Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Description of Mandara (Mandaropavarṇanam) in the Mohinī Narrative

दशावस्थागतः सम्यग् दर्शनात्ते भविष्यति । यदि प्राप्नोति वै सुभ्रु त्वत्संपर्कं सुखावहम् ॥ ४ ॥

daśāvasthāgataḥ samyag darśanātte bhaviṣyati | yadi prāpnoti vai subhru tvatsaṃparkaṃ sukhāvaham || 4 ||

Walau ia telah jatuh ke keadaan yang genting, ia sungguh akan pulih hanya dengan memandangmu—wahai yang beralis elok—asal ia memperoleh sentuhan dan kedekatanmu yang membawa kebahagiaan.

दशावस्थागतःhaving reached the ten stages
दशावस्थागतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदश + अवस्था + गत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दश अवस्थाः गतः), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (अध्याहृतस्य ‘सः/जनः’)
सम्यक्properly/completely
सम्यक्:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
दर्शनात्from (your) seeing; by sight
दर्शनात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; कारण/हेतु-अर्थे
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; ‘of you/your’ (दर्शनात् ते = your sight)
भविष्यतिwill occur/become
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन
यदिif
यदि:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction), शर्त/conditional
प्राप्नोतिattains/obtains
प्राप्नोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (particle), emphasis/indeed
सुभ्रुO fair-browed lady
सुभ्रु:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुभ्रू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
त्वत्संपर्कम्contact with you
त्वत्संपर्कम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्वद् + संपर्क (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (त्वया सह/त्वस्य संपर्कः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सुखावहम्bringing happiness
सुखावहम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुख + आवह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सुखं आवहति इति), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् ‘त्वत्संपर्कम्’

Unspecified (dialogue voice not provided in the excerpt; likely a narrator/character within the Adhyaya)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It highlights the purifying, restorative power of auspicious darśana (holy sight) and saṃparka (uplifting association), suggesting that contact with a blessed person or sacred presence can transform even a dire state into well-being.

Bhakti is strengthened through proximity to what is spiritually elevating—seeing and associating with the virtuous or sacred (including tirthas and devotees) becomes a vehicle for grace that brings inner comfort and positive change.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is directly taught in this verse; the practical takeaway is ethical-spiritual: seek satsanga and sacred darśana as a disciplined practice supporting dharma.