Adhyaya 6
VasuIndraKingship37 Shlokas

Adhyaya 6: Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

बलरामतीर्थयात्रा-प्रारम्भः (Balarāma-tīrthayātrā-prārambhaḥ)

Vasu's Story

Dalam adhyaya ini, Balarama mengalami dilema dharma. Ia memulai tirtha-yatra dan memasuki kebun Revata, lalu mengembara dalam keadaan limbung karena pengaruh minuman keras. Di sana timbul pertikaian dengan seorang Suta; melihat kelancangan dan adharma, Balarama murka dan membunuh Suta itu demi menegakkan batas-batas dharma.

Divine Beings

Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa, Śauri)Balarāma (Rāma, Halāyudha, Halī)

Key Content Points

Balarāma’s ethical refusal to support either Arjuna or Duryodhana, motivated by kinship obligations and the fear of fratricidal consequences.Transition to Dvārakā and the Raivata garden: an extended ecological-cosmological catalogue of trees, birds, and lotus-filled waters that frames a ritual-moral turning point.Encounter with Brahmin assemblies and a Sūta narrator; Balarāma’s violent reaction, immediate remorse, and adoption of a twelve-year expiatory vrata culminating in a Sarasvatī tīrthayātrā (reverse direction).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 6Balarama Sarasvati Tirtha YatraHalayudha expiation vrata twelve yearsSuta slain by Balarama episodeRaivata Udyana Dvaraka descriptionPuranic frame narrative birds speak

Shlokas in Adhyaya 6

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे इन्द्रविक्रियानाम पञ्चमोऽध्यायः । षष्ठोऽध्यायः । पक्षिण ऊचुः— रामः पार्थे परां प्रीतिं ज्ञात्वा कृष्णस्य लाङ्गली । चिन्तयामास बहुधा किं कृतं सुकृतं भवेत् ॥

Burung-burung berkata: Balarāma sang pemegang bajak, setelah memahami kasih tertinggi Kṛṣṇa kepada Arjuna, merenung dengan banyak cara: “Perbuatan apakah yang dilakukan hingga kebajikan (sukṛta) ini muncul?”

Verse 2

कृष्णेन हि विना नाहं यास्ये दुर्योधनान्तिकम् । पाण्डवान् वा समाश्रित्य कथं दुर्योधनं नृपम् ॥

“Tanpa Kṛṣṇa aku tidak akan mendekati Duryodhana. Atau, setelah berlindung pada para Pāṇḍava, bagaimana mungkin aku mendatangi Raja Duryodhana?”

Verse 3

जामातरं तथा शिष्यं घातयिष्ये नरेश्वरम् । तस्मान्न पार्थं यास्यामि नापि दुर्योधनं नृपम् ॥

“Raja yang merupakan menantuku sekaligus muridku itu akan kubinasakan. Karena itu aku tidak akan pergi kepada Pārtha (Arjuna), dan tidak pula kepada Raja Duryodhana.”

Verse 4

तीर्थेष्वाप्लावयिष्यामि तावदात्मानमात्मना । कुरूणां पाण्डवानां च यावदन्ताय कल्पते ॥

Sampai tiba waktu yang layak untuk mengakhiri pertikaian antara Kuru dan Pandawa, aku akan berendam/bersuci di tirtha-tirtha suci, menyucikan diriku dengan upayaku sendiri.

Verse 5

इत्यामन्त्र्य हृषीकेशं पार्थ-दुर्योधनावपि । जगाम द्वारकां शौरिः स्वसैन्युपरिवारितः ॥

Setelah berpamitan kepada Hṛṣīkeśa, juga kepada Pārtha dan Duryodhana, Śauri berangkat menuju Dvārakā, dikelilingi oleh pasukannya sendiri.

Verse 6

गत्वा द्वारवतीं रामो हृष्टपुष्टजनाकुलाम् । श्वो गन्तव्येषु तीर्थेषु पपौ पानं हलायुधः ॥

Sesampainya di Dvāravatī yang dipenuhi orang-orang ceria dan sehat, Rāma—Halāyudha (Balarāma)—meminum minuman memabukkan, sebab esok harinya mereka akan berangkat menuju tirtha-tirtha suci.

