Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

सहदेवस्य गोसंख्य-तन्तिपाल-रूपेण विराट-समागमः | Sahadeva’s Audience with Virāṭa as Cattle-Enumerator

Tantipāla

यो हि मां पुरुषो गृद्धयेद्‌ यथान्या: प्राकृता: स्त्रिय: । तामेव निवसेदू रात्रि प्रविश्य च परां तनुम्‌,परंतु जो पुरुष मुझे अन्य प्राकृत स्त्रियोंके समान समझकर (बलपूर्वक) प्राप्त करना चाहता है, उसका उसी रातमें परलोकवास हो जाता है

yo hi māṃ puruṣo gṛddhyed yathānyāḥ prākṛtāḥ striyaḥ | tām eva nivased rātriṃ praviśya ca parāṃ tanum ||

Vaiśampāyana berkata: “Bila seorang lelaki, digerakkan oleh nafsu, menginginkanku seperti perempuan biasa dan hendak merenggutku dengan paksa, maka pada malam itu juga—memasuki raga lain yang lebih luhur—ia berangkat ke alam baka.”

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
पुरुषःa man
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
गृद्ध्येत्should desire/should lust after
गृद्ध्येत्:
TypeVerb
Rootगृध्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अन्याःother
अन्याः:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Nominative, Plural
प्राकृताःcommon/ordinary
प्राकृताः:
TypeAdjective
Rootप्राकृत
FormFeminine, Nominative, Plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
ताम्that (state/condition)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
एवjust/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
निवसेत्should dwell/should reside
निवसेत्:
TypeVerb
Rootनि-वास्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
पराम्other/supreme
पराम्:
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Accusative, Singular
तनुम्body
तनुम्:
Karma
TypeNoun
Rootतनु
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
U
unnamed man (puruṣaḥ)
S
speaker referred to as 'mām' (a woman in the narrative context)

Educational Q&A

The verse warns that treating a protected or exceptional woman as merely an 'ordinary' object of desire—especially with coercive intent—is a grave adharma that brings immediate, fatal consequence; it underscores restraint, respect, and the moral peril of lust-driven violence.

In Vaiśampāyana’s narration, a woman (referred to as 'me') declares a protective condition: any man who attempts to seize her as he would common women will die that very night, described as 'entering a higher body' and thus passing to the next world.