
The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom
Resi Vasiṣṭha memanggil Nahuṣa dan mengirimnya untuk mengumpulkan perbekalan hutan. Sekembalinya, Nahuṣa mendengar laporan dari para Cāraṇa yang mengungkapkan krisis garis keturunan yang tersembunyi dan gangguan yang disebabkan oleh iblis. Vasiṣṭha menjelaskan bahwa Raja Āyu dan Indumatī adalah orang tua kandung Nahuṣa. Aśokasundarī, putri Dewa Śiva, telah melakukan pertapaan keras di tepi Sungai Gangga karena takdir ilahi telah menetapkan Nahuṣa sebagai suaminya. Raksasa Huṇḍa, yang terbakar oleh nafsu, menculiknya dan dikutuk akan mati di tangan Nahuṣa. Vasiṣṭha mengungkapkan bahwa Nahuṣa sendiri pernah diculik saat bayi tetapi dilindungi. Kini, ia harus membunuh Huṇḍa, membebaskan sang putri, dan memulihkan tatanan dharma.
Verse 1
कुंजल उवाच । ब्रह्मपुत्रो महातेजा वशिष्ठस्तपतां वरः । नहुषं तं समाहूय इदं वचनमब्रवीत्
Kuñjala berkata: Vasiṣṭha, putra Brahmā yang bercahaya agung, utama di antara para pertapa, memanggil Nahuṣa lalu menuturkan sabda ini.
Verse 2
वनं गच्छ स्वशीघ्रेण वन्यमानय पुष्कलम् । समाकर्ण्य मुनेर्वाक्यं नहुषो वनमाययौ
Ia bersabda: “Pergilah ke hutan segera, jangan menunda, dan bawalah bekal hutan yang melimpah.” Mendengar sabda sang muni, Nahuṣa pun menuju hutan.
Verse 3
तत्र किंचित्सुवृत्तांतं शुश्राव नहुषो बलः । अयमेष स धर्मात्मा नहुषो नाम वीर्यवान्
Di sana Bala mendengar kisah tentang perbuatan mulia: “Inilah dia, yang berhati dharma—bernama Nahuṣa—yang berdaya-berani besar.”
Verse 4
आयोः पुत्रो महाप्राज्ञो बाल्यान्मात्रा वियोजितः । अस्यैवातिवियोगेन आयुभार्या प्ररोदिति
Putra Āyu, yang amat bijaksana, dipisahkan dari ibunya sejak masa kanak-kanak; dan karena perpisahan yang sangat pedih itu, istri Āyu pun menangis.
Verse 5
अशोकसुंदरी तेपे तपः परमदुष्करम् । कदा पश्यति सा देवी पुत्रमिंदुमती शुभा
Aśokasundarī menunaikan tapa yang amat sukar. Bilakah Dewi Indumatī yang mulia itu akan memandang putranya?
Verse 6
नाहुषं नाम धर्मज्ञं हृतं पूर्वं तु दानवैः । तपस्तेपे निरालंबा शिवस्य तनया वरा
Seorang yang saleh bernama Nāhuṣa dahulu pernah diculik oleh para Dānava. Lalu Nirālambā, putri Śiva yang mulia, menjalani tapa-brata (askese).
Verse 7
अशोकसुंदरी बाला आयुपुत्रस्य कारणात् । अनेनापि कदा सा हि संगता तु भविष्यति
Aśokasundarī, sang gadis muda—karena putra Āyu—kapan sesungguhnya ia akan bersatu dengannya juga?
Verse 8
एवं सांसारिकं वाक्यं दिवि चारणभाषितम् । शुश्राव स हि धर्मात्मा नहुषो विभ्रमान्वितः
Demikianlah kata-kata duniawi yang diucapkan para Cāraṇa di surga itu didengar oleh Nahusha yang berhati dharma, meski ia diliputi kebingungan.
Verse 9
स गत्वा वन्यमादाय वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । वन्यं निवेद्य धर्मात्मा वशिष्ठाय महात्मने
Ia pergi mengumpulkan hasil hutan lalu menuju āśrama Vasiṣṭha; dengan jiwa dharma ia mempersembahkan hasil rimba itu kepada Mahātmā Vasiṣṭha.
Verse 10
बद्धांजलिपुटोभूत्वा भक्त्या नमितकंधरः । तमुवाच महाप्राज्ञं वशिष्ठं तपतां वरम्
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dan leher menunduk penuh bhakti, ia menyapa Vasiṣṭha yang mahāprājña, termulia di antara para tapasvin.
