
Role-Allocation in Virāṭa’s Court: Nakula, Sahadeva, and Draupadī’s Concealment
Upa-parva: Ajñātavāsa-praveśa (Disguise Planning in Virāṭa’s Court)
Chapter 3 records a planning dialogue centered on concealment logistics during ajñātavāsa. Yudhiṣṭhira questions Nakula’s intended conduct in Virāṭa’s city, noting his refinement and visibility; Nakula replies that he will serve as Virāṭa’s aśvabandha (horse-attendant/trainer) under the name Granthika, emphasizing proficiency in horse-training and equine care. Yudhiṣṭhira similarly asks Sahadeva how he will remain hidden; Sahadeva states he will be Virāṭa’s gosaṃkhyātā (cattle enumerator/administrator), also acting as restrainer and milker, known as Tantipāla, and details expertise in cattle traits, auspicious marks, and breeding lore. The chapter then turns to Draupadī: Yudhiṣṭhira expresses concern for her safety and suitability for labor; Draupadī answers that she will present herself as a sairandhrī skilled in hairdressing/attendant work, seek placement with Queen Sudeṣṇā, and rely on royal protection. The thematic core is competence-based role selection, controlled self-presentation, and ethical concealment as a disciplined practice.
Chapter Arc: अर्जुन अपनी बात कहकर मौन हो जाते हैं; अब अज्ञातवास की सबसे नाज़ुक योजना—किस रूप में विराटनगर में प्रवेश किया जाए—युधिष्ठिर के नेतृत्व में आगे बढ़ती है। → नकुल अपना वेश और कार्य निश्चित करते हैं—विराट के अश्वशाला में अश्वबन्ध (घोड़ों को साधने/पालने वाला) बनकर रहेंगे और पूछे जाने पर अपने कौशल का विश्वसनीय उत्तर देंगे। इसके साथ ही युधिष्ठिर का ध्यान द्रौपदी की सुरक्षा पर टिक जाता है: सुकुमारी, नवयौवना, राजकुमारी—अज्ञातवास की कठोरता और पुरुषों की दृष्टि के बीच वह कैसे सुरक्षित रहेगी? → द्रौपदी स्वयं अपना उपाय घोषित करती है—वह सुदेष्णा (विराट की रानी) की सेवा में रहकर संरक्षण पाएगी, और आवश्यकता पड़ने पर अपनी रक्षा स्वयं करने का संकल्प भी व्यक्त करती है। → युधिष्ठिर द्रौपदी की बुद्धि और साध्वी-व्रत की प्रशंसा करते हैं, पर साथ ही सावधानी का आदेश देते हैं—ऐसा आचरण कि शत्रु पहचान न सकें और पापी विरोधी सुखी होकर फिर सिर न उठा सकें। → योजना बन गई है, पर विराटनगर में प्रवेश के बाद—विशेषतः द्रौपदी के प्रति दरबार की दृष्टि और संभावित अपमान—किस रूप में संकट बनकर उभरेगा, यह अनकहा भय अगले अध्यायों में लटकता रहता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्माभारत विराटपर्वके अन्तर्गत पाण्डवप्रवेशपर्वमें युधिष्ठटिर आदिकी मन्त्रणाविषयक दूसरा अध्याय पूरा हुआ ॥/ २ ॥ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३३ “लोक हैं।) हि 8 मो (0) है 7 7 $. पुरोगु कहते हैं वायुको
Vaiśaṃpāyana berkata: Setelah berkata demikian, Arjuna—pahlawan unggul, terdepan di antara para penegak dharma—pun terdiam. Lalu sang raja, Yudhiṣṭhira, kembali berbicara kepada saudara yang lain, melanjutkan musyawarah mereka.