Verse 7

पीतपानो जगामाथ रैवतोद्यानमृद्धिमत् । हस्ते गृहीत्वा समदां रेवतीमप्सरोपमाम् ॥

Sesudah minum, ia pergi ke taman Raivata yang makmur; sambil menggandeng tangan Revati yang mabuk/riang, laksana seorang apsaras.

Verse 8

स्त्रीकदम्बकमध्यस्थो ययौ मत्तः पदास्खलन् । ददर्श च वनं वीरो रमणीयमनुत्तमम् ॥

Berdiri di tengah kerumunan para wanita, orang yang mabuk itu terus berjalan dengan langkah terhuyung; dan sang pahlawan melihat sebuah hutan yang amat menawan, tiada banding dalam keelokan.

Verse 9

सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुण्यं पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम् ॥

Itu adalah hutan besar yang suci dan membawa keberkahan; kaya buah dan bunga dari segala musim, dipenuhi kawanan satwa penghuni pepohonan, dihiasi rimbunan teratai, serta disertai kolam-kolam rawa yang berlumpur.

Verse 10

स शृण्वन् प्रीतिजननान् बहून् मदकलान् शुभान् । श्रोतरम्यान् सुमधुरान् शब्दान् खगमुखेरितान् ॥

Ia mendengarkan banyak bunyi pertanda baik—menyenangkan hati, memabukkan lembut oleh pesonanya, sedap di telinga dan amat manis—yang terucap dari paruh burung-burung.

Verse 11

सर्वर्तुफलभाराढ्यान् सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् । अपश्यत् पादपांस्तत्र विहगैरनुनादितान् ॥

Di sana ia melihat pepohonan yang sarat buah dari segala musim dan berseri oleh bunga dari segala musim, bergema oleh kicau panggilan burung-burung.

Verse 12

आम्रानाम्रातकान् भव्यान् नारिकेलान् सतिन्दुकान् । आविल्वकांस्तथा जीरान् दाडिमान् बीजपूरकान् ॥

Di sana ada mangga dan buah āmrātaka yang pilihan; kelapa dan buah tinduka; juga vilvaka serta jīra; delima dan buah bījapūraka (sitron).

Verse 13

पनसाञ् लाकुचान् मोचान् नीपांश्चातिमनोहरान् । पारावतांश्च कङ्कोलान् नलिनानाम्लवेतसान् ॥

Di sana ada pohon nangka, pohon lakuca, rumpun pisang, dan pohon nīpa (kadamba) yang sangat menawan; juga pohon pārāvata, pohon kaṅkola (rempah), teratai, serta vetasa yang masam.

Verse 14

भल्लातकानामलकांस्तिन्दुकांश्च महाफलान् । इङ्गुदान् करमर्दांश्च हरीतक-विभीतकान् ॥

Di sana terdapat buah bhallātaka, buah āmalaka (gooseberry India), buah tinduka, buah-buah besar, buah iṅguda, beri karamarda, serta buah harītaka dan vibhītaka.

Verse 15

एतानन्यांश्च स तरून् ददर्श यादुनन्दनः । तथैवाशोक-पुन्नाग-केतकी-बकुलानथ ॥

Keturunan Yadu itu melihat pohon-pohon itu dan juga yang lainnya; demikian pula ia melihat pohon aśoka, punnāga, ketakī, dan bakula.

Verse 16

चम्पकान् सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान् समालतिन् । पारिजातान् कोविदारान् मन्दारान् बदरांस्तथा ॥

Ada pohon campaka, saptaparṇa, dan karṇikāra, serta sulur mālatī; juga pohon pārijāta, kovidāra, mandāra, dan badara (bidara/jujube).

Verse 17

पाटलान् पुष्पितान् रम्यान् देवदारुद्रुमांस्तथा । सालांस्तालांस्तमालांश्च किंशुकान् वञ्जुलान् वरान् ॥

Ada pohon pāṭala yang indah sedang berbunga, juga pohon deodāra; serta pohon śāla, tāla, tamāla, dan pohon kiṃśuka serta vañjula yang unggul.

