Adhyaya 26 — Madālasa Names Alarka and Reorients Him Toward Kshatriya Duty
धन्योऽसि रे यो वसुधामशत्रुरेकश्चिरं पालयितासि पुत्र ।
तत्पालनादस्तु सुखोपभोगो धर्मात्फलं प्राप्स्यसि चामरत्वम् ॥
dhanyo 'si re yo vasudhāmaśatrur ekaś ciraṃ pālayitāsi putra | tatpālanād astu sukhopabhogo dharmāt phalaṃ prāpsyasi cāmaratvam ||
Engkau diberkahi—tanpa permusuhan di negeri ini. Wahai anakku, engkau akan lama melindungi bumi. Dari perlindungan itu engkau menikmati kemakmuran; dari dharma engkau memperoleh buahnya, bahkan keabadian di antara para dewa.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The king’s legitimacy is grounded in protection (pālana). Non-hostility, stability, and just rule generate both worldly happiness (sukha) and transcendent merit (dharma-phala), culminating in ‘amaratva’ as a poetic shorthand for exalted posthumous destiny.
Primarily Dharma-śikṣā within an Ākhyāna (didactic episode). It is not directly sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita, but it supports vaṃśānucarita-style royal conduct by prescribing ideals of rulership.
‘Protecting the earth’ symbolizes guarding the field of action (kṣetra) and restraining hostility (aśatru). The promise of ‘amaratva’ points to the inner immortality gained by aligning power with dharma rather than egoic conquest.