Uttara BhagaAdhyaya 6433 Verses

The Determination of the Extent of the Sacred Field and Related Matters (Kurukṣetra Māhātmya)

Dalam dialog Vasu–Mohinī, Mohinī memohon uraian rinci tentang keunggulan Kurukṣetra di antara tīrtha. Vasu menegaskan Kurukṣetra sebagai kṣetra yang amat penuh pahala: mandi sucinya menghapus dosa, dan mendengar kemuliaannya saja memberi manfaat pembebasan. Ia menempatkannya di Brahmāvarta, di antara Sarasvatī dan Dṛṣadvatī, serta menyebut empat sarana mokṣa: brahma-jñāna, śrāddha di Gayā, wafat di gośālā, dan tinggal di Kurukṣetra. Dikisahkan kemunculan Brahma-saras, Rāma-hrada, dan Rāma-tīrtha, terkait tapa Brahmā, Viṣṇu, Śiva, Paraśurāma, dan Mārkaṇḍeya. Dijelaskan aliran Sarasvatī, pengolahan tanah oleh para Kuru, dan batas Kurukṣetra/Śyamantapañcaka seluas lima yojana. Vasu merinci buah abadi dari mandi suci, puasa, dāna, homa, japa, dan deva-pūjā, serta menegaskan tiada kembali bagi yang wafat di sana. Akhirnya ia menetapkan pemujaan kepada Yakṣa penjaga setempat, Sucandra, dan menyebut makhluk pelindung yang ditempatkan oleh Viṣṇu untuk menghalangi pendosa dan menjaga kṣetra.

Shlokas

Verse 1

अथ कुरुक्षेत्रमाहात्म्यं प्रारभ्यते । मोहिन्युवाच । वसो कृपालो धर्मज्ञ त्वया बहुविदा मम । तीर्थराजस्य माहात्म्यं प्रयागस्य निरूपितम् ॥ १ ॥

Kini dimulai pemuliaan Kurukṣetra. Mohinī berkata: “Wahai Vasu, yang penuh belas kasih dan mengetahui dharma, engkau telah menjelaskan kepadaku dengan banyak cara kemuliaan Prayāga, raja segala tīrtha.”

Verse 2

यत्सर्वतीर्थमुख्येषु कुरुक्षेत्रं शुभावहम् । पावनं सर्वलोकानां तन्ममाचक्ष्व सांप्रतम् ॥ २ ॥

Di antara semua tīrtha utama, Kurukṣetra disebut membawa keberkahan dan menyucikan semua loka—jelaskanlah itu kepadaku sekarang.

Verse 3

वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि कुरुक्षेत्रं सुपुण्यदम् । यत्र गत्वा नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ३ ॥

Vasu berkata: “Wahai Mohinī, dengarkan; akan kuuraikan Kurukṣetra, tanah suci yang amat penuh pahala. Siapa pergi ke sana dan mandi suci, terbebas dari segala dosa.”

Verse 4

तत्र तीर्थान्यनेकानि सेवितानि मुनीश्वरैः । तान्यहं तेऽभिधास्यामि श्रृण्वतां मुक्तिदानि च ॥ ४ ॥

Di sana ada banyak tīrtha yang telah diziarahi dan dimuliakan para resi agung. Akan kujelaskan kepadamu—tīrtha yang menganugerahkan mokṣa bahkan bagi yang hanya mendengarnya.

Verse 5

ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं गोग्रहे मरणं तथा । वासः पुंसां कुरुक्षेत्रे मुक्तिरुक्ता चतुर्विधा ॥ ५ ॥

Realisasi Brahman, śrāddha di Gayā, wafat di kandang/shelter sapi, dan tinggal di Kurukṣetra—empat hal ini dinyatakan sebagai empat jalan menuju mokṣa bagi manusia.

Verse 6

सरस्वतीदृषद्वत्योर्देवनद्योर्यदंतरम् । तं देवसेवितं देशं ब्रह्मावर्तं प्रचक्षते ॥ ६ ॥

Wilayah di antara dua sungai ilahi, Sarasvatī dan Dṛṣadvatī, disebut Brahmāvarta—tanah yang dihormati dan diziarahi para dewa.

