
Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son
Setelah resi Dattātreya berangkat, Raja Āyu kembali ke kotanya dan memasuki rumah Indumatī yang makmur. Indumatī mengandung setelah memakan buah yang diperoleh melalui sabda anugerah Dattātreya. Indumatī mengalami mimpi yang luar biasa: sosok bercahaya laksana Viṣṇu, bertangan empat, berpakaian putih, membawa śaṅkha (kerang suci), gadā (gada), cakra, dan pedang. Ia memuliakan Indumatī dengan pemandian ritual serta perhiasan, lalu menaruh bunga teratai di tangannya sebelum menghilang. Indumatī menceritakan mimpi itu kepada Āyu. Sang raja berkonsultasi dengan guru rohaninya, Śaunaka. Śaunaka menautkan mimpi tersebut dengan anugerah Dattātreya dan menubuatkan kelahiran putra yang mengandung bagian (aṁśa) Viṣṇu—perkasa seperti Indra/Upendra—penegak dharma, penguat wangsa Candra, serta mahir memanah dan mendalami Weda.
Verse 1
कुंजल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दत्तात्रेये महामुनौ । आजगाम महाराज आयुश्च स्वपुरं प्रति
Kuñjala berkata: Setelah sang mahāmuni Dattātreya yang amat mulia itu berangkat, Maharaja Āyu pun kembali menuju kotanya sendiri.
Verse 2
इंदुमत्या गृहं हृष्टः प्रविवेश श्रियान्वितम् । सर्वकामसमृद्धार्थमिंद्रस्य सदनोपमम्
Dengan hati bersukacita ia memasuki rumah Indumatī yang bercahaya oleh śrī (kemakmuran); penuh segala kenyamanan dan kekayaan yang diingini, laksana istana Indra.
Verse 3
राज्यं चक्रे स मेधावी यथा स्वर्गे पुरंदरः । स्वर्भानुसुतया सार्द्धमिंदुमत्या द्विजोत्तम
Wahai brāhmaṇa terbaik, sang bijaksana itu menegakkan kerajaannya sebagaimana Purandara (Indra) memerintah di svarga, bersama Indumatī, putri Svarbhānu.
Verse 4
सा च इंदुमती राज्ञी गर्भमाप फलाशनात् । दत्तात्रेयस्य वचनाद्दिव्यतेजः समन्वितम्
Dan Ratu Indumatī mengandung setelah memakan buah itu; berkat sabda Dattātreya, kandungan itu dipenuhi sinar ilahi.
Verse 5
इंदुमत्या महाभाग स्वप्नं दृष्टमनुत्तमम् । रात्रौ दिवान्वितं तात बहुमंगलदायकम्
Wahai mulia, Indumatī telah melihat mimpi yang tiada banding—pada malam hari namun dipenuhi cahaya siang, wahai dear—yang membawa banyak pertanda suci dan mujur.
Verse 6
गृहांतरे विशंतं च पुरुषं सूर्यसन्निभम् । मुक्तामालान्वितं विप्रं श्वेतवस्त्रेणशोभितम्
Dan (ia melihat) seorang pria memasuki bagian dalam rumah, bercahaya laksana matahari—seorang brāhmaṇa berhias kalung mutiara, elok bersinar dalam busana putih.
Verse 7
श्वेतपुष्पकृतामाला तस्य कंठे विराजते । सर्वाभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः
Di lehernya berkilau untaian bunga putih; segenap anggota tubuhnya bercahaya oleh keindahan segala perhiasan, dan ia diurapi dengan wewangian ilahi yang semerbak.
Verse 8
चतुर्भुजः शंखपाणिर्गदाचक्रासिधारकः । छत्रेण ध्रियमाणेन चंद्रबिंबानुकारिणा
Bertangan empat, memegang sangkha (kerang suci), membawa gada, cakra, dan pedang; di atasnya dinaungi payung kebesaran yang dipegang, laksana cakram rembulan.
Verse 9
शोभमानो महातेजा दिव्याभरणभूषितः । हारकंकणकेयूर नूपुराभ्यां विराजितः
Ia tampak bercahaya dengan kemuliaan agung, berhias perhiasan ilahi; berkilau oleh kalung, gelang, kelat lengan, dan gelang kaki.
Verse 10
चंद्रबिंबानुकाराभ्यां कुंडलाभ्यां विराजितः । एवंविधो महाप्राज्ञो नरः कश्चित्समागतः
Berhias sepasang anting yang menyerupai cakram bulan; demikian rupa seorang pria yang amat bijaksana pun datang ke sana.
Verse 11
इंदुमतीं समाहूय स्नापिता पयसा तदा । शंखेन क्षीरपूर्णेन शशिवर्णेन भामिनी
Lalu, setelah memanggil Indumatī, sang wanita bercahaya itu dimandikan dengan susu; dengan sangkha yang penuh susu, putih laksana rembulan.
