Uttara’s Resolve and Draupadī’s Identification of Bṛhannadā as Charioteer (विराट पर्व, अध्याय ३४)
विराट उवाच यथैव मम रत्नानि युष्माकं तानि वै तथा । कार्य कुरुत वै सर्वे यथाकामं यथासुखम्,विराटने कहा--युद्धमें शत्रुओंका संहार करनेवाले वीरो! ये रत्न और धन जैसे मेरे हैं, वैसे ही तुमलोगोंके भी। तुम सब लोग यहाँ सुखपूर्वक रहो और जिस कार्यमें तुमलोगोंकी रुचि हो, वही करो। मैं तुम सबको वस्त्राभूषणोंसे विभूषित कन्याएँ, नाना प्रकारके रत्न, धन तथा और भी मनोवांछित पदार्थ देता हूँ
virāṭa uvāca | yathaiva mama ratnāni yuṣmākaṃ tāni vai tathā | kāryaṃ kuruta vai sarve yathākāmaṃ yathāsukham |
Virāṭa berkata: “Sebagaimana permata-permata ini milikku, demikian pula sesungguhnya milik kalian. Kalian semua, lakukanlah pekerjaan di sini sesuai kehendak dan senyaman yang kalian inginkan.”
विराट उवाच
A righteous king honors and rewards protectors: Virāṭa frames royal wealth as shareable with those who secure the realm, emphasizing generosity, gratitude, and the ethical duty to provide comfort and freedom of action to deserving allies.
After being aided by valorous fighters, King Virāṭa addresses them warmly, declaring that his treasures are as good as theirs and inviting them to stay and act freely and comfortably—an expression of welcome and reward.