Adhyaya 43 — Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship
इत्त्थं स तेनाभिहितो नरेन्द्रो हृष्टः समुत्थाय ततः सुबाहुः ।
दिष्ट्येति तं भ्रातरमाभिनन्द्य काशीश्वरं वाक्यमिदं बभाषे ॥
itthaṃ sa tenābhihito narendro hṛṣṭaḥ samutthāya tataḥ subāhuḥ |
diṣṭyeti taṃ bhrātaram ābhinandya kāśīśvaraṃ vākyam idaṃ babhāṣe ||
Setelah disapa demikian olehnya, sang raja bangkit dengan gembira. Lalu Subāhu, memberi salam kepada saudaranya dengan ucapan “Svasti” (semoga sejahtera), menyampaikan kata-kata ini kepada penguasa Kāśī.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Right counsel bears fruit when received with openness; joy and respectful speech mark the restoration of dharmic relations.
Vaṃśānucarita-style storytelling segment (royal narrative), serving as the connective tissue around embedded teachings.
The king ‘rising up’ can be read symbolically as the uplift of awareness after instruction—an outer sign of inner assent.