
The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings
Bab ini memuji sumber bunga-bunga ilahi yang menakjubkan, lahir dari sukacita dan tawa Kāmodā. Ditekankan bahwa Śaṅkara (Śiva) segera berkenan bila pemujaan dilakukan dengan hati gembira serta persembahan yang harum dan menyenangkan. Lalu muncul pertanyaan tentang keutamaan bunga itu dan siapakah Kāmodā sebenarnya. Kuṁjala menuturkan kisah pengadukan samudra, ketika empat “gadis-harta” muncul: Sulakṣmī, Vāruṇī, Jyeṣṭhā, dan Kāmodā. Kāmodā dikaitkan dengan vāruṇī/buih dan gelombang amṛta, serta dinubuatkan akan menjadi Tulasī yang abadi menyenangkan Viṣṇu; bahkan sehelai daun tulasī yang dipersembahkan kepada Kṛṣṇa dipuji sebagai sangat mulia. Bab ini juga memperingatkan agar tidak bersembahyang dengan bunga yang tak beraroma atau tidak semestinya, karena berbuah duka. Kemudian dimulai episode baru: Kṛṣṇa mengutus Nārada untuk memperdaya Vihuṇḍa yang berdosa, yang mencari bunga Kāmodā demi menaklukkan seorang wanita. Nārada mengarahkannya pada bunga-bunga yang terbawa arus Gaṅgā, lalu sendiri menuju Kāmodā sambil merenungkan cara menghentikan air matanya.
Verse 1
एकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः । कपिंजल उवाच । यस्याः प्रहसनात्तात सुहृद्यानि भवंति वै । पुष्पाणि दिव्यगंधीनि दुर्लभानि सुरासुरैः
Kapiñjala berkata: “Wahai yang terkasih, dari tawa siapa muncul bunga-bunga menawan beraroma ilahi—bunga-bunga yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa dan asura.”
Verse 2
कस्मात्तु देवताः सर्वाः प्रवांछंति महामते । शंकरः सुखमायाति हास्यपुष्पैः सुपूजितः
Wahai yang berhati agung, mengapa semua dewa merindukan hal ini? Bila Śaṅkara dipuja dengan layak melalui bunga-bunga persembahan dalam sukacita dan tawa, beliau berkenan datang dengan mudah dan penuh anugerah.
Verse 3
को गुणस्तस्य पुष्पस्य तन्मे कथय विस्तरात् । कामोदा सा भवेत्का तु कस्य पुत्री वरांगना
Apakah keutamaan (sifat istimewa) bunga itu? Jelaskan kepadaku dengan rinci. Dan siapakah wanita jelita bernama Kāmodā itu—putri siapakah ia?
Verse 4
हास्यात्तस्या महाभाग सुपुष्पाणि भवंति च । को गुणस्तत्कथां ब्रूहि सकलां विस्तरेण च
Wahai yang mulia, dari senyumnya pun lahir bunga-bunga yang sangat indah. Keutamaan apakah yang menjadi sebabnya? Ceritakan seluruh kisahnya dengan rinci.
Verse 5
कुंजल उवाच । पुरा देवैर्महादैत्यैः कृत्वा सौहार्दमुत्तमम् । ममंथुः सागरं क्षीरममृतार्थं समुद्यताः
Kuṁjala berkata: Dahulu para Dewa dan Dānava yang perkasa, setelah mengikat perjanjian persahabatan yang luhur, bersiap mengaduk Samudra Susu demi memperoleh amṛta, nektar keabadian.
Verse 6
मथनाद्देवदैत्यानां कन्यारत्नचतुष्टयम् । वरुणेन दर्शितं पूर्वं सोमेनैव तथा पुनः
Dari pengadukan oleh para Deva dan Daitya muncullah harta empat permata gadis; mula-mula diperlihatkan oleh Varuṇa, dan kemudian demikian pula oleh Soma.
Verse 7
पश्चात्संदर्शितं पुण्यममृतं कलशे स्थितम् । कन्या चतुष्टयं पूर्वं देवानां हितमिच्छति
Sesudah itu, amṛta yang suci—tersimpan dalam kendi—diperlihatkan. Dan sebelumnya, keempat gadis itu menghendaki kesejahteraan para Dewa.
