
दत्तात्रेयप्रसादेन कार्तवीर्यार्जुनवरदानम् (Dattātreya-prasādena Kārtavīryārjuna-varadānam)
Dama's Teaching
Dalam adhyaya ini, Kartavirya Arjuna mendatangi asrama Dattatreya dan memanjatkan pujian dengan bhakti. Dattatreya berkenan lalu menganugerahkan banyak karunia: tak terkalahkan, umur panjang, kemakmuran, kekuatan, dan kejayaan kerajaan. Juga ditegaskan kemuliaan pujian Waisnawa, kebesaran Bhagavan, serta teladan memerintah sesuai dharma.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे (… ) नामाष्टादशोऽध्यायः । एकोनविंशोऽध्यायः । पुत्र उवाच — इत्यृषेर्वचनं श्रुत्वा कार्तवीर्यो नरेश्वरः । दत्तात्रेयाश्रमं गत्वा तं भक्त्या समपूजयत् ॥
‘Demikian berakhir bab kedelapan belas dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa’—itulah kolofon. Lalu dimulailah bab kesembilan belas. Sang putra berkata: Setelah mendengar sabda sang resi, Kārtavīrya, penguasa manusia, pergi ke pertapaan Dattātreya dan memujanya dengan bhakti.
Verse 2
पादसंवाहनाद्येन मध्वाद्याहरणेन च । स्रक्चन्दनादिगन्धाम्बुफलाद्यनयनेन च ॥
Dengan pelayanan seperti memijat kaki, dengan membawa madu dan persembahan lainnya, serta dengan mengambilkan rangkaian bunga, cendana dan wewangian, air, buah-buahan, dan sebagainya—ia melayani beliau.
Verse 3
तथान्नसाधनैस्तस्य उच्छिष्टापोहनेन च । परितुष्टो मुनिर्भूतं तमुवाच तथैव सः ॥
Demikian pula ia menyiapkan santapan beliau dan menyingkirkan sisa-sisanya; sang resi pun berkenan lalu berkata kepadanya yang berdiri di hadapan.
Verse 4
यथैवोक्ताः पुरा देवाः मद्यभोगादिकुत्सनम् । स्त्री चेयं मम पार्श्वस्थेत्येतद्भोगाच्च कुत्सितम् ॥
Sebagaimana dahulu para dewa mengecam minum-minuman memabukkan, kelengahan, dan semacamnya—demikian pula berkata, ‘perempuan ini ada di sisiku,’ lalu menuruti kenikmatan seperti itu adalah tercela.
Verse 5
सदैवाहं न मामेवमुपरोद्धुं त्वमर्हसि । अशक्तमुपकाराय शक्तमाराधयस्व भोः ॥
Aku senantiasa demikian; jangan menghalangiku dengan cara ini. Yang tak mampu tak dapat menolong—maka, wahai tuan, sembahlah yang mampu.
Verse 6
जड उवाच तेनैवमुक्तो मुनिना स्मृत्वा गर्गवचश्च तत् । प्रत्युवाच प्रणम्यैनं स कार्तवीर्यार्जुनस्तदा ॥
Jaḍa berkata: Setelah disapa demikian oleh sang resi, dan mengingat sabda Garga, Kārtavīrya Arjuna pun menjawab sambil bersujud hormat kepadanya.
Verse 7
अर्जुन उवाच किं मां मोहयसि देव ! स्वां मायां समुपाश्रितः । अनघस्त्वं तथैवेयं देवी सर्वभवारणिः ॥
Arjuna berkata: Wahai yang ilahi, mengapa engkau memperdayaku dengan bersandar pada māyā-mu sendiri? Engkau tanpa cela—dan perempuan ini pun adalah Dewi, pemusnah segala kelahiran-ulang.
Verse 8
इत्युक्तः प्रीतिमान् देवस्ततस्तं प्रत्युवाच ह । कार्तवीर्यं महाभागं वशीकृतमहीतलम् ॥
Setelah disapa demikian, sang makhluk ilahi yang dipenuhi kasih itu lalu berkata kepadanya—kepada Kārtavīrya yang amat beruntung, penakluk bumi di bawah kendalinya.
