
महिषासुरसैन्यवधः (Mahiṣāsurasainyavadhaḥ)
Narayani Stuti
Dalam adhyaya ini, Dewi Durga membinasakan bala tentara Mahishasura dalam pertempuran dahsyat. Dengan senjata ilahi seperti trisula dan cakra, beliau menghancurkan pasukan kereta, kuda, gajah, dan infanteri para asura. Pada akhirnya Mahishasura berganti-ganti wujud dan bertarung dengan tipu daya, namun Dewi menundukkan kesombongannya dan membunuhnya di medan laga, membawa ketenteraman bagi para dewa dan dunia.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये महिषासुरसैन्यवधो नाम द्व्यशीतितमोऽध्यायः । ऋषिरुवाच— निहन्यमानं तत्सैन्यमवलोक्य महासुरः । सेनानीश्चिक्षुरः कोपाद्ययौ योद्धुमथाम्बिकाम् ॥
Demikianlah dalam Śrī Mārkaṇḍeya Mahāpurāṇa, pada Sāvarṇi Manvantara, dalam Devī Māhātmya, berakhir bab yang disebut ‘Pembinasaan Bala Tentara Mahīṣāsura’ (Bab 82). Sang Ṛṣi bersabda: Melihat pasukannya dibantai, asura besar, panglima Cikṣura, maju dengan murka untuk bertempur melawan Ambikā.
Verse 2
स देवीं शरवर्षेण ववर्ष समरेऽसुरः । यथा मेरुगिरेः शृङ्गं तोयवर्षेण तोयदः ॥
Dalam pertempuran, asura itu menghujani Dewi dengan hujan panah—laksana awan hujan menumpahkan derasnya hujan di puncak Gunung Meru.
Verse 3
तस्य छित्त्वा ततो देवी लीलयैव शरोत्करान् । जघान तुरगान् बाणैर्यन्तारं चैव वाजिनाम् ॥
Lalu Dewi, seakan hanya bermain, menebas habis rentetan panahnya; dengan panah-Nya Ia merobohkan kuda-kuda itu, dan juga membinasakan kusir kereta yang mengendalikan kuda-kuda tersebut.
Verse 4
चिच्छेद च धनुः सद्यो ध्वजं चातिसमुच्छ्रितम् । विव्याध चैव गात्रेषु छिन्नधन्वानमाशुगैः ॥
Ia segera mematahkan busurnya, juga panji yang menjulang tinggi; lalu, ketika busurnya telah tertebas, Dewi menembus anggota-anggota tubuhnya dengan anak panah yang cepat.
Verse 5
स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । अभ्यधावत तां देवीं खड्गचर्मधरोऽसुरः ॥
Busurnya hancur, keretanya remuk, kuda-kudanya terbunuh dan kusirnya tewas; maka asura itu menerjang lurus ke hadapan Dewi, membawa pedang dan perisai.
Verse 6
सिंहमाहत्य खड्गेन तीक्ष्णधारेण मूर्धनि । आजघान भुजे सव्ये देवीमप्यतिवेगवान् ॥
Yang sangat cepat itu menebas kepala singa dengan pedang bermata tajam, dan ia pun menghantam lengan kiri Sang Dewi.
Verse 7
तस्याः खड्गो भुजं प्राप्य पफाल नृपनन्दन । ततो जग्राह शूलं स कोपादरुणलोचनः ॥
Wahai penghibur para raja, pedang Sang Dewi mencapai lengannya dan membelahnya. Lalu ia, bermata merah karena murka, meraih trisula.
Verse 8
चिक्षेप च ततस्तत्तु भद्रकाल्यां महासुरः । जाज्वल्यमानं तेजोभी रविबिम्बमिवाम्बरात् ॥
Kemudian asura besar itu melemparkan trisula yang menyala oleh cahaya kepada Bhadrakali, bagaikan cakra matahari jatuh dari langit.
Verse 9
दृष्ट्वा तदापतच्छूलं देवी शूलममुंचत । तच्छूलं शतधा तेन नीतं स च महासुरः ॥
Melihat trisula itu melesat ke arahnya, Sang Dewi melepaskan trisulanya sendiri. Dengan itu trisula tersebut hancur menjadi seratus bagian, dan asura besar itu pun ditumbangkan.
Verse 10
हते तस्मिन्महावीर्ये महिषस्य चमूपतौ । आजगाम गजारूढश्चामरस्त्रिदशार्दनः ॥
Ketika pahlawan perkasa, panglima bala tentara Mahisha, telah terbunuh, maka Chamara—penghancur para dewa—datang menunggang gajah.