Verse 11
भगवञ्छ्रूयतां वाक्यमपूर्वं चारणेरितम् । एष वै नहुषो नाम्ना आयुपुत्रो वियोजितः
Wahai Bhagavan, dengarkanlah sabda yang belum pernah terdengar ini, yang diucapkan oleh seorang Cāraṇa. Inilah Nahusha, putra Āyu, kini terpisah dari keadaan lamanya.
Verse 12
मात्रा सह सुदुःखैस्तु इंदुमत्या हि दानवैः । शिवस्य तनया बाला तपस्तेपे सुदुश्चरम्
Bersama ibunya Indumatī—ditindas para dānava dan tenggelam dalam duka yang amat dalam—putri muda Śiva menjalankan tapa yang sangat berat.
Verse 13
निमित्तमस्य धीरस्य नहुषस्येति वै गुरो । एवमाभाषितं तैस्तु तत्सर्वं हि मया श्रुतम्
“Wahai Guru yang mulia, inilah sebab yang berkaitan dengan raja Nahusha yang teguh,” demikian mereka berkata; dan seluruhnya telah kudengar dengan lengkap.
Verse 14
कोसावायुः स धर्मात्मा कासा त्विंदुमती शुभा । अशोकसुंदरी कासा नहुषेति क उच्यते
“Siapakah Vāyu, sang berhati dharma itu? Siapakah Indumatī yang suci lagi membawa berkah? Siapakah Aśokasundarī? Dan siapakah yang disebut Nahusha?”
Verse 15
एतन्मे संशयं जातं तद्भवांश्छेत्तुमर्हति । अन्यः कोपि महाप्राज्ञः कुत्रासौ नहुषेति च
Keraguan ini timbul dalam hatiku; engkaulah yang patut melenyapkannya. Dan siapakah lagi sang mahāprājña itu—serta di manakah Nahusha kini berada?
Verse 16
तत्सर्वं तात मे ब्रूहि कारणांतरमेव हि । वशिष्ठ उवाच । आयु राजा स धर्मात्मा सप्तद्वीपाधिपो बली
“Wahai anakku, katakanlah semuanya kepadaku—sebab yang sesungguhnya.” Vasiṣṭha bersabda: “Raja Āyu itu dharmātmā dan perkasa, penguasa tujuh dvīpa.”
Verse 17
भार्या इंदुमती तस्य सत्यरूपा यशस्विनी । तस्यामुत्पादितः पुत्रो भवान्वै गुणमंदिरम्
Permaisurinya ialah Indumatī—berwujud kebenaran dan termasyhur. Dari rahimnya lahir seorang putra, yakni engkau, sungguh tempat bersemayamnya kebajikan.
Verse 18
आयुना राजराजेन सोमवंशस्य भूषणम् । हरस्य कन्या सुश्रोणी गुणरूपैरलंकृता
Oleh Raja Āyu, raja di antara para raja—perhiasan wangsa Soma—dilahirkanlah putri Hara (Śiva), berpinggul elok, berhias kebajikan dan rupa.
Verse 19
अशोकसुंदरी नाम्ना सुभगा चारुहासिनी । तस्य हेतोस्तपस्तेपे निरालंबा तपोवने
Namanya Aśokasundarī—bernasib baik dan berparas manis dengan senyum elok. Demi tujuan itu ia bertapa di hutan tapa, tanpa sandaran apa pun.
Verse 20
तस्या भर्ता भवान्सृष्टो धात्रा योगेन निश्चितः । गंगायास्तीरमाश्रित्य ध्यानयोग समाश्रिता
Sang Pencipta (Dhātṛ) telah menjadikan engkau sebagai suaminya, ditetapkan teguh oleh kuasa titah ilahi melalui yoga. Bernaung di tepi Gaṅgā, ia menempuh laku dhyāna-yoga.
Verse 21
हुंडश्च दानवेंद्रो यो दृष्ट्वा चैकाकिनीं सतीम् । तपसा प्रज्वलंतीं च सुभगां कमलेक्षणाम्
Maka Huṇḍa, raja para Dānava, ketika melihat wanita suci itu seorang diri—bercahaya seakan menyala oleh api tapa, elok, dan bermata teratai—
Verse 22
रूपौदार्यगुणोपेतां कामबाणैः प्रपीडितः । तां बभाषेऽन्तिकं गत्वा मम भार्या भवेति च
Tersiksa oleh panah Kāma, ia mendekatinya—yang berhias keelokan, keluhuran hati, dan kebajikan—lalu berkata: “Jadilah istriku.”
Verse 23
एवं सा तद्वचः श्रुत्वा तमुवाच तपस्विनी । मा हुंड साहसं कार्षीर्मा जल्पस्व पुनः पुनः
Mendengar kata-katanya demikian, sang pertapa wanita berkata: “Wahai Huṇḍa, jangan berbuat nekat; jangan mengulang ucapan itu lagi dan lagi.”