Verse 7

दूरस्थोऽपि कुरुक्षेत्रे गच्छामि च वसाम्यहम् । एवं यः सततं ब्रूयात्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ ७ ॥

“Walau aku berada jauh, aku pergi ke Kurukṣetra dan tinggal di sana.” Siapa yang terus-menerus mengucapkan demikian, ia pun terbebas dari dosa.

Verse 8

तत्र वै यो वसेद्धीरः सरस्वत्यास्तटे स्थितः । तस्य ज्ञानं ब्रह्ममयं भविष्यति न संशयः ॥ ८ ॥

Siapa pun yang teguh dan bijaksana tinggal di tepi Sungai Sarasvatī di sana, pengetahuannya menjadi dipenuhi Brahman; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 9

देवता ऋषयः सिद्धाः सेवंते कुरुजांगलम् । तस्य संसेवनाद्देवि ब्रह्म चात्मनि पश्यति ॥ ९ ॥

Para dewa, para resi, dan para siddha kerap menyambangi Kurujāṅgala. Wahai Dewi, dengan berbakti mendatangi tempat suci itu, seseorang memandang Brahman di dalam Diri (Ātman)-nya sendiri.

Verse 10

मोहिन्युवाच । कुरुक्षेत्रं द्विजश्रेष्ठ सर्वतीर्थाधिकं कथम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि त्वामहं शरणं गता ॥ १० ॥

Mohinī berkata: “Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, bagaimana Kurukṣetra melampaui semua tīrtha? Jelaskan kepadaku dengan rinci; aku berlindung kepadamu.”

Verse 11

वसुरुवाच । श्रृणु भद्रे प्रवक्ष्यामि कुरुक्षेत्रं महाफलम् । यथा जातं नृणां पापदहनं ब्रह्मणः प्रियम् ॥ ११ ॥

Vasu berkata: “Dengarlah, wahai yang mulia; akan kujelaskan Kurukṣetra yang berbuah agung—bagaimana ia muncul, bagaimana ia membakar dosa manusia, dan mengapa ia dikasihi Brahmā.”

Verse 12

आद्यं ब्रह्मसरः पुण्यं तत्र स्थाने समुद्गतम् । ततो रामह्रदो जातः कुरुक्षेत्रं ततः परम् ॥ १२ ॥

Mula-mula, di tempat itu muncul Brahma-saras yang suci; darinya lahir telaga bernama Rāma-hrada, dan sesudah itu terwujud Kurukṣetra, ladang suci yang tertinggi.

Verse 13

सरः संनिहितं तच्च ब्रह्मणा निर्मितं पुरा । अथैषा ब्रह्मणो वेदी दिशमंतरतः स्थिता ॥ १३ ॥

Danau suci itu terletak dekat, dahulu diciptakan oleh Brahmā. Di sini pula berdiri vedi (altar) Brahmā, berada pada arah peralihan di antara penjuru-penjuru॥ 13 ॥

Verse 14

ब्रह्मणात्र तपस्तप्तं सृष्टिकामेन मोहिनि । स्थितिकामेन हरिणा तपस्तप्तं च चक्रिणा ॥ १४ ॥

Wahai Mohinī, di sini Brahmā menjalankan tapa demi hasrat penciptaan; dan Hari sang pemegang cakra pun bertapa demi hasrat memelihara dunia-dunia॥ 14 ॥

Verse 15

सरः प्रवेशात्संप्राप्तं स्थाणुत्वं शंभुनापि च । पितुर्वधाच्च तप्तेन पशुरामेण भामिनि ॥ १५ ॥

Wahai wanita jelita, dengan memasuki danau itu Śambhu pun meraih sthāṇutva, keadaan tak bergerak laksana tiang; dan Paraśurāma yang terbakar duka setelah membunuh ayahnya juga bertapa di sana dan memperoleh kebajikan serta ketenteraman॥ 15 ॥

Verse 16

अब्रह्मण्यक्षत्रवधाद्ये च रक्तह्रदाः कृताः । तद्रक्तेन तु संतर्प्य कृतवांस्तत्र वै तपः ॥ १६ ॥

Dan kolam-kolam merah darah yang terbentuk karena pembantaian para Kṣatriya—suatu perbuatan yang tak selaras dengan dharma brahmana—ia menenteramkannya dengan darah itu juga, lalu bertapa di sana॥ 16 ॥