Verse 11
सोऽपि शक्तिं मुमोचाथ देव्यास्तामम्बिका द्रुतम् । हुङ्काराभिहतां भूमौ पातयामास निष्प्रभाम् ॥
Ia pun melemparkan śakti (lembing) kepada Sang Dewi; namun Ambika segera merobohkannya dengan huṃkāra, menjatuhkannya ke tanah tanpa cahaya.
Verse 12
भग्नां शक्तिं निपतितां दृष्ट्वा क्रोधसमन्वितः । चिक्षेप चामरः शूलं बाणैस्तदपि साच्छिनत् ॥
Melihat śaktinya patah dan jatuh, Chamara diliputi amarah lalu melempar trisula; itu pun dipotong Sang Dewi dengan anak panah.
Verse 13
ततः सिंहः समुत्पत्य गजकुम्भान्तरे स्थितः । बाहुयुद्धेन युयुधे तेनोच्चैस्त्रिदशारिणा ॥
Lalu singa itu melompat dan mengambil posisi di antara pelipis gajah, serta bertarung tangan kosong melawan Chamara, musuh agung para dewa.
Verse 14
युधायमानौ ततस्तौ तु तस्मान्नागान्महीं गतौ । युयुधातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैरतिदारुणैः ॥
Dalam pertempuran itu, keduanya turun dari gajah ke tanah dan bertarung dengan amarah yang memuncak, saling menghantam dengan pukulan yang sangat mengerikan.
Verse 15
ततो वेगात्खमुत्पत्य निपत्य च मृगारिणा । करप्रहारेण शिरश्चामरस्य पृथक्कृतम् ॥
Lalu Sang Singa melompat cepat ke angkasa dan menyambar turun; dengan hantaman cakarnya ia memenggal kepala Cāmara.
Verse 16
उदग्रश्च रणे देव्याः शिलावृक्षादिभिर्हतः । दन्तमुष्टितलैश्चैव करालश्च निपातितः ॥
Udagra tewas di medan laga oleh pasukan Sang Dewi dengan batu, pohon, dan sebagainya; Karāla pun dijatuhkan oleh gigitan, tinju, dan telapak tangan.
Verse 17
देवी क्रुद्धा गदापातैश्चूर्णयामास चोद्धतम् । वाष्कलं भिन्दिपालेन बाणैस्ताम्रं तथान्धकम् ॥
Sang Dewi, murka, menghancurkan si pongah dengan hantaman gada. Vāṣkala dibelah dengan bhindipāla (lembing), dan Tāmra serta Andhaka dijatuhkan oleh anak panah.
Verse 18
उग्रास्यमुग्रवीर्यञ्च तथैव च महाहनुम् । त्रिनेत्रा च त्रिशूलेन जघान परमेश्वरी ॥
Parameśvarī, Sang Dewi bermata tiga, membunuh Ugrāsya, Ugravīrya, dan Mahāhanu dengan trisulanya.
Verse 19
बिडालस्यासिना कायात् पातयामास वै शिरः । दुर्धरं दुर्मुखं चोभौ शरैर्निन्ये यमक्षयम् । कालं च कालदण्डेन कालरात्रिरपातयत् ॥
Sang Dewi memenggal kepala Biḍāla dari tubuhnya dengan pedang. Durdhara dan Durmukha keduanya dikirim ke kediaman Yama oleh anak panah. Dan Kāla pun dijatuhkan oleh Kālarātri dengan tongkat Waktu.
Verse 20
अग्रदर्शनमत्युग्रैः खड्गपातैरताडयत् । असिनैवासिलोमानमच्छिदत् सा रणोत्सवे । गणैः सिंहॆन देव्याः च जयक्ष्वेडाकृतोत्सवैः ॥
Sang Dewi menumbangkan Agradarśana dengan tebasan pedang yang amat dahsyat, dan dalam perayaan perang itu ia juga menebas Asilomā dengan pedang; para gaṇa Dewi serta singanya pun bersorak kemenangan dengan sukacita.
Verse 21
एवं संक्षीयमाणे तु स्वसैन्ये महिषासुरः । माहिषेण स्वरूपेण त्रासयामास तान् गणान् ॥
Melihat pasukannya sendiri dihancurkan demikian, Mahīṣāsura mengambil wujud kerbau dan mulai menakut-nakuti para gaṇa itu.