Verse 24
अप्राप्याहं त्वया वीर परभार्या विशेषतः । दैवेन मे पुरा सृष्ट आयुपुत्रो महाबलः
Wahai pahlawan, engkau tidak akan memperoleh diriku, terlebih karena aku adalah istri orang lain. Oleh takdir, dahulu bagiku telah lahir seorang putra perkasa, Āyuputra, yang besar kekuatannya.
Verse 25
नहुषो नाम मेधावी भविष्यति न संशयः । देवदत्तो महातेजा अन्यथा त्वं करिष्यसि
Tanpa ragu, seorang bijak bernama Nahuṣa akan lahir. Devadatta akan bercahaya agung—jika tidak, engkau akan bertindak sebaliknya.
Verse 26
ततः शाप्रं पदास्यामि येन भस्मी भविष्यसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं कामबाणैः प्रपीडितः
“Maka segera akan kuucapkan kutuk, sehingga engkau menjadi abu.” Mendengar sabda itu, ia—terhimpit oleh panah Kāma—sangat menderita.
Verse 27
व्याजेनापि हृता तेन प्रणीता निजमंदिरे । ज्ञात्वा तया महाभाग शप्तोऽसौ दानवाधमः
Bahkan dengan dalih pun ia merampasnya dan membawanya ke rumahnya sendiri. Setelah ia mengetahuinya, wahai mulia, si raksasa hina itu dikutuk olehnya.
Verse 28
नहुषस्यैव हस्तेन तव मृत्युर्भविष्यति । अजाते त्वयि संजाता वदसे त्वं यथैव तत्
Oleh tangan Nahusha sendiri kematianmu akan terjadi. Walau engkau belum lahir, engkau berkata seakan telah muncul—demikianlah engkau menyatakannya.
Verse 29
स त्वमायुसुतो वीर हृतो हुंडेन पापिना । सूदेन रक्षितो दास्या प्रेषितो मम चाश्रमम्
Wahai pahlawan putra Āyu, engkau pernah diculik oleh Huṇḍa yang berdosa. Namun engkau dilindungi oleh seorang sūda (kusir/pelayan), lalu melalui seorang dayang engkau diutus ke pertapaanku.
Verse 30
भवंतं वनमध्ये च दृष्ट्वा चारणकिन्नरैः । यत्तु वै श्रावितं वत्स मया ते कथितं पुनः
Melihatmu di tengah hutan, para Cāraṇa dan Kinnara sungguh telah menyampaikan kabar itu. Dan, wahai anak terkasih, apa yang disampaikan kepadaku itulah yang kini kuceritakan kembali kepadamu.
Verse 31
जहि तं पापकर्तारं हुंडाख्यं दानवाधमम् । नेत्राभ्यां हि प्रमुंचंतीमश्रूणि परिमार्जय
Binasakanlah pelaku dosa itu—Huṇḍa namanya, yang paling hina di antara para dānava—dan sapulah air mata yang mengalir dari kedua matamu.
Verse 32
इतो गत्वा प्रपश्य त्वं गंगातीरं महाबलम् । निपात्य दानवेंद्रं तं कारागृहात्समानय
Pergilah dari sini dan pandanglah tepi Gaṅgā yang perkasa. Setelah menumbangkan raja para dānava itu, bawalah dia kemari dari rumah penjara.
Verse 33
अशोकसुंदरी याहि तस्या भर्ता भवस्व हि । एतत्ते सर्वमाख्यातं प्रश्नस्यास्य हि कारणम्
Pergilah kepada Aśokasundarī; sungguh, jadilah engkau suaminya. Segala sesuatu telah kukatakan kepadamu—itulah sebab dari pertanyaan ini.
Verse 34
आभाष्य नहुषं विप्रो विरराम महामतिः
Setelah menasihati Nahuṣa, sang brāhmaṇa yang bijaksana pun terdiam.
Verse 35
आकर्ण्य सर्वं मुनिना प्रयुक्तमाश्चर्यभूतं स हि चिंत्यमानः । तस्यांतमेकः परिकर्तुकाम आयोः सुतः कोपमथो चकार
Setelah mendengar seluruh sabda sang resi—sungguh menakjubkan—ia merenungkannya. Lalu, ingin mengakhiri perkara itu, salah seorang putra Ayu pun bangkit dalam amarah.
Verse 108
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्यानेऽष्टोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-108 dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia, dalam rangkaian kisah tentang Vena, kemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, dan kisah Nahusha.