Virāṭa-parva, Adhyāya 12 — Concealed Service in Matsya and Bhīma’s Arena Victory
इदं तवेष्टं यदि वै सुरोपम ब्रवीहि यत् ते प्रसमीक्षितं वसु । त तेडनुरूपं हयकर्म विद्यते प्रभासि राजेव हि सम्मतो मम,देवोपम पुरुष! यदि यही कार्य तुम्हें प्रिय है, तो बताओ, इसके लिये वेतनरूपसे कितना धन लेनेका तुमने विचार किया है? यह घोड़ोंकी शिक्षाका कार्य तुम्हारे अनुरूप नहीं है। तुम तो राजाकी भाँति शोभा पा रहे हो और मुझे भी अत्यन्त प्रिय लगते हो। आज मुझे तुम्हारा जो यहाँ दर्शन हुआ है, यह राजा युधिष्ठिरके ही दर्शनके समान मुझे अत्यन्त प्रिय है। अहो! सर्वथा प्रशंसाके योग्य पाण्डुनन्दन महाराज युधिष्छिर सेवकोंके बिना वनमें कैसे रहते होंगे और कैसे उनका मन वहाँ लगता होगा?
idaṃ taveṣṭaṃ yadi vai suropama brūhi yat te prasmīkṣitaṃ vasu | tat te 'nurūpaṃ hayakarma vidyate prabhāsi rājeva hi sammato mama | devopama puruṣa |
Virāṭa berkata: “Wahai insan bak dewa, jika inilah yang sungguh kau kehendaki, katakanlah berapa harta yang kau pertimbangkan sebagai upahmu. Namun pekerjaan melatih kuda ini tampaknya tidak sepadan dengan dirimu. Engkau bersinar laksana raja dan sangat kuhormati. Melihatmu di sini menyenangkanku seperti halnya melihat Raja Yudhiṣṭhira sendiri. Ah—bagaimana mungkin putra Pāṇḍu yang terpuji itu, Raja Yudhiṣṭhira, hidup di hutan tanpa para pelayan, dan bagaimana hatinya dapat tenteram di sana?”
विराट उवाच
True nobility reveals itself through bearing and radiance; social roles and outward occupations may conceal identity, yet virtue and kingly dignity remain recognizable. The passage also highlights compassion and respect for dharmic kings, lamenting the hardship of righteous people in exile.
King Virāṭa addresses a godlike-looking man serving in a humble role connected with horses. Virāṭa asks what wage he wants, but remarks that horse-training seems unfitting for someone who shines like a king. He then expresses deep affection and admiration for King Yudhiṣṭhira, lamenting how Yudhiṣṭhira could endure forest life without attendants—hinting at an intuitive recognition of the disguised Pāṇḍava.