Verse 18

चकोरैः शातपत्रैश्च भृङ्गराजैस्तथा शुकैः । कोकिलैः कलविङ्कैश्च हारितैर् जोवजीवकैः ॥

Di sana ada burung cakora, śātapatra, bhṛṅgarāja, dan burung nuri; juga burung kukuk, kalaviṅka, serta burung hārīta dan jīvaka.

Verse 19

प्रियपुत्रैश्चातकैश्च तथान्यैर्विविधैः खगैः । श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्भिश्चाप्यधिष्ठितम् ॥

Hutan itu dihuni burung cātaka dan berbagai jenis burung lainnya; kicauannya menyenangkan telinga dan amat manis terdengar.

Verse 20

सरांसि च मनोज्ञानि प्रसन्नसलिलानि च । कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा नीलोत्पलैः शुभैः ॥

Dan di sana ada danau-danau menawan dengan air yang jernih dan tenang, dihiasi kumuda, teratai putih (puṇḍarīka), serta teratai biru yang membawa berkah (nīlotpala).

Verse 21

कह्लारैः कमलैश्चापि आचितानि समन्ततः / कादम्बैश्चक्रवाकैश्च तथैव जलकुक्कुटैः

Di sekelilingnya, semuanya padat dipenuhi teratai putih (kahlāra) dan teratai merah (kamala), serta dihuni burung kādamba, itik cakravāka, dan burung air (jalakukkuṭa).

Verse 22

कारण्डवैः प्लवैर्हंसैः कूर्मैर्मद्गुभिरेव च । एभिश्चान्यैश्च कीर्णानि समन्ताज्जलचारिभिः ॥

Tempat itu di segala sisi dipenuhi itik kāraṇḍava, burung penyelam, angsa, kura-kura, dan burung madgu; juga banyak makhluk lain yang bergerak di air.

Verse 23

क्रमेणेत्थं वनं शौरिर्वोक्ष्यमाणो मनोरमम् । जगामानुगतः स्त्रीभिर्लतागृहमनुत्तमम् ॥

Demikianlah, selangkah demi selangkah, Śauri sambil menggambarkan hutan yang menawan itu berjalan terus, diikuti para wanita, hingga mencapai paviliun berjeruji yang terselubung sulur-sulur (latā-gṛha) yang tiada banding.

Verse 24

स ददर्श द्विजांस्तत्र वेदवेदाङ्गपारगान् । कौशिकान् भार्गवांश्चैव भारद्वाजान् सगौतमान् ॥

Di sana ia melihat para brahmana dwija yang telah menyeberang ke seberang jauh pengetahuan Weda dan Vedāṅga—dari garis Kauśika, para Bhārgava, Bhāradvāja, dan juga Gautama.

Verse 25

विविधेषु च सम्भूतान् वंशेषु द्विजसत्तमान् । कथाश्रवणबद्धोत्कानुपविष्टान् महत्सु च ॥

Ia juga melihat para dwija terbaik, lahir dari berbagai garis keturunan, duduk di tengah para mahātmā—penuh hormat dan tekun, semangat mereka terikat pada pendengaran kisah-kisah suci.

Verse 26

कृष्णाजिनोत्तरीयेषु कुशेषु च वृषीषु च । सूतञ्च तेषां मध्यस्थं कथयानं कथाः शुभाः ॥

Mereka duduk di atas alas rumput kuśa dan tikar, mengenakan kain atas dari kulit kijang hitam; dan dengan menempatkan Sūta di tengah, mereka mendengarkan kisah-kisah yang membawa keberkahan.

Verse 27

पौराणिकीः सुरर्षोणामाद्यानां चरिताश्रयाः । दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम् ॥

Semua brahmana yang mahir dalam pengetahuan Purāṇa dan teguh pada kisah-kisah para dewa-ṛṣi purba, ketika melihat Rāma bermata merah karena minum madhu, (pun bereaksi sebagaimana mestinya).

Verse 28

मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । पूजयन्तो हलधरमृते तं सूतवंशजम् ॥

Sambil berpikir, “Ia milikku/berpihak kepadaku,” mereka segera bangkit dengan tergesa; dan kecuali satu orang yang berasal dari garis Sūta, semuanya memuja Haladhara (Balarāma).

