ततः प्रसादितो देव इदं वक्ष्यति शार्ङ्गभृत् ताभिः शापाभितप्ताभिर् भगवान् भूतभावनः //
tataḥ prasādito deva idaṃ vakṣyati śārṅgabhṛt tābhiḥ śāpābhitaptābhir bhagavān bhūtabhāvanaḥ //
Kemudian, setelah Sang Dewa—pemegang busur Śārṅga—dilunakkan, Ia akan menyatakan ini; Bhagavān, Penyuci segala makhluk, tergerak oleh mereka yang hangus oleh kutuk.
This verse does not describe pralaya directly; it functions as a narrative hinge showing that, when the Lord is propitiated, he reveals the needed teaching or remedy—an archetypal Purāṇic pattern that also frames pralaya teachings elsewhere.
It highlights a core ethical method: when afflicted (even by a curse), one should seek relief through reverence, right conduct, and propitiation of the divine—an approach consistent with Matsya Purana dharma guidance for rulers and householders facing crises.
No specific Vāstu or temple-rule detail appears in this line; its ritual takeaway is the efficacy of prasādana (propitiation)—a prerequisite mood for receiving instructions that, in other chapters, can include Vāstu-vidyā and ritual procedures.