Verse 8
सुलक्ष्मीर्नाम सा चैका द्वितीया वारुणी तथा । ज्येष्ठा नाम तथा ख्याता कामोदान्या प्रचक्षते
Di antara mereka, yang satu bernama Sulakṣmī; yang kedua disebut pula Vāruṇī. Yang lain termasyhur dengan nama Jyeṣṭhā, dan yang satu lagi disebut Kāmodā.
Verse 9
तासां मध्ये वरा श्रेष्ठा पूर्वं जाता महामते । तस्माज्ज्येष्ठेति विख्याता लोके पूज्या सदैव हि
Wahai yang berhati luhur, di antara mereka yang paling utama dan terbaik lahir terlebih dahulu; karena itu ia termasyhur sebagai ‘Jyeṣṭhā’ dan senantiasa layak dipuja di dunia.
Verse 10
वारुणीपानरूपा च पयःफेनसमुद्भवा । अमृतस्य तरंगाच्च कामोदाख्या बभूव ह
Dengan mengambil wujud minuman Vāruṇī, lahir dari buih susu, dan dari gelombang amṛta, ia sungguh dikenal dengan nama Kāmodā.
Verse 11
सोमो राजा तथा लक्ष्मीर्जज्ञाते अमृतादपि । त्रैलोक्यभूषणः सोमः संजातः शंकरप्रियः
Dari amṛta lahirlah Raja Soma dan juga Lakṣmī. Soma—perhiasan tiga dunia—muncul, yang dicintai oleh Śaṅkara.
Verse 12
मृत्युरोगहरा जाता सुराणां वारुणी तथा । ज्येष्ठासु पुण्यदा जाता लोकानां हितमिच्छताम्
Vāruṇī lahir bagi para dewa sebagai penghalau kematian dan penyakit; dan di antara yang tertua (Jyeṣṭhā), ia muncul sebagai pemberi pahala suci bagi mereka yang menghendaki kesejahteraan dunia.
Verse 13
अमृतादुत्थिता देवी कामोदा नाम पुण्यदा । विष्णोः प्रीत्यै भविष्ये तु वृक्षरूपं प्रयास्यति
Dari amerta bangkit Dewi bernama Kāmodā, penganugerahi pahala suci; dan kelak demi keridaan Viṣṇu, ia akan mengambil rupa sebagai pohon.
Verse 14
विष्णुप्रीतिकरी सा तु भविष्यति सदैव हि । तुलसी नाम सा पुण्या भविष्यति न संशयः
Sungguh, ia akan senantiasa menjadi yang menyenangkan hati Viṣṇu. Ia akan menjadi yang suci bernama Tulasī—tiada keraguan sedikit pun.
Verse 15
तया सह जगन्नाथो रमिष्यति न संशयः । तुलस्याः पत्रमेकं यो नीत्वा कृष्णाय दास्यति
Bersama dirinya, Jagannātha pasti bersukacita—tiada keraguan. Siapa pun yang membawa sehelai daun Tulasī dan mempersembahkannya kepada Kṛṣṇa, memperoleh perkenan-Nya.
Verse 16
मेने तस्योपकाराणां किमस्मै च ददाम्यहम् । इत्येवं चिंतयेन्नित्यं तस्य प्रीतिकरो भवेत्
Hendaknya seseorang merenung: “Aku telah mengakui kebaikan-kebaikannya—maka apa yang dapat kuberikan sebagai balasan?” Dengan merenung demikian setiap hari, ia menjadi sebab sukacita baginya.
Verse 17
एवं कामोद नामासौ पूर्वं जाता समुद्रजा । यदा सा हसते देवी हर्षगद्गदभाषिणी
Demikianlah, ia yang bernama Kāmodā dahulu terlahir dari samudra. Tatkala sang Dewi tersenyum, ucapannya pun terputus-putus, tersendat oleh luapan sukacita.
Verse 18
सौहृद्यानि सुगंधीनि मुखात्तस्याः पतंति वै । अम्लानानि सुपुष्पाणि यो गृह्णाति समुद्यतः
Dari mulutnya sungguh jatuh tanda-tanda persahabatan yang harum—bunga-bunga indah yang tak layu—yang diterima dengan hormat oleh bhakta yang penuh hasrat.
Verse 19
पूजयेच्छंकरं देवं ब्रह्माणं माधवं तथा । तस्य देवाः प्रतुष्यंति यदिच्छति ददंति तत्
Hendaknya seseorang memuja Dewa Śaṅkara, Brahmā, dan Mādhava juga; bila mereka berkenan, para dewa menganugerahkan apa pun yang diinginkan.