Verse 12
रत्नकांचनबद्धेन संपूर्णेन पुनः पुनः । श्वेतं नागं सुरूपं च सहस्रशिरसं वरम्
Berulang-ulang, dihias sepenuhnya dengan perhiasan yang terikat permata dan emas—sebagai penghormatan kepada naga putih nan elok, sang seribu-kepala yang utama.
Verse 13
महामणियुतं दीप्तं धामज्वालासमाकुलम् । क्षिप्तं तेन मुखप्रांते दत्तं मुक्ताफलं पुनः
Berhiaskan permata agung, cemerlang, dipenuhi nyala cahaya—ia melemparkannya ke tepi mulut, lalu sekali lagi menganugerahkan muktāphala, buah-mutiara suci.
Verse 14
कंठे तस्याः स देवेश इंदुमत्या महायशाः । पद्मं हस्ते ततो दत्वा स्वस्थानं प्रति जग्मिवान्
Kemudian Sang Dewa-īśvara yang termasyhur meletakkannya pada leher Indumatī; lalu menaruh padma (teratai) di tangannya, dan berangkat menuju dhāma-Nya sendiri.
Verse 15
एवंविधं महास्वप्नं तया दृष्टं सुतोत्तमम् । समाचष्ट महाभागा आयुं भूमिपतीश्वरम्
Setelah melihat mimpi agung demikian, sang wanita yang amat beruntung menceritakannya seluruhnya kepada Āyu, putra terbaiknya, penguasa bumi.
Verse 16
समाकर्ण्य महाराजश्चिंतयामास वै पुनः । समाहूय गुरुं पश्चात्कथितं स्वप्नमुत्तमम्
Mendengarnya, sang mahārāja kembali merenung. Lalu memanggil gurunya, ia menceritakan mimpi yang mulia itu.
Verse 17
शौनकं सुमहाभागं सर्वज्ञं ज्ञानिनां वरम् । राजोवाच । अद्य रात्रौ महाभाग मम पत्न्या द्विजोत्तम
Kepada Śaunaka yang amat mulia, mahatahu, dan utama di antara para jñānī, sang raja berkata: “Wahai yang diberkahi, wahai brāhmaṇa terbaik, malam ini istriku telah….”
Verse 18
विप्रो गेहं विशन्दृष्टः किमिदं स्वप्नकारणम् । शौनक उवाच । वरो दत्तस्तु ते पूर्वं दत्तात्रेयेण धीमता
Melihat rumah brāhmaṇa itu demikian, seakan berubah dan ganjil, ia bertanya dalam hati: “Apakah sebab rupa yang laksana mimpi ini?” Śaunaka berkata: “Dahulu engkau telah dianugerahi sebuah varā (anugerah) oleh Dattātreya yang bijaksana.”
Verse 19
आदिष्टं च फलं राज्ञां सुगुणं सुतहेतवे । तत्फलं किं कृतं राजन्कस्मै त्वया निवेदितम्
Dan buah utama yang ditetapkan bagi para raja—demi memperoleh putra yang berbudi—wahai Raja, apakah yang telah engkau lakukan dengan buah itu? Kepada siapakah engkau mempersembahkannya?
Verse 20
सुभार्यायै मया दत्तमिति राज्ञोदितं वचः । श्रुत्वोवाच महाप्राज्ञः शौनको द्विजसत्तमः
Mendengar ucapan raja, “Aku telah memberikannya kepada istriku yang berbudi,” Śaunaka yang maha-bijaksana, utama di antara para dvija, pun berkata.
Verse 21
दत्तात्रेयप्रसादेन तव गेहे सुतोत्तमः । वैष्णवांशेन संयुक्तो भविष्यति न संशयः
Dengan prasāda Dattātreya, di rumahmu akan lahir seorang putra utama, bersatu dengan sebagian (aṁśa) Viṣṇu; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 22
स्वप्नस्य कारणं राजन्नेतत्ते कथितं मया । इंद्रोपेंद्र समः पुत्रो दिव्यवीर्यो भविष्यति
Wahai Raja, telah kukatakan kepadamu sebab dari mimpi itu. Putramu akan setara dengan Indra dan Upendra, serta memiliki vīrya ilahi.
Verse 23
पुत्रस्ते सर्वधर्मात्मा सोमवंशस्य वर्द्धनः । धनुर्वेदे च वेदे च सगुणोसौ भविष्यति
Putramu akan menjadi dharmatma dalam segala dharma, penerus dan penambah kemuliaan Wangsa Soma; serta akan mahir dalam Dhanurveda dan juga dalam Weda-Weda.
Verse 24
एवमुक्त्वा स राजानं शौनको गतवान्गृहम् । हर्षेण महताविष्टो राजाभूत्प्रियया सह
Setelah berkata demikian kepada sang raja, Śaunaka pun pulang ke rumahnya. Sang raja, bersama kekasihnya, dipenuhi sukacita yang besar.
Verse 104
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुरधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa—pada Bhūmi-khaṇḍa, dalam kisah Vena, dalam pemuliaan Guru-tīrtha, dan dalam riwayat Cyavana—berakhir bab ke-seratus empat.