Verse 17

रामतीर्थं ततः ख्यातं संजातं पापनाशनम् । मार्कंडेयेन मुनिना संतप्तं परमं तपः ॥ १७ ॥

Sesudah itu, tempat suci itu termasyhur sebagai Rāma-tīrtha, lahir sebagai pemusnah dosa. Di sana resi Mārkaṇḍeya menjalankan tapa tertinggi yang amat berat॥ 17 ॥

Verse 18

यत्र तत्र समायाता प्लक्षजाता सरस्वती । सा सभाज्य स्तुता तेन मुनिना धार्मिकेण ह ॥ १८ ॥

Ke mana pun Sarasvatī, yang lahir dari pohon Plakṣa, datang. Sang resi yang saleh menyambutnya dengan hormat dan memujinya.

Verse 19

सरः संनिहितं प्लाव्यं पश्चिमां प्रस्थितां दिशम् । कुरुणा तु ततः कृष्टं यावत्क्षेत्रं समंततः ॥ १९ ॥

Setelah memenuhi dan meluapkan danau yang dekat, alirannya menuju arah barat. Lalu bangsa Kuru membajak dan mengolah tanah di sekelilingnya sejauh seluruh ladang terbentang.

Verse 20

पंचयोजनविस्तारं दयासत्यक्षमोद्गमम् । स्यमंतपंचकं तावत्कुरुक्षेत्रमुदाहृतम् ॥ २० ॥

Kurukṣetra—yang disebut Syamantapañcaka—dikatakan membentang lima yojana, dan menjadi sumber suci lahirnya welas asih, kebenaran, serta pemaafan.

Verse 21

अत्र स्नाता नरा देवि लभंते पुण्यमक्षयम् । मृता विमानमारुह्य ब्रह्मलोकं व्रजंति च ॥ २१ ॥

Wahai Dewi, manusia yang mandi suci di sini memperoleh pahala yang tak binasa; dan setelah wafat, mereka naik kereta surgawi lalu menuju Brahmaloka.

Verse 22

उपवासश्च दानं च होमो जप्यं सुरार्चनम् । अक्षयत्वं प्रयांत्येव नात्र कार्या विचारणा ॥ २२ ॥

Puasa, sedekah, homa, japa, dan pemujaan para dewa—semuanya pasti berbuah pahala yang tak binasa; tak perlu keraguan atau pertimbangan lagi.

Verse 23

ब्रह्मवेद्यां कुरुक्षेत्रे ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । ग्रहनक्षत्रताराणां कालेन पतनाद्भयम् ॥ २३ ॥

Mereka yang wafat di Kurukṣetra, tanah suci yang dikenal sebagai Brahmavedyā, tidak kembali lagi ke kelahiran ulang. Bahkan planet, rasi bulan, dan bintang pun gentar, sebab oleh arus waktu mereka juga dapat jatuh dan lenyap.

Verse 24

कुरुक्षेत्रे मृतानां तु न भूयः पतनं भवेत् । देवर्षिसिद्धगंधर्वास्तत्सरः सेवनोत्सुकाः ॥ २४ ॥

Bagi mereka yang wafat di Kurukṣetra, tidak ada lagi kejatuhan ke keadaan rendah. Para Devarṣi, Siddha, dan Gandharva dengan penuh kerinduan mendatangi serta memuliakan telaga suci itu.

Verse 25

यत्र नित्यं स्थिता देवि रंतुकं नामतस्ततः । तस्य क्षेत्रस्य रक्षार्थं विष्णुना स्थापिताः पुरा ॥ २५ ॥

Wahai Dewi, karena Engkau senantiasa bersemayam di sana, tempat itu dikenal dengan nama Rantuka. Demi menjaga wilayah suci itu, dahulu Bhagavān Viṣṇu menempatkan para penjaga.

Verse 26

यक्षः सुचंद्रः सूर्यश्च वासुकिः शंबुकर्णकः । विद्याधरः सुकेशी च राक्षसाः स्थापिताः शुभे ॥ २६ ॥

Di tempat yang mujur itu ditempatkan para Rākṣasa: Yakṣa bernama Sucandra, seorang bernama Sūrya, Vāsuki, Śaṃbukarṇaka, sang Vidyādhara, dan Sukeśī.