Verse 20
रोदित्येषा यदा सा च केन दुःखेन दुःखिता । नेत्राश्रुभ्यो हि तस्यास्तु प्रभवंति पतंति च
Tatkala ia menangis—tertimpa suatu duka—maka air mata sungguh muncul dari matanya dan jatuh ke bawah.
Verse 21
तानि चैव महाभाग हृद्यानि सुमहांति च । सौरभेण विना तैस्तु यः पूजयति शंकरम्
Wahai yang amat beruntung, persembahan-persembahan itu sungguh menyejukkan hati dan sangat mulia; namun siapa memuja Śaṅkara dengan itu tanpa keharuman yang semestinya…
Verse 22
तस्य दुःखं च संतापो जायते नात्र संशयः । पुष्पैस्तु तादृशैर्देवान्सकृदर्चति पापधीः
Baginya timbul duka dan kepedihan yang membakar—tanpa keraguan. Orang yang berniat dosa menyembah para dewa walau sekali dengan bunga-bunga yang demikian.
Verse 23
तस्य दुःखं प्रकुर्वंति देवास्तत्र न संशयः । एतत्ते सर्वमाख्यातं कामोदाख्यानमुत्तमम्
Penderitaannya sungguh ditimpakan oleh para dewa—tanpa keraguan. Demikian telah kukisahkan kepadamu semuanya: kisah luhur yang dikenal sebagai peristiwa Kāmodā.
Verse 24
अथ कृष्णो विचिंत्यैव दृष्ट्वा विक्रमसाहसम् । विहुंडस्यापि पापस्य उद्यमं साहसं तदा
Kemudian Kṛṣṇa, sejenak merenung, melihat keberanian perkasa dan usaha nekat yang saat itu ditempuh oleh si berdosa Vihuṇḍa.
Verse 25
नारदं प्रेषयामास मोहयैनं दुरासदम् । नारदस्त्वथ संश्रुत्य वाक्यं विष्णोर्महात्मनः
Ia mengutus Nārada untuk memperdaya dia yang sukar didekati dan tak tertaklukkan itu. Maka Nārada, setelah mendengar sabda Mahātmā Viṣṇu, (berangkat sesuai titah).
Verse 26
गच्छमानं दुरात्मानं कामोदां प्रति दानवम् । गत्वा तमाह दैत्येंद्रं नारदः प्रहसन्निव
Ketika Dānava yang berhati jahat itu sedang berangkat menuju Kāmodā, Nārada mendatanginya dan menyapa sang raja para Daitya itu seakan tersenyum.
Verse 27
क्व यासि त्वं च दैत्येंद्र सत्वरं च समातुरः । सांप्रतं केन कार्येण कस्यार्थं केन नोदितः
Wahai penguasa para Daitya, ke mana engkau pergi begitu tergesa dan gelisah? Kini engkau berangkat untuk tugas apa—demi siapa, dan didorong oleh siapa?
Verse 28
ब्रह्मात्मजं नमस्कृत्य प्रत्युवाच कृतांजलि । कामोदपुष्पार्थमहं प्रस्थितो द्विजसत्तम
Setelah bersujud hormat kepada putra Brahmā, ia menjawab dengan tangan terkatup: “Wahai yang utama di antara kaum dwija, aku berangkat mencari bunga-bunga Kāmoda.”
Verse 29
तमुवाच स धर्मात्मा पुष्पैः किं ते प्रयोजनम् । विप्रवर्यं पुनः प्राह कार्यकारणमात्मनः
Orang yang berhati dharma itu berkata kepadanya, “Apa keperluanmu dengan bunga?” Lalu, kepada brāhmaṇa terbaik itu lagi, ia menjelaskan sebab dan maksud tindakannya sendiri.
Verse 30
नंदनस्य वनोद्देशे काचिन्नारी वरानना । तस्या दर्शनमात्रेण गतोऽहं कामवश्यताम्
Di suatu bagian hutan Nandana ada seorang wanita berwajah elok; hanya dengan memandangnya aku pun jatuh di bawah kuasa hasrat.
Verse 31
तया प्रोक्तोऽस्मि विप्रेंद्र पुष्पैः कामोदसंभवैः । पूजयस्व महादेवं पुष्पैस्तु सप्तकोटिभिः
Wahai viprendra, ia menasihatiku: “Pujalah Mahādeva dengan bunga-bunga yang lahir dari Kāmoda—yakni dengan tujuh krore bunga.”