Verse 29

ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः । निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः ॥

Kemudian, dikuasai amarah, Hali yang perkasa (Balarāma) menumbangkan sūta sang kusir; dengan mata berputar karena murka, ia mengguncang dan mengacaukan semua Dānava.

Verse 30

अध्यास्याती पदं ब्राह्मं तस्मिन् सूते निपातिते । निष्क्रान्तास्ते द्विजाः सर्वे वनात् कृष्णाजिनाम्बराः ॥

Ketika sūta itu telah jatuh, ia (sang pertapa) akan mencapai keadaan Brahman. Lalu semua kaum dwija, berbalut kulit kijang hitam, berangkat menuju hutan.

Verse 31

अवधूतं तथात्मानं मन्यमानो हलायुधः । चिन्तयामास सुमहन्मया पापमिदं कृतम् ॥

Halāyudha (Balarāma), mengira dirinya pun demikian tercela dan tersingkir, merenung dalam-dalam: “Dosa besar telah kulakukan.”

Verse 32

ब्राह्मं स्थानं गतो ह्येष यद् सूतो विनिपातितः । तथा हीमे द्विजाः सर्वे मामवेक्ष्य विनिर्गताः ॥

Karena sūta itu telah ditewaskan, ia seakan mencapai keadaan kebrahmanaan. Demikian pula kulihat semua kaum dwija ini, setelah memandangku, pergi menjauh (keluar).

Verse 33

शरीरस्य च मे गन्धो लोहस्येवासुखावहः । आत्मानञ्चावगच्छामि ब्रह्मघ्नमिव कुत्सितम् ॥

Bahkan bau tubuhku pun menyiksa, laksana busuknya besi; dan aku memandang diriku hina—seperti pembunuh seorang brāhmaṇa.

Verse 34

धिगमर्षं तथा मद्यमतिमानमभीरुताम् । यैराविष्टेन सुमहन्मया पापमिदं कृतम् ॥

Celakalah amarah, kemabukan, kesombongan berlebihan, dan kepengecutan—dikuasai olehnya aku telah melakukan dosa besar ini.

Verse 35

तत्क्षयार्थं चरिष्यामि व्रतं द्वादशवार्षिकम् । स्वकर्मख्यापनं कुर्वन् प्रायश्चित्तमनुत्तमम् ॥

Demi memusnahkan (dosa) itu, aku akan menjalankan kaul dua belas tahun; dengan mengakui perbuatanku secara terbuka, aku akan menunaikan penebusan yang tiada banding.

Verse 36

अथ येयं समारब्धा तीर्थयात्रा मयाधुना । एतामेव प्रयास्यामि प्रतिलोमां सरस्वतीम् ॥

Kini, ziarah ke tirtha yang suci yang telah kutempuh—jalur inilah yang akan kuikuti, berjalan ke hulu menyusuri Sarasvatī, melawan arus yang biasa.

Verse 37

अतो जगाम रामोऽसौ प्रतिलोमां सरस्वतीम् । ततः परं शृणुष्वेमं पाण्डवेयकथाश्रयम् ॥

Kemudian Rāma itu berjalan ke hulu sepanjang Sarasvatī. Selanjutnya, dengarkan kisah ini yang bersandar pada rangkaian cerita Pāṇḍaveya.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on dharma under conflict: Balarāma weighs loyalty, kinship, and the moral cost of intervention in the Bhārata crisis, then confronts the ethics of violence against a socially protected figure (a Sūta within a Brahmin assembly). His remorse frames the Purāṇic view that even mighty heroes are bound by ritual-moral law and must undertake prāyaścitta when transgression occurs.

This Adhyaya does not primarily develop Manvantara chronology; instead it advances the text’s analytical-ethical arc by converting a Mahābhārata-adjacent political dilemma into a tīrtha-based expiation narrative. The resolve to traverse the Sarasvatī functions as a structural hinge into subsequent narrated materials (pāṇḍaveyakathāśraya).

It is outside the Devi Māhātmya (Adhyayas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-battle theology. Its relevance is instead ritual-ethical: the doctrine of prāyaścitta and vow-based purification that later Purāṇic sections frequently presuppose.