Verse 2
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ तथा पुरुषोंमें महान् वीर अर्जुन इस प्रकार कहकर चुप हो गये। तब राजा युधिष्छिर पुन: दूसरे भाईसे बोले ।।
Yudhiṣṭhira berkata: “Nakula, adikku, pekerjaan apa yang akan kaujalani di sana, di kerajaan sang penguasa itu? Katakan dengan jelas tugas apa yang akan kauambil di negeri Raja Virāṭa. Sebab engkau halus budi namun juga gagah—elok dipandang, seakan layak bagi kenyamanan.”
Verse 3
नकुल उवाच अश्वबन्धो भविष्यामि विराटनूपतेरहम् । सर्वथा ज्ञानसम्पन्न: कुशल: परिरक्षणे
Nakula berkata: “Wahai Raja, aku akan tinggal di bawah Raja Virāṭa sebagai pengurus kuda—penjinak dan pengelolanya. Aku sepenuhnya berpengetahuan tentang ilmu kuda dan terampil dalam menjaga serta merawat kuda-kuda.”
Verse 4
ग्रन्थिको नाम नाम्नाहं कर्मतत् सुप्रियं मम । कुशलो>थस्म्यश्वशिक्षायां तथैवाश्वचिकित्सने | प्रियाश्न॒ सततं मे5श्वा: कुरुराज यथा तव
“Di balairung kerajaan aku akan memperkenalkan diri dengan nama ‘Granthika’. Pekerjaan merawat kuda sangat kucintai. Aku terampil melatih kuda—mengajarkan berbagai gaya langkah—dan juga mahir mengobati penyakit-penyakitnya. Wahai raja bangsa Kuru, kuda selalu kucintai, sebagaimana engkau pun mencintainya.”
Verse 5
ये मामामन्त्रयिष्यन्ति विराटनगरे जना: । तेभ्य एवं प्रवक्ष्यामि विहरिष्याम्यहं यथा
“Bila orang-orang di kota Virāṭa menanyai aku, akan kujawab begini: ‘Tuan, dahulu Raja Yudhiṣṭhira putra Pāṇḍu menempatkanku sebagai kepala urusan kuda.’ Wahai raja, bagaimana aku akan membawa diri di sana telah kujelaskan kepadamu; dengan menyembunyikan jati diriku di kota Virāṭa, aku akan berkeliling sebagaimana mestinya.”
Verse 6
पाण्डवेन पुरा तात अश्वेष्वधिकृत: पुरा । विराटनगरे छन्नश्षरिष्यामि महीपते
“Tuan, dahulu sang Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) menugaskanku sebagai pejabat urusan kuda. Wahai penguasa bumi, di Virāṭanagara aku akan bergerak dalam penyamaran.”
Verse 7
युधिछिर उवाच सहदेव कथं तस्य समीपे विहरिष्यसि । किं वा त्वं कर्म कुर्वाण: प्रच्छन्नो विहरिष्यसि
Yudhiṣṭhira berkata: “Sahadeva, bagaimana engkau akan tinggal dekat dengannya (Raja Virāṭa)? Dan pekerjaan apa yang akan engkau lakukan, sehingga engkau dapat hidup di sana dalam penyamaran?”
Verse 8
सहदेव उवाच गोसंख्याता भविष्यामि विराटस्य महीपते: । प्रतिषेद्धा च दोग्धा च संख्याने कुशलो गवाम्
Sahadeva berkata: “Wahai Maharaja, aku akan mengabdi kepada Raja Virāṭa sebagai penjaga yang menghitung dan memeriksa kawanan sapi. Aku terampil menahan dan mengendalikan ternak, memerah susu, menghitung sapi, serta mengenali mereka dengan tepat.”
Verse 9
तन्तिपाल इति ख्यातो नाम्नाहं विदितस्त्वथ । निपुणं च चरिष्यामि व्येतु ते मानसो ज्वर:
Sahadeva berkata: “Di sana aku akan dikenal dengan nama Tantipāla; dengan nama itulah semua orang akan mengenaliku. Aku akan bergerak dengan cakap sambil menyembunyikan jati diriku—maka lenyaplah demam kecemasan di benakmu tentang diriku.”