Verse 32
ततस्ते सुप्रिया भार्या भविष्यामि न संशयः । तदर्थे प्रस्थितोऽस्म्यद्य कामोदाख्यं पुरं प्रति
“Maka aku akan menjadi istrimu yang paling tercinta—tanpa keraguan. Demi tujuan itu, hari ini aku berangkat menuju kota bernama Kāmoda.”
Verse 33
तामहं कामयिष्यामि सिंधुजां शुणु सांप्रतम् । मनोल्लासैर्महाहासैर्हासयिष्याम्यहं पुनः
Dengarlah kini: aku menginginkan gadis yang lahir dari Sindhu. Dengan sukacita batin dan tawa besar, akan kubuat ia tertawa kembali.
Verse 34
प्रीता सती महाभागा हसिष्यति पुनः पुनः । तद्धास्यं गद्गदं विप्र मम कार्यप्रवर्द्धनम्
Wanita suci dan amat beruntung itu, hatinya gembira, akan tertawa berulang-ulang. Wahai brāhmaṇa, tawanya yang bergetar dan tersendat haru akan memajukan maksudku.
Verse 35
तस्माद्धास्यात्पतिष्यंति दिव्यानि कुसुमानि च । तैस्तु देवमुमाकांतं पूजयिष्यामि सांप्रतम्
Maka dari tawa itu akan gugur bunga-bunga ilahi; dan dengan bunga-bunga itu kini akan kupuja Sang Dewa, kekasih Umā.
Verse 36
तेन पूजाप्रदानेन तुष्टो दास्यति मे फलम् । ईश्वरः सर्वभूतेशः शंकरो लोकभावनः
Berkenan oleh persembahan pemujaan itu, Tuhan akan menganugerahkan kepadaku buahnya—Īśvara, penguasa segala makhluk, Śaṅkara, pemelihara dunia-dunia.
Verse 37
नारद उवाच । तत्र दैत्य न गंतव्यं कामोदाख्ये पुरोत्तमे । विष्णुरस्ति सुमेधावी सर्वदैत्यक्षयावहः
Nārada berkata: “Wahai Daitya, janganlah engkau pergi ke sana—ke kota utama bernama Kāmodā. Di sana bersemayam Viṣṇu, Yang Mahabijaksana, pembinasaan bagi semua daitya.”
Verse 38
येनोपायेन पुष्पाणि कामोदाख्यानि दानव । तव हस्ते प्रयास्यंति तमुपायं वदाम्यहम्
Wahai Dānava, akan kukatakan upaya yang dengannya bunga-bunga bernama ‘Kāmoda’ akan sampai ke dalam tanganmu.
Verse 39
गंगातोयेषु दिव्यानि पतिष्यंति न संशयः । वाहितानि जलैर्दिव्यैरागमिष्यंति सांप्रतम्
Tiada keraguan: benda-benda ilahi itu akan jatuh ke dalam air Gaṅgā; terbawa arus suci itu, kini ia akan tiba di sini.
Verse 40
तानि त्वं तु प्रतिगृहाण सुहृद्यानि महांति च । गृहीत्वा तानि पुष्पाणि साधयस्व मनीप्सितम्
Maka terimalah anugerah-agung yang menyejukkan hati itu; setelah mengambil bunga-bunga itu, capailah apa yang kau dambakan.
Verse 41
नारदो दानवश्रेष्ठं मोहयित्वा ततः पुनः । ततश्च स तु धर्मात्मा चिंतयामास वै पुनः
Setelah memperdaya yang utama di antara para Dānava, Nārada pun menarik diri kembali; lalu sang resi berhati dharma itu merenung sekali lagi.
Verse 42
कथमश्रूणि सा मुंचेत्केनोपायेन दुःखिता । चिंतयानस्य तस्यैवं क्षणं वै नारदस्य च
“Bagaimana perempuan yang berduka itu dapat menghentikan air matanya—dengan upaya apa?” Demikian Nārada berpikir, lalu terdiam sejenak.
Verse 43
ततो बुद्धिः समुत्पन्ना कामोदाख्यं पुरं गतः
Kemudian timbullah pengertian dalam dirinya, lalu ia pergi ke kota yang bernama Kāmoda.
Verse 119
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे कामोदाख्याने एकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-119 dari Śrī Padma Purāṇa dalam Bhūmi-khaṇḍa—di dalam kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, serta episode bernama “Kāmodā.”