Verse 9
वरं वृणीष्व गुह्यं मे यत् त्वया समुदीरितम् । तेन तुष्टिः परा जाता त्वय्यद्य मम पार्थिव ॥
Pilihlah sebuah anugerah. Apa yang engkau ucapkan itulah rahasia kebenaranku; karenanya hari ini timbul kepuasan tertinggi dalam diriku terhadapmu, wahai raja.
Verse 10
ये च मां पूजयिष्यन्ति गन्धमाल्यादिभिर्नराः । मांसमद्योपहारैश्च मिष्टान्नैश्चाज्यसंयुतैः ॥
Dan orang-orang yang memuja Aku dengan wewangian, rangkaian bunga, dan persembahan sejenis; juga dengan persembahan daging dan anggur, serta makanan manis yang dicampur ghee—
Verse 11
लक्ष्मीसामेतं गीतैश्च ब्राह्मणानां तथार्चनैः । वाद्यैर्मनोहरैर्वीणा-वेणु-शङ्खादिभिस्तथा ॥
—(pemujaan) disertai Lakṣmī, dengan nyanyian, demikian pula dengan penghormatan kepada para Brāhmaṇa; serta dengan alat musik yang menyenangkan seperti vīṇā, seruling, sangkha, dan sejenisnya—
Verse 12
तेषामहं परां तुष्टिं पुत्रदारधनादिकम् । प्रदास्याम्यवघातञ्च हनिष्याम्यवमन्यताम् ॥
Kepada mereka Aku akan menganugerahkan kepuasan tertinggi—putra, istri, kekayaan, dan lainnya; dan Aku pun akan melenyapkan segala cedera (yang menimpa mereka) serta mengakhiri penghinaan (terhadap mereka).
Verse 13
स त्वं वरय भद्रं ते वरं यन्मसेप्सितम् । प्रसादसुमुखस्तेऽहं गुह्यानामप्रकीर्तनात् ॥
Karena itu, pilihlah suatu anugerah—semoga itu membawa keberuntungan bagimu—anugerah apa pun yang engkau kehendaki. Aku berkenan kepadamu, sebab engkau tidak memaklumkan nama-nama rahasia-Ku.
Verse 14
कार्तवीर्य उवाच यदि देव प्रसन्नस्त्वं तत् प्रयच्छ ऋद्धिमुत्तमाम् । यया प्रजाः पालयेऽहं न चाधर्ममवाप्नुयाम् ॥
Kārtavīrya berkata: Wahai Bhagavan, jika Engkau berkenan, anugerahkanlah kepadaku kemakmuran dan daya tertinggi, agar aku dapat melindungi rakyat dan tidak jatuh ke dalam adharma.
Verse 15
परानुसरणे ज्ञानमप्रतिद्वन्द्वतां रणे । सहस्रमाप्तुमिच्छामि बाहूनां लघुतागुणम् ॥
Anugerahkanlah kepadaku pengetahuan untuk menghadapi dan mengatasi musuh, serta keberanian yang tiada banding dalam pertempuran. Aku juga ingin memperoleh seribu lengan, berhiaskan sifat gerak yang cepat dan ringan.
Verse 16
असङ्गा गतयः सन्तु शैलाकाशाम्बु-भूमिषु । पातालेषु च सर्वेषु वधश्चाप्यधिकान्नरात् ॥
Semoga gerakku tak terhalang di gunung, di langit, di air, dan di bumi; demikian pula di seluruh alam bawah. Dan anugerahkanlah kekuatan untuk menewaskan bahkan manusia yang lebih unggul dalam tenaga.
Verse 17
तथोन्मार्गप्रवृत्तस्य चास्तु सन्मार्गदेशकः । सन्तु मेऽतिथयः श्लाघ्या वित्तदाने तथाक्षये ॥
Jika aku menempuh jalan yang salah, semoga ada yang menunjukkan jalan yang benar. Semoga para tamuku terpuji; dan semoga hartaku untuk sedekah pun tidak pernah habis.
Verse 18
अनष्टद्रव्यता राष्ट्रे ममानुस्मरणेन च । त्वयि भक्तिर्ममैवास्तु नित्यमव्यभिचारिणी ॥
Semoga dengan mengingat-Mu tidak terjadi kehilangan harta di kerajaanku. Dan semoga bhaktiku kepada-Mu sungguh senantiasa tetap, abadi dan tak tergoyahkan.
