Shloka 553

रथमारोपयामास विसंज्ञ पांसुगुण्ठितम्‌ इसके बाद भीम राजा सुशर्माका गला पकड़कर ले आये। उस समय वह लाचार होकर उनके वशमें पड़ा था और छूटनेके लिये छटपटा रहा था। दुन्तीपुत्र भीमने सुशर्माको रस्सियोंसे बाँधकर रथपर रख दिया। उसके सारे अंग धूलमें सने थे और चेतना लुप्त-सी हो रही थी

ratham āropayāmāsa visaṁjñaṁ pāṁsuguṇṭhitam

Waiśampāyana berkata: Kemudian Bhīma menangkap leher Suśarmā dan menyeretnya; saat itu ia tak berdaya dalam kuasa Bhīma, meronta mencari lepas. Putra Kuntī itu mengikat Suśarmā dengan tali lalu menaikkannya ke atas kereta; seluruh tubuhnya berlumur debu dan kesadarannya seakan lenyap.

रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आरोपयामासmade (him) mount / placed (him) upon
आरोपयामास:
Karta
TypeVerb
Rootआ-रुह्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
विसंज्ञम्unconscious
विसंज्ञम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविसंज्ञ
FormMasculine, Accusative, Singular
पांसुगुण्ठितम्covered/enshrouded with dust
पांसुगुण्ठितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपांसुगुण्ठित
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma
S
Suśarmā
R
ratha (chariot)
R
rajjū (ropes, implied by the prose context)

Educational Q&A

The scene highlights a battlefield ethic: a defeated enemy may be subdued and restrained, demonstrating power without necessarily resorting to gratuitous killing. It also underscores the consequences of aggression—pride collapses into helplessness when dharma and strength fail.

Bhīma overpowers Suśarmā, who is rendered nearly unconscious and covered in dust, binds him (as the surrounding narration indicates), and places him on a chariot as a captive.