Verse 22
कांश्चित्तुण्डप्रिहारेण खुरक्षेपैस्तथापरान् । लाङ्गूलताडितांश्चान्यान् शृङ्गाभ्याञ्च विदारितान् ॥
Sebagian ia hantam dengan pukulan belalainya; sebagian lain ia lempar dengan tendangan kukunya; sebagian ia gebuk dengan ekornya, dan sebagian lagi ia koyak dengan tanduknya.
Verse 23
वेगेन कांश्चिदपरान् नादेन भ्रमणेन च । निश्वासपवनेनान्यान् पातयामास भूतले ॥
Sebagian ia robohkan hanya dengan lajunya; sebagian dengan auman dan gerak berputarnya; dan yang lain ia hempaskan ke tanah oleh hembusan napasnya.
Verse 24
निपात्य प्रमथानीकमभ्यधावत सोऽसुरः । सिंहं हन्तुं महादेव्याः कोपं चक्रे ततोऽम्बिका ॥
Setelah merobohkan pasukan pramatha, sang raksasa itu menerjang untuk membunuh singa Sang Mahādevī; maka Ambikā pun murka.
Verse 25
सोऽपि कोपान्महावीऱ्यः खुरक्षुण्णमहीतलः । शृङ्गाभ्यां पर्वतानुच्चैश्चिक्षेप च ननाद च ॥
Ia pun perkasa dan gagah berani; karena murka ia mengaduk bumi dengan kuku-kukunya. Dengan tanduknya ia melemparkan gunung-gunung tinggi ke udara dan mengaum.
Verse 26
वेगभ्रमणविक्षुण्णा मही तस्य व्यशीर्यत । लाङ्गूलेनाहतश्चाब्धिः प्लावयामास सर्वतः ॥
Oleh putaran geraknya yang cepat, bumi pun retak dan hancur. Samudra, dipukul oleh ekornya, bergelora dan meluap, membanjiri segala penjuru.
Verse 27
धुतशृङ्गविभिन्नाश्च खण्डं खण्डं ययुर्घनाः । श्वासानिलास्ताः शतशो निपेतुर्नभसोऽचलाः ॥
Awan-awan pecah berkeping-keping oleh guncangan tanduknya. Didorong angin dari hembusan napasnya, ratusan gunung jatuh dari langit.
Verse 28
इति क्रोधसमाध्मातमापतान्तं महासुरम् । दृष्ट्वा सा चण्डिका कोपं तद्वधाय तदाकरोत् ॥
Melihat mahāsura itu melesat maju, membesar oleh amarah, Caṇḍikā pun mengambil wujud murka untuk membinasakannya.
Verse 29
सा क्षिप्त्वा तस्य वै पाशं तं बबन्ध महासुरम् । तत्याज माहिषं रूपं सोऽपि बद्धो महामृधे ॥
Dengan melemparkan jeratnya, ia mengikat mahāsura itu. Walau terbelenggu dalam pertempuran besar, ia meninggalkan wujud kerbaunya dan mengambil wujud lain.
Verse 30
ततः सिंहोऽभवत् सद्यो यावत्तस्याम्बिका शिरः । छिनत्ति तावत्पुरुषः खड्गपाणिरदृश्यत ॥
Ia seketika berubah menjadi singa; dan ketika Ambikā hendak menebas kepalanya, tampaklah seorang lelaki dengan pedang di tangan.
Verse 31
तत एवाशु पुरुषं देवी चिच्छेद सायकैः । तं खड्गचर्मणा सार्धं ततः सोऽभून्महागजः ॥
Saat itu juga Sang Dewi dengan cepat menjatuhkan lelaki itu dengan panah-panahnya—beserta pedang dan perisainya; lalu ia menjadi gajah besar.
Verse 32
करेण च महासींहं तं चकर्ष जगर्ज च । कर्षतस्तु करं देवी खड्गेन निरकृन्तत ॥
Dengan belalainya ia menyeret singa besar itu sambil mengaum; namun ketika menyeret, Sang Dewi menebas belalainya dengan pedang.
Verse 33
ततो महासुरो भूयो माहिषं वपुरास्थितः । तथैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥
Kemudian asura besar itu kembali mengambil tubuh kerbau; dan ia mengguncang tiga dunia beserta segala yang bergerak dan tak bergerak.
Verse 34
ततः क्रुद्धा जगन्माता चण्डिका पानमुत्तमम् । पपौ पुनः पुनश्चैव जहासारुणलोचना ॥
Lalu Sang Ibu Jagat, Caṇḍikā, murka, meminum minuman terbaik berulang-ulang; matanya memerah dan ia pun tertawa.