Verse 10
(अरोगा बहुला: पुष्टा: क्षीरवत्यो बहुप्रजा: । निष्पन्नस त्त्वा: सुभृता व्यपेतज्वरकिल्बिषा: ।।
Sahadeva berkata: “Wahai Raja, bila dilindungi olehku, sapi dan kuda milik Raja Virāṭa akan sehat—banyak jumlahnya, gemuk dan kuat, kaya susu, serta subur beranak-pinak. Dengan pemeliharaan yang baik mereka akan bebas dari ‘noda’ penyakit, demam, dan derita; takut pada pencuri akan lenyap, dan mereka akan aman dari wabah serta bahaya harimau dan pemangsa lainnya. Mereka akan tenteram, nyaman, dan tanpa sakit. Dahulu engkau sendiri menugaskanku terus-menerus mengurus ternak; engkau telah mengetahui sepenuhnya, wahai pelindung rakyat, seluruh kemahiranku dalam pekerjaan itu.”
Verse 11
लक्षणं चरितं चापि गवां यच्चापि मड़लम् । तत् सर्व मे सुविदितमन्यच्चापि महीपते
Sahadeva berkata: “Wahai penguasa bumi, aku mengetahui dengan baik tanda-tanda, tabiat, dan ciri-ciri keberuntungan pada ternak—segala pertanda dan perilaku mereka. Dan selain itu pun, wahai raja, masih banyak hal lain yang kuketahui.”
Verse 12
वृषभानपि जानामि राजन् पूजितलक्षणान् | येषां मूत्रमुपाप्राय अपि वन्ध्या प्रसूयते
Sahadeva berkata: “Wahai Raja, aku juga mengenal lembu jantan yang tanda-tandanya dipuja dan dianggap mujur. Begitu termasyhur daya mereka sehingga, konon, hanya dengan bersentuhan atau menghirup bau air kencingnya, seorang perempuan mandul pun dapat mengandung dan melahirkan.”
Verse 13
सो5हमेवं चरिष्यामि प्रीतिरत्र हि मे सदा । नच मां वेत्स्यते कश्चित् तोषयिष्ये च पार्थिवम्
Maka aku akan hidup dengan cara demikian. Pekerjaan ini sejak dahulu selalu kucintai. Di sana tak seorang pun akan mengenaliku, dan dengan baktiku aku akan menyenangkan Raja Virāṭa.
Verse 14
युधिछिर उवाच इयं हि नः प्रिया भार्या प्राणेभ्योडपि गरीयसी । मातेव परिपाल्या च पूज्या ज्येछ्रेव च स्वसा
Yudhiṣṭhira berkata: “Inilah Kṛṣṇā, putri Drupada, istri kami tercinta—lebih berharga daripada nyawa kami sendiri. Ia harus dijaga laksana ibu dan dihormati laksana kakak perempuan.”
Verse 15
केन सम द्रौपदी कृष्णा कर्मणा विचरिष्यति । न हि किज्चिद् विजानाति कर्म कर्तु यथा स्त्रिय:
Yudhiṣṭhira berkata: “Dengan pekerjaan apakah Draupadī—Kṛṣṇā—akan bertahan hidup di sana? Ia tidak mengetahui pekerjaan apa pun sebagaimana perempuan kebanyakan; maka pekerjaan apa yang dapat ia jadikan sandaran untuk tinggal di tempat itu?”
Verse 16
सुकुमारी च बाला च राजपुत्री यशस्विनी । पतिव्रता महाभागा कथं नु विचरिष्यति
Yudhiṣṭhira berkata: “Ia lembut dan masih sangat muda—seorang putri raja yang termasyhur. Ia setia kepada suami dan amat beruntung. Bagaimana mungkin ia dapat hidup dan bergerak di kota Virāṭa?”
