एष क्रोधवशान् हत्वा पर्वते गन्धमादने । सौगन्धिकानि दिव्यानि कृष्णार्थे समुपाहरत्,ये ही गन्धमादन पर्वतपर क्रोधवश नामवाले राक्षसोंको मारकर द्रौपदीके लिये दिव्य सौगन्धिक कमल ले आये थे। दुरात्मा कीचकोंका संहार करनेवाले गन्धर्व भी ये ही हैं। इन्होंने ही आपके अन्तःपुरमें अनेक व्याप्रों, भालुओं और वराहोंका वध किया है
eṣa krodhavaśān hatvā parvate gandhamādane | saugandhikāni divyāni kṛṣṇārthe samupāharat ||
Arjuna berkata: “Orang inilah yang, karena murka, membunuh para makhluk jahat di Gunung Gandhamādana dan membawa teratai saugandhika yang ilahi bagi Kṛṣṇā (Draupadī). Dialah yang termasyhur sebagai Gandharva yang membinasakan para Kīcaka yang durjana. Dan dialah pula yang membunuh banyak harimau, beruang, serta babi hutan di dalam kediaman dalam istanamu.”
अर्जुन उवाच
The verse highlights how uncontrolled anger can drive violent action, yet also frames force as protective when used to defend honor and the vulnerable. It implicitly contrasts righteous protection (guarding Kṛṣṇā/Draupadī and the royal household) with the wickedness of aggressors like the Kīcakas, urging discernment about motive, restraint, and duty.
Arjuna identifies the agent(s) responsible for notable feats: killing foes on Gandhamādana and bringing saugandhika lotuses for Draupadī, destroying the Kīcakas, and eliminating dangerous animals in the inner quarters. The statement functions as recognition/attribution of past deeds to establish identity and capability within the Virāṭa court context.