
Droṇācārya’s Assessment of the Pāṇḍavas: Nīti, Kāla, and Intelligence (विराटपर्व, अध्याय २६)
Upa-parva: Pāṇḍava-pracchanna-vāsa (Incognito Residence in Matsya) — Nīti-vicāra Episode
Vaiśaṃpāyana reports a policy-oriented statement attributed to Droṇa. The discourse asserts that individuals of the Pandavas’ type do not readily perish nor succumb to decisive defeat (1.0). Their profile is enumerated: heroic, educated, intelligent, self-controlled, dharma-knowing, grateful, and devoted to Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) (2.0). Yudhiṣṭhira is characterized as versed in nīti, dharma, and artha, steady like a father-figure, established in dharma, truth-bearing, respectful to elders, and worthy of deference (3.0). The brothers’ mutual loyalty is emphasized: they follow the great-souled elder, who is described as ajātaśatru (one without born enmity) and modest, and he in turn is devoted to them (4.0). On this basis, the speaker argues it is improbable that a prudent Pārtha would fail to secure their welfare (5.0). The recommended posture is vigilant waiting for the proper rise of time (kāla), with the assessment that destruction is unlikely (6.0). Yet immediate tasks should be performed swiftly and without delay; plans for their lodging/residence should be considered carefully (7.0). The Pandavas are described as difficult to discern due to their disciplined conduct and austerity, being courageous and free from vice (8.0). Pārtha is further praised as pure-minded, virtuous, truthful, prudent, and radiant (9.0). The chapter concludes with an operational recommendation: ascertain facts and continue the search through brāhmaṇas, scouts (cārakas), accomplished agents, and other informed persons (10.0).
Chapter Arc: दूतों की बात सुनकर दुर्योधन देर तक मौन में डूबा रहता है—पाण्डवों के अज्ञातवास का समय लगभग पूरा हो चला है, और सभा में अनिश्चितता की छाया फैलती है। → कौरव-सभा में यह भय उभरता है कि यदि पाण्डव तेरहवाँ वर्ष भी सुरक्षित निकाल ले गए तो वे नागेन्द्रों-से क्रुद्ध होकर लौटेंगे और कौरवों पर अनिवार्य विपत्ति टूटेगी; इसलिए सबको शीघ्र निर्णय लेकर खोज/पता लगाने की चेष्टा तेज करने को कहा जाता है। → दुःशासन उठकर दुर्योधन को उकसाता है: अनेक लोग देश-देश खोज चुके, फिर भी पाण्डवों की गति, वास और प्रवृत्ति का पता नहीं—या तो वे अत्यन्त गुप्त हैं, समुद्र-पार चले गए हैं, या किसी विषम परिस्थिति में नष्ट हो गए; अतः मन को स्थिर कर ‘महोत्साह’ से कोई निर्णायक कार्य करो। → सभा का स्वर एक दिशा पकड़ता है—अज्ञातवास की समाप्ति से पहले पाण्डवों की स्थिति का भेदन ही कौरव-हित का उपाय है; दुर्योधन को सक्रिय, साहसी और निर्णायक कदम उठाने के लिए मानसिक रूप से तैयार किया जाता है। → दुर्योधन अब किस उपाय से पाण्डवों को उजागर करेगा—और किस राज्य/प्रदेश में यह खोज निर्णायक मोड़ लेगी?
Verse 1
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर राजा दुर्योधन उस समय दूतोंकी बातपर विचार करके बहुत देरतक मन-ही-मन कुछ सोचता रहा। उसके बाद उसने सभासदोंसे कहा--
Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, setelah itu Raja Duryodhana merenungkan kata-kata para utusan dan lama tenggelam dalam pertimbangan sunyi. Kemudian ia berbicara kepada para anggota sidang.”
Verse 2
५ )), 2 हे पा हे # पर एल ५200 222 00 27 # ४ है ८०० 0 2 0 ० आल 377 | मना 9०० ८63५ सुदु:ःखा खलूु कार्याणां गतिर्विज्ञातुमन्तत: । तस्मात् सर्वे निरीक्षध्वं क्व नु ते पाण्डवा गता: २ ।।
“Sungguh amat sukar mengetahui dengan tepat bagaimana akhir dari setiap usaha. Karena itu, kalian semua hendaknya menyelidiki dengan saksama: ke manakah para Pāṇḍava itu pergi?”
