एवं नारदशापेन केशवस्य च धीमतः वेश्यात्वमागताः सर्वा भवन्त्यः काममोहिताः इदानीमपि यद्वक्ष्ये तच्छृणुध्वं वराङ्गनाः //
evaṃ nāradaśāpena keśavasya ca dhīmataḥ veśyātvamāgatāḥ sarvā bhavantyaḥ kāmamohitāḥ idānīmapi yadvakṣye tacchṛṇudhvaṃ varāṅganāḥ //
Demikianlah, oleh kutukan Nārada—bahkan terkait Keśava yang bijaksana—semua perempuan itu, terdelusi oleh nafsu, mencapai keadaan pelacur istana. Dan sekarang pun, wahai wanita beranggota elok, dengarkan apa yang akan kukatakan.
This verse does not describe Pralaya; it is a moral-narrative statement about the power of a sage’s curse and the delusion caused by desire (kāma-moha).
It underscores self-restraint and vigilance against kāma (desire) and moha (delusion). For kings and householders, the implied dharma is to govern and live with discipline, avoiding conduct that leads to social and ethical downfall.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; its significance is ethical and narrative, warning about desire-driven degradation and the consequences of curses.