Verse 19
दत्तात्रेय उवाच यत्र ते कीर्तिताः सर्वे तान् वरान् समवाप्स्यसि । मत्प्रसादाच्च भविता चक्रवर्तो त्वमीश्वरः ॥
Dattatreya bersabda: Semua anugerah yang telah engkau sebutkan itu akan engkau peroleh. Dan oleh rahmatku engkau akan menjadi cakravartin, penguasa universal, seorang raja agung.
Verse 20
जड उवाच प्रणिपत्य ततस्तस्मै दत्तात्रेयाय सोऽर्जुनः । आनाय्य प्रकृतीः सम्यगभिषेकमगृह्णत ॥
Jada berkata: Kemudian Arjuna, setelah bersujud kepada Dattatreya, mengumpulkan para menteri dan unsur-unsur kerajaan (prakriti), lalu menerima upacara penobatan (abhisheka) sebagaimana mestinya.
Verse 21
आघोषयामास तदा स्थितो राज्ये स हैहयः । दत्तात्रेयात् परामृद्धिमवाप्यातिबलान्वितः ॥
Kemudian, setelah mapan di kerajaannya, raja Haihaya itu membuat pengumuman; setelah memperoleh kemakmuran tertinggi dari Dattatreya, ia dikaruniai kekuatan yang luar biasa.
Verse 22
अद्यप्रभृति यः शस्त्रं मामृतेऽन्यो ग्रहीष्यति । हन्तव्यः स मया दस्युः परिहंसारतोऽपि वा ॥
‘Mulai hari ini, siapa pun selain aku yang memegang senjata—baik dia perampok atau bahkan orang yang mengabdikan diri pada perilaku tanpa kekerasan—dia harus dibunuh olehku.’
Verse 23
इत्याज्ञप्तेन तद्राष्ट्रे कश्चिदायुधधृङ्नरः । तमृते पुरुषव्याघ्रं बभूवोरुपराक्रमः ॥
Demikianlah diperintahkan, di kerajaan itu tidak ada seorang pun yang memegang senjata kecuali harimau di antara manusia itu; dan muncullah keberanian yang besar (hanya padanya).
Verse 24
स एव ग्रामपालोऽभूत् पशुपालः स एव च । क्षेत्रपालः स एवासीद् द्विजातीनाञ्च रक्षिताः ॥
Dia sendiri menjadi pelindung desa-desa; dia sendiri adalah penggembala ternak; dia sendiri adalah penjaga ladang; dan dia juga pelindung para dwija (kaum Brahmana).
Verse 25
तपस्विनां पालयिता सार्थपालस्तु सोऽभवत् । दस्यु-व्यालाग्नि-शस्त्रादि-भयेऽब्धौ निमज्जताम् ॥
Ia menjadi pelindung para pertapa dan juga penjaga kafilah-kafilah. Bagi mereka yang tenggelam dalam samudra ketakutan—perampok, binatang buas, api, senjata, dan sebagainya—dialah perlindungan mereka.
Verse 26
अन्यासु चैव मग्नानामापत्सु परवीरहा । स एव संस्मृतः सद्यः समुद्धर्ताभवन्नृणाम् ॥
Dalam bencana-bencana lain pun, bagi mereka yang jatuh dalam kesusahan, sang pembunuh para pahlawan musuh itu—hanya dengan diingat—seketika menjadi penyelamat manusia.
Verse 27
अनष्टद्रव्यता चासीत्तस्मिन् शासति पार्थिवे । तेनेष्टं बहुभिर्यज्ञैः समाप्तवरदक्षिणैः ॥
Ketika raja itu memerintah, tidak ada kehilangan harta. Banyak yajña dilaksanakan dengan sempurna, diselesaikan dengan dakṣiṇā (persembahan) yang unggul.
Verse 28
तेनैव च तपस्तप्तं संग्रामेष्वभिचेष्टितम् । तस्यार्धिमतिमानञ्च दृष्ट्वा प्राहाङ्गिरा मुनिः ॥
Ia menjalankan tapa dan dalam pertempuran pun ia mengerahkan keberanian. Melihat kemakmuran serta keluhuran/keangkuhan batinnya, resi Aṅgiras pun berkata.