Verse 3
अल्पावशिष्टं कालस्य गतभूयिष्ठमन्तत: । तेषामज्ञातचर्यायामस्मिन् वर्षे त्रयोदशे,“इस तेरहवें वर्षमें पाण्डवोंके अज्ञातवासका अधिकांश समय बीत चुका है और थोड़े ही दिन शेष हैं
Waiśampāyana berkata: Pada tahun ketiga belas masa pengasingan tersembunyi para Pāṇḍava ini, sebagian besar waktu yang ditetapkan telah berlalu; di penghujungnya kini tinggal sedikit saja.
Verse 4
अस्य वर्षस्य शेषं चेद् व्यतीयुरिह पाण्डवा: । निवृत्तसमयास्ते हि सत्यव्रतपरायणा:
Waiśampāyana berkata: Jika para Pāṇḍava melewati sisa tahun ini di sini dengan cara yang sama, maka masa yang ditentukan bagi mereka akan genap; sebab mereka teguh pada sumpah kebenaran.
Verse 5
क्षरन्त इव नागेन्द्रा: सर्वे ह्याशीविषोपमा: । दुःखा भवेयु: संरब्धा: कौरवान् प्रति ते ध्रुवम्
Waiśampāyana berkata: Mereka semua, laksana gajah-gajah agung yang mengalirkan cairan musth dan laksana ular-ular berbisa, bila tersulut amarah, niscaya akan menjadi sumber derita bagi para Kaurava.
Verse 6
सर्वे कालस्य वेत्तार: कृच्छरूपधरा: स्थिता: । प्रविशेयुर्जितक्रोधास्तावदेव पुनर्वनम्
Waiśampāyana berkata: Mereka semua mengetahui batas waktu yang telah ditetapkan. Karena itu mereka tentu bersembunyi dengan menyamar dalam rupa yang sukar dikenali. Maka bersegeralah mencari dan menemukan mereka, agar—dengan menahan amarah—mereka kembali masuk ke hutan untuk masa yang sama, yakni dua belas tahun.
Verse 7
तस्मात् क्षिप्रं बुभूषध्वं यथा तेडत्यन्तमव्ययम् | राज्य निर्द्धन्द्धमव्यग्रं निःसपत्नं चिरं भवेत्
Waiśampāyana berkata: Karena itu bertindaklah cepat dan carilah mereka, agar kekuasaanmu menjadi sungguh-sungguh aman. Hanya dengan demikian kerajaan ini akan lama bertahan—bebas dari pertikaian, tanpa kegelisahan, dan tanpa pesaing.
Verse 8
अथाब्रवीत् तत: कर्ण: क्षिप्रं गच्छन्तु भारत । अन््ये धूर्ता नरा दक्षा निभूृता: साधुकारिण:
Lalu Karṇa berkata, “Wahai keturunan Bharata, cepatlah kirim yang lain—orang-orang yang licik namun cakap, yang mampu tetap tersembunyi dan menuntaskan tugasnya dengan baik.”
Verse 9
चरन्तु देशान् संवीता: स्फीताञज्जनपदाकुलान् । तत्र गोष्ठीषु रम्यासु सिद्धप्रत्रजितेषु च
Biarlah mereka, dengan penyamaran, menjelajahi negeri-negeri yang dipenuhi permukiman makmur. Di sana, dalam pertemuan-pertemuan yang menyenangkan serta di tempat-tempat yang didatangi para pertapa dan pengembara suci yang telah sempurna, hendaklah mereka bertanya dengan cermat.
Verse 10
परिचारेषु तीर्थेषु विविधेष्वाकरेषु च । विज्ञातव्या मनुष्यैस्तैस्तर्कया सुविनीतया
Di tempat-tempat pelayanan, di tirtha-tirtha suci, dan juga di berbagai tambang serta lokasi sumber daya, keberadaan mereka harus diketahui—dengan menanyai penduduk setempat melalui penalaran yang terlatih dan tutur yang sopan.
Verse 11
विविधैस्तत्परै: सम्यक् तज्जै्निपुणसंवृतै: । अन्वेष्टव्या: सुनिपुणै: पाण्डवाश्छन्नचवासिन:
Pāṇḍava yang hidup dalam persembunyian harus dicari oleh banyak agen—orang-orang dengan beragam keahlian, sepenuhnya tekun pada tugas, mahir mengenali tanda-tanda sasaran, dan juga piawai bekerja di balik selubung.
