मूलच्छिन्नो यथा शाखी त्राहि त्राहीति संरुदन् । परिभूतोऽस्मि देवेश यन्मार्जितपटः कृतः ॥ ५७ ॥
mūlacchinno yathā śākhī trāhi trāhīti saṃrudan | paribhūto'smi deveśa yanmārjitapaṭaḥ kṛtaḥ || 57 ||
Bagaikan dahan yang terputus dari akar, aku menangis berulang-ulang: “Selamatkan aku, selamatkan aku!” Wahai Penguasa para dewa, aku telah dihina; aku dijadikan seperti kain yang dilap hingga bersih.
Unknown (narrative voice within Uttara-Bhaga; a supplicant addressing the Devesha)
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhakti
It portrays śaraṇāgati (total surrender): when one is cut off from one’s true support—like a branch from its root—only wholehearted refuge in the Lord (‘trāhi trāhi’) remains.
Bhakti here is expressed as an urgent, repeated call to the Devesha, admitting one’s broken condition and seeking divine protection rather than relying on ego, status, or worldly strength.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is devotional praxis—mantra-like repetition of a plea (‘trāhi trāhi’) as a discipline of remembrance and surrender.