Verse 29
न नूनं कार्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति पार्थिवाः । यज्ञैर्दानैस्तपोभिर्वा संग्रामे चातिचेष्टितैः ॥
Sungguh, raja-raja lain tidak akan mencapai kedudukan/jejak Kārtavīrya—baik melalui yajña, derma, tapa, maupun melalui upaya kepahlawanan yang luar biasa di medan perang.
Verse 30
दत्तात्रेयाद्दिन यस्मिन् स प्रापर्धि नरेश्वरः । तस्मिंस्तस्मिन् दिने यागं दत्तात्रेयस्य सोऽकरोत् ॥
Pada hari ketika raja itu memperoleh kemakmuran berkat anugerah Dattātreya, pada hari yang sama ia melaksanakan pemujaan kurban (yāga) bagi Dattātreya.
Verse 31
तत्रैव च प्रजाः सर्वास्तस्मिन्नहनि भूपतेः । तस्यर्धिं परमां दृष्ट्वा यागं चक्रुः समाधिना ॥
Di tempat itu juga, pada hari yang sama milik sang raja, seluruh rakyat pun—melihat kemakmuran tertingginya—melaksanakan pemujaan kurban dengan niat yang terpusat.
Verse 32
इत्येतत् तस्य माहात्म्यं दत्तात्रेयस्य धीमतः । विष्णोश्चराचरगुरोरनन्तस्य महात्मनः ॥
Demikianlah dinyatakan keagungan Dattātreya yang bijaksana—yakni Viṣṇu, guru bagi semua makhluk yang bergerak maupun tak bergerak, Sang Mahātmā Ananta.
Verse 33
प्रादुर्भावाः पुराणेषु कथ्यन्ते शार्ङ्गधन्विनः । अनन्तस्याप्रमेयस्य शङ्खचक्रगदाभृतः ॥
Dalam Purāṇa-Purāṇa diceritakan penjelmaan-penjelmaan Sang pemegang busur Śārṅga—Dia Yang tak terukur, tak berhingga, pemangku sangkha, cakra, dan gada.
Verse 34
एतस्य परमं रूपं यश्चिन्तयति मानवः । स सुखी स च संसारात् समुत्तीर्णोऽचिराद्भवेत् ॥
Barangsiapa di antara manusia merenungkan wujud tertinggi ini, ia menjadi berbahagia, dan tidak lama kemudian melampaui saṃsāra.
Verse 35
सदैव वैष्णवानाञ्च भक्त्याहं सुलभोऽस्मि भोः । इत्येवं यस्य वै वाचस्तं कथं नाश्रयेज्जनः ॥
Wahai kekasih, bagi para Waisnawa, melalui bhakti Aku senantiasa mudah dicapai. Yang ucapannya demikian, bagaimana mungkin orang tidak berlindung padanya?
Verse 36
अधर्मस्य विनाशाय धर्माचारार्थमेव च । अनादिनिधनो देवः करोति स्थितिपालनम् ॥
Untuk memusnahkan adharma dan menegakkan praktik dharma, Tuhan yang tanpa awal dan tanpa akhir menjaga kestabilan dunia.
Verse 37
तथैव जन्म चाख्यातमलर्कं कथयामि ते । तथा च योगः कथितो दत्तात्रेयेण तस्य वै । पितृभक्तस्य राजर्षेरलर्कस्य महात्मनः ॥
Demikian pula akan kukisahkan kelahiran Alarka sebagaimana diceritakan; dan demikian pula Dattatreya mengajarkan yoga kepadanya—kepada resi-raja Alarka yang berhati agung dan berbakti kepada ayahnya.
It examines how royal power should be grounded in disciplined devotion and ethical restraint: service (sevā) and right worship yield legitimate sovereignty, while indulgence and coercion are portrayed as degrading and spiritually counterproductive.
This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead, it functions as a royal-ethical episode (rājadharma) and a theologically framed transition, using Arjuna’s boons and social order as exemplars before moving toward the Alarka cycle.
It is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Shākta relevance appears only indirectly: Arjuna identifies Devī as the universal cause (sarvabhavāraṇiḥ), embedded within a broader Vaiṣṇava-Dattātreya theological frame rather than a battle narrative or stuti.