Verse 12
नदीकुज्जेषु तीर्थेषु ग्रामेषु नगरेषु च । आश्रमेषु च रम्येषु पर्वतेषु गुहासु च
Hendaklah mereka mencari Pāṇḍava di rimbunan tepi sungai, di tirtha-tirtha, di desa-desa dan kota-kota, di pertapaan yang elok, serta di pegunungan dan gua-gua.
Verse 13
अथाग्रजानन्तरज: पापभावानुरागवान् | ज्येष्ठं दुःशासनस्तत्र भ्राता भ्रातरमब्रवीत्,तदनन्तर सदा पापभावनामें अनुरक्त रहनेवाला दुर्योधनसे छोटा भाई दुःशासन अपने बड़े भाईसे बोला--
Kemudian Duḥśāsana—adik yang lahir setelah sang sulung, senantiasa terpaut pada kecenderungan berdosa—di sana menyapa kakaknya dan berkata.
Verse 14
येषु नः प्रत्ययो राजंश्वारेषु मनुजाधिप । ते यान्तु दत्तदेया वै भूयस्तान् परिमार्गितुम्
Wahai Raja, wahai penguasa manusia! Biarlah para mata-mata rahasia yang paling kita percaya diberangkatkan kembali, dibekali sepenuhnya dengan segala perbekalan yang patut diberikan, untuk memperbarui pencarian atas para Pāṇḍava.
Verse 15
एतच्च कर्णो यत् प्राह सर्वमीहामहे तथा । यथोद्दिष्टं चरा: सर्वे मृगयन्तु यतस्तत:,“कर्णने जो बात कही है, वह सब हम करें। इनके बताये हुए स्थानोंमें जहाँ-तहाँ घूमकर सभी गुप्तचर उनका पता लगावें'
Marilah kita lakukan tepat seperti yang diusulkan Karṇa. Sesuai petunjuk, biarlah semua mata-mata berkeliaran ke sana kemari dan melacaknya, di mana pun mereka berada.
Verse 16
एते चान्ये च भूयांसो देशाद् देशं यथाविधि । नतु तेषां गतिर्वासः प्रवृत्तिश्नोपलभ्यते
Biarlah mereka ini dan banyak orang lainnya mencari dengan tata cara yang semestinya, berpindah dari negeri ke negeri. Namun hingga kini, tujuan, tempat tinggal, dan tanda-tanda kegiatan para Pāṇḍava sama sekali belum diketahui.
Verse 17
अत्यन्तं वा निगूढास्ते पारं चोर्मिमतो गता: । व्यालैश्वापि महारण्ये भक्षिता: शूरमानिन:
Entah mereka bersembunyi di tempat yang amat rahasia, atau telah menyeberang ke seberang lautan yang bergelora. Bahkan mungkin pula, para Pāṇḍava yang menganggap diri mereka pahlawan itu telah dilahap ular-ular besar di rimba yang luas.
Verse 18
अथवा विषमं प्राप्प विनष्टा: शाश्वती: समा: । तस्मान्मानसमपव्यग्रं कृत्वा त्वं कुरुनन्दन । कुरु कार्य महोत्साहं मन्यसे यन्नराधिप
Atau mungkin mereka telah jatuh ke dalam malapetaka yang dahsyat dan binasa untuk selamanya setelah berlalu tahun-tahun yang panjang. Karena itu, wahai kebanggaan kaum Kuru, wahai raja manusia, teguhkanlah hatimu dan dengan tekad besar laksanakan apa pun tindakan yang kau anggap benar.
Verse 26
इति श्रीमहा भारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि कर्णदुः:शासनवाक्ये षड्विंशो5ध्याय:
Demikian berakhir bab kedua puluh enam dalam Virāṭa Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian tentang penyerbuan ternak, dalam kisah yang memuat ucapan Karṇa dan Duḥśāsana.
That disciplined, educated, self-controlled leaders devoted to dharma are structurally resilient—less likely to be destroyed or to suffer enduring defeat—making patience and verification more rational than panic.
Act promptly on immediate necessities, plan secure residence arrangements, and reduce uncertainty by systematic fact-finding through scouts, learned intermediaries, and other competent informants.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-function is operational and evaluative—linking character assessment (guṇa, dharma) to strategic recommendations (kāla, cāraka, planning).
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.