ये विप्रमुख्याः कुरुजाङ्गलेषु दाशास्तथा दाशपुरे मृगाश्च कालञ्जरे सप्त च चक्रवाका ये मानसे ते वयमत्र सिद्धाः //
ye vipramukhyāḥ kurujāṅgaleṣu dāśāstathā dāśapure mṛgāśca kālañjare sapta ca cakravākā ye mānase te vayamatra siddhāḥ //
Para brahmana terkemuka yang tinggal di wilayah Kuru-Jāṅgala; para nelayan di Dāśapura; rusa-rusa; tujuh burung cakravāka di Gunung Kālañjara; dan mereka yang berada di Mānas(a)—kami semua hadir di sini sebagai siddha, telah sempurna.
This verse does not discuss pralaya; it functions as a sacred-geography register, naming regions and beings associated with holy places and the status of “siddha” (spiritually perfected) connected to such locales.
Indirectly, it supports the Purāṇic ideal that householders and rulers uphold dharma by honoring tīrthas and sacred regions—maintaining them, supporting Brahmins and local communities, and undertaking pilgrimage as a meritorious practice.
No explicit Vāstu or temple-rule appears in this verse; its ritual takeaway is tīrtha-oriented—these named places (especially Mānas) are treated as spiritually potent sites where merit and “siddhi” are traditionally associated.