्टा सा मया कदा
“Di manakah diperoleh bunga-bunga yang indah itu, dan yang lahir dari tawanya itu?” Vihuṇḍa berkata: “Aku tidak mengetahui bhāva maupun dhyāna-nya; aku tidak pernah melihatnya kapan pun.”
Verse 39
गंगातोयगतान्येव परिगृह्णामि नित्यशः । तैरहं पूजयाम्येकं शंकरं प्रवदाम्यहम्
Aku senantiasa hanya menerima benda-benda yang telah bersentuhan dengan air suci Gaṅgā. Dengan itu aku memuja Śaṅkara Yang Esa—demikianlah aku menyatakan.
Verse 40
ममाग्रे कथितं विप्र शुक्रेणापि महात्मना । वचनात्तस्य देवेशमर्चयामि दिनदिने
Wahai brāhmaṇa, hal ini telah dikatakan di hadapanku bahkan oleh Śukra yang berhati luhur. Atas petunjuknya aku memuja Tuhan para dewa, hari demi hari.
Verse 41
एतत्ते सर्वमाख्यातं यच्च पृष्टोस्मि सांप्रतम् । श्रीदेव्युवाच । कामोदारोदनाज्जातैः पुष्पैस्तैर्दुःखसंभवैः
“Segala sesuatu telah kukatakan kepadamu, sebagaimana engkau menanyakannya kini.” Śrī Devī bersabda: “Dengan bunga-bunga yang lahir dari tangis pilu Kāma—bunga yang berakar pada duka— …”
Verse 42
लिंगमर्चयसे दुष्ट प्रभाते नित्यमेव च । यादृशेनापि भावेन पुष्पैश्च यादृशैस्त्वया
Wahai durjana, setiap pagi engkau tanpa lalai memuja Liṅga; namun dengan niat bagaimana pun yang kau bawa, dan dengan bunga macam apa pun yang kau persembahkan.
Verse 43
अर्चितो देवदेवेशस्तादृशं फलमाप्नुहि । दिव्यपूजां विनाश्यैवं शोकपुष्पैः प्रपूजसि
Walau engkau memuja Tuhan para dewa, engkau akan memperoleh buah yang sepadan dengan itu. Sebab setelah merusak pemujaan yang ilahi, kini engkau bersembahyang dengan bunga-bunga duka.
Verse 44
असौ दोषस्तवैवाद्य समुत्पन्नः सुदारुणः । तस्माद्दण्डं प्रदास्यामि भुंक्ष्व स्वकर्मजं फलम्
Kesalahan yang sangat berat ini telah muncul dalam dirimu hari ini; oleh karena itu aku akan menjatuhkan hukuman—tanggunglah buah dari perbuatanmu sendiri.
Verse 45
तस्या वाक्यं समाकर्ण्य कालकृष्टो बभाष ताम् । रे रे दुष्ट दुराचार मम कर्मप्रदूषक
Mendengar perkataannya, dia yang didorong oleh Kala (Waktu) berkata kepadanya: 'Hei! Kamu yang jahat, berperilaku buruk—perusak tugasku!'
Verse 46
हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । इत्युक्त्वा ब्राह्मणं तं स निशितं खड्गमाददे
'Aku akan menebasmu di sini dengan pedang ini—tidak diragukan lagi.' Setelah berkata demikian kepada brahmana itu, dia mengambil pedang yang tajam.
Verse 47
हंतुकामः स दुष्टात्मा अभ्यधावत दानवः । सा देवी विप्ररूपेण संक्रुद्धा परमेश्वरी
Berniat untuk membunuh, raksasa berjiwa jahat itu bergegas maju. Namun Sang Dewi—yang berkuasa tertinggi—menjadi sangat marah dalam wujud seorang brahmana.
Verse 48
हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । स्वस्थानमागतं दृष्ट्वा हुंकारं विससर्ज ह । तेन हुंकारनादेन पतितो दानवाधमः
Melihatnya datang ke tempatnya, dia mengeluarkan suara 'Hum' yang keras; dan oleh suara raungan itu, Danava yang paling hina itu jatuh tersungkur.
Verse 49
निश्चेष्टः कामरूपेण वज्राहत इवाचलः । पतिते दानवे तस्मिन्सर्वलोकविनाशके
Dipukul oleh Kāmarūpa, ia terbaring tak bergerak, laksana gunung yang dihantam vajra (petir) hingga retak. Ketika raksasa pemusnah segala loka itu pun jatuh tersungkur.
Verse 50
लोकाः स्वास्थ्यं गताः सर्वे दुःखतापविवर्जिताः । एतस्मात्कारणाद्वत्स सा स्त्री वै परिदेवति
Semua loka telah kembali sejahtera, bebas dari duka dan panas derita. Justru karena inilah, wahai anak, perempuan itu sungguh meratap.
Verse 51
गंगातीरे वरारोहा दुःखव्याकुलमानसा । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम्
Di tepi Gaṅgā, wahai wanita mulia, batinmu gelisah oleh duka. Segala yang engkau tanyakan telah kujelaskan kepadamu dengan lengkap.
Verse 52
विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा सुपुत्रं तं कुंजलो अंडजेश्वरः । विरराम महाप्राज्ञः किञ्चिन्नोवाच भूपते
Viṣṇu bersabda: Setelah berkata demikian kepada putra yang baik itu, Kuñjala—penguasa makhluk yang lahir dari telur (burung-burung)—pun terdiam. Wahai raja, sang mahāprājña tidak berkata apa-apa lagi.