Verse 35
ननर्द चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदोद्धतः । विषाणाभ्यां चिक्षेप चण्डिकां प्रति भूधरान् ॥
Asura itu pun meraung keras, mabuk oleh kekuatan dan keberaniannya, lalu dengan tanduknya ia melemparkan gunung-gunung ke arah Caṇḍikā.
Verse 36
सा च तान् प्रहितांस्तेन चूर्णयन्ती शरोत्करैः । उवाच तं मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम् ॥
Sang Dewi menghancurkan gunung-gunung yang dilemparkannya itu dengan hujan anak panah, lalu berkata kepadanya yang ucapannya gaduh karena mabuk dan kata-katanya kacau.
Verse 37
देव्युवाच गरज गरज क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । मया त्वयि हतेऽत्रैव गर्जिष्यन्त्याशु देवताः ॥
Sang Dewi bersabda: “Mengaumlah, mengaumlah sejenak, hai bodoh—hingga aku meminum madu ini. Ketika engkau dibunuh olehku di sini, para dewa akan segera bersorak kemenangan.”
Verse 38
ऋषिरुवाच एवमुक्त्वा समुत्पत्य सारूढा तं महासुरम् । पादेनाक्रम्य कण्ठे च शूलेनैनमताडयत् ॥
Sang resi berkata: Setelah berkata demikian, ia melompat, menaiki asura besar itu, menekannya dengan kaki, lalu menghantam lehernya dengan tombak bermata tiga (śūla).
Verse 39
ततः सोऽपि पदाक्रान्तस्तया निजमुखात्ततः । अर्धनिष्क्रान्त एवासीद् देव्याः वीर्येण संवृतः ॥
Kemudian, meski tertekan oleh kaki Sang Dewi, ia mulai keluar dari mulutnya sendiri; namun oleh daya kuasa Dewi ia tertahan dan terbelenggu, sehingga hanya setengah keluar saja.
Verse 40
अर्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महासुरः । तया महासिना देव्याः शिरश्छित्त्वा निपातितः ॥
Masih setengah muncul dan terus bertempur, asura agung itu ditebas oleh Dewi; kepalanya dipenggal dengan pedang besar-Nya.
Verse 41
एवं स महिषो नाम ससैन्यः ससुहृद्गणः । त्रैलोक्यं मोहयित्वा तु तया देव्याः विनाशितः ॥
Demikianlah, setelah memperdaya tiga dunia, yang bernama Mahiṣa itu dimusnahkan oleh Dewi—beserta bala tentaranya dan para sekutunya.
Verse 42
त्रैलोक्यस्थैस्तदा भूतैर्महिषे विनिपातिते । जयेत्युक्तं ततः सर्वैः सदेवासुरमानवैः ॥
Kemudian, ketika Mahiṣa jatuh, semua makhluk di tiga dunia—termasuk para dewa, asura, dan manusia—berseru, “Jaya! Kemenangan!”
Verse 43
ततो हाहाकृतं सर्वं दैत्यसैन्यं ननाश तत् । प्रहर्षं च परं जग्मुः सकला देवतागणाः ॥
Lalu seluruh bala tentara daitya, sambil meratap “Aduhai!”, tercerai-berai dan binasa; dan semua golongan para dewa mencapai sukacita tertinggi.
Verse 44
तुष्टुवुस्तां सुरा देवीṃ सह दिव्यैर्महर्षिभिः । जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः ॥
Para dewa, bersama para resi agung yang ilahi, memuji Sang Dewi; para pemimpin Gandharwa melantunkan nyanyian, dan rombongan Apsara menari.
The chapter frames dharma as cosmic stability and adharma as violent, shape-shifting disruption: Mahiṣāsura’s protean forms symbolize evasive, escalating disorder, while the Devī’s measured yet absolute force represents sovereign restoration of moral and cosmological balance.
As part of the Devīmāhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara setting, this Adhyāya anchors Manvantara history in shaktic intervention: the Devī’s victory functions as a paradigmatic event ensuring the continuity of divine governance across the three worlds within that Manvantara frame.
It delivers the climactic iconography and theology of the Mahiṣāsuramardinī episode: Caṇḍikā binds the asura with a pāśa, pins him underfoot, pierces him with the śūla, and beheads him—followed by universal acclamation and praise—establishing the Devī as the decisive salvific power over cosmic crisis.