Verse 27

सभृत्यैस्तेऽष्टसाहस्रैर्द्धनुर्बाणधरैः सदा । रक्षंति च कुरुक्षेत्रं वारयंति च पापिनः ॥ २७ ॥

Bersama para pengiringnya, delapan ribu pemanah itu senantiasa memanggul busur dan anak panah; mereka menjaga Kurukṣetra dan menghalau para pendosa.

Verse 28

रंतुकं तु समासाद्य क्षामयित्वा पुनः पुनः । ततः स्नात्वा सरस्वत्यां यक्षं दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥ २८ ॥

Kemudian ia mendekati Rantuka dan berulang kali memohon ampun; lalu mandi suci di Sungai Sarasvatī; dan ketika melihat Yakṣa, ia bersujud hormat.

Verse 29

पुष्पं धूपं च नैवेद्यं कृत्वैतद्वाक्यमुच्चरेत् । तव प्रसादाद्यक्षेन्द्र वनानि सरितस्तथा ॥ २९ ॥

Setelah mempersembahkan bunga, dupa, dan naivedya, hendaknya mengucap: “Wahai Yakṣendra, berkat anugerahmu semoga hutan dan sungai pun menjadi sejahtera dan bersahabat.”

Verse 30

भ्रमतो मम तीर्थानि मा विघ्नं जायतां नमः । इति प्रसाद्ययक्षेशं यात्रां सम्यक् समाचरेत् ॥ ३० ॥

“Saat aku mengembara ke tīrtha-tīrtha, semoga tiada rintangan timbul—hormat sembah!” Demikian menenangkan Yakṣeśa, lalu lakukan ziarah dengan tata cara yang benar.

Verse 31

वनानां चापि तीर्थानां सरितामपि मोहिनि । यो नरः कुरुते यात्रां कुरुक्षेत्रस्य पुण्यदाम् ॥ ३१ ॥

Wahai sang memikat, siapa yang menunaikan ziarah Kurukṣetra yang menganugerahkan pahala suci, ia memperoleh buah kebajikan hutan-hutan suci, tīrtha, dan sungai-sungai juga.

Verse 32

न तस्य न्यूनता काचिदिह लोके परत्र च ॥ ३२ ॥

Baginya tiada kekurangan sedikit pun—baik di dunia ini maupun di alam sana.

Verse 33

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे कुरुक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेत्रप्रमाणादिनिरूपणं नाम । चतुष्षष्टितमोऽध्यायः ॥ ६४ ॥

Demikian berakhir bab ke-64, berjudul “Penetapan ukuran wilayah kṣetra suci dan hal-hal terkait,” dalam Kurukṣetra Māhātmya, di dalam dialog Vasu dan Mohinī, pada Uttara-bhāga dari Bṛhan-Nāradīya Purāṇa (Kisah Agung).

Frequently Asked Questions

The chapter grounds Kurukṣetra’s superiority in (1) its status as a kṣetra sanctified by Brahmā’s creative tapas, Viṣṇu’s sustaining tapas, and Śiva’s transformative immersion; (2) its dense network of associated tīrthas (Brahma-saras, Rāma-hrada, Rāma-tīrtha); (3) its defined sacred extent (Syamantapañcaka, five yojanas) and Brahmāvarta placement; and (4) its explicit soteriological claim that bathing, residence, and especially dying there confer imperishable merit and apunarāvṛtti (non-return).

Beyond snāna and vow-like disciplines (upavāsa, dāna, homa, japa, deva-pūjā), the chapter adds a guardian-rite: approach Rantuka, seek forgiveness, bathe in Sarasvatī, offer flowers/incense/naivedya to the Yakṣa-lord (Sucandra), and pray for obstacle-free tīrtha-yātrā before proceeding in proper sequence.

It treats sacred space as a dharmic instrument: residing on Sarasvatī’s bank is said to brahmanize knowledge; resorting to Kurujāṅgala enables inner Brahman-vision; and Kurukṣetra-vāsa is listed among four mokṣa-sādhanas, culminating in the claim that death in Brahmavedyā Kurukṣetra yields non-return.