Verse 17
माल्यगन्धानलड्कारान् वस्त्राणि विविधानि च । एतान्येवाभिजानाति यतो जाता हि भामिनी
Yudhiṣṭhira berkata: “Sejak lahir hingga kini, sang wanita mulia ini hanya mengenal rangkaian bunga, wewangian, perhiasan, dan pakaian beraneka ragam. Ia belum pernah merasakan derita dan kesukaran.”
Verse 18
द्रौपहयुवाच सैरन्ध्र्यो रक्षिता लोके भुजिष्या: सन्ति भारत । नैवमन्या: स्त्रियो यान्ति इति लोकस्य निश्चय: ।।
Draupadī berkata: “Wahai Bhārata, di dunia ini banyak perempuan yang hidup dalam lindungan rumah tangga orang lain dan menyambung hidup dengan pelayanan yang terampil. Karena keluhuran perilaku mereka sendiri, mereka dipandang aman. Mereka disebut ‘sairandhrī’. Orang-orang berkeyakinan teguh bahwa selain seorang sairandhrī, perempuan tidak bepergian berkelana dengan cara seperti ini. Karena itu, dengan menampilkan diri sebagai sairandhrī, aku tidak akan dikenali. Aku akan menyatakan diriku sebagai sairandhrī; dan aku mahir dalam pekerjaan rambut—menata dan meriasnya.”
Verse 19
युधिष्ठिरस्य गेहे वै द्रौपद्या: परिचारिका । उषितास्मीति वक्ष्यामि पृष्टा राज्ञा च भारत
Draupadī berkata: “Jika raja menanyai aku, wahai Bhārata, aku akan berkata: ‘Sesungguhnya aku pernah tinggal di rumah Raja Yudhiṣṭhira sebagai pelayan Draupadī.’”
Verse 20
आत्मगुप्ता चरिष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि
Draupadī berkata: “Aku akan hidup tersembunyi, menjaga diriku sendiri—sebagaimana engkau menanyakannya.”
Verse 21
सुदेष्णां प्रत्युपस्थास्ये राजभार्या यशस्विनीम् । सा रक्षिष्यति मां प्राप्तां मा भूत् ते दु:खमीदृशम्
Draupadī berkata: “Aku akan pergi menghadap Sudeshnā, permaisuri yang termasyhur. Mengetahui aku datang memohon perlindungan, ia akan menempatkanku di sisinya dan melindungiku; maka jangan biarkan duka seperti itu timbul dalam hatimu.”
Verse 22
युधिछिर उवाच कल्याणं भाषसे कृष्णे कुले जातासि भामिनि । न पापमभिजानासि साध्वी साधुव्रते स्थिता
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Kṛṣṇā, engkau mengucapkan kata-kata yang membawa kebaikan dan keberuntungan; itu wajar, sebab engkau terlahir dari garis keturunan mulia. Wahai wanita yang berhati menyala, engkau bahkan tidak mengenal dosa sedikit pun. Engkau suci, teguh dalam laku dan ikrar yang baik.”
Verse 23
यथा न दुर्ह्वद: पापा भवन्ति सुखिन: पुनः । कुर्यास्तत् त्वं हि कल्याणि लक्षयेयुर्न ते तथा
Wahai wanita yang mulia, bertindaklah sedemikian rupa sehingga para musuh yang berdosa itu tidak lagi memperoleh kesempatan untuk menjadi aman dan bahagia; dan berlakulah sehingga mereka sama sekali tidak dapat mengenalimu dengan cara apa pun.
The dilemma is how to remain truthful to one’s dharma and exile-terms while adopting assumed identities—choosing concealment without collapsing into deception that endangers others or violates the covenant’s intent.
Competence and restraint can ethically stabilize crisis: aligning one’s role with real skill, limiting self-display, and seeking lawful protection are presented as disciplined means of preserving dharma under constraint.
No explicit phalaśruti occurs in the given passage; the chapter functions as operational and ethical framing within the ajñātavāsa narrative rather than as a self-contained merit-text.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.