Mahabharata Adhyaya 46
Vana ParvaAdhyaya 4663 Verses

Adhyaya 46

धृतराष्ट्र–संजय संवादः (Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya on Arjuna’s Indraloka report and the political consequences)

Upa-parva: Arjuna’s Divine-Weapon Quest (Astrārtha / Indraloka-gamana narrative cluster)

Janamejaya’s query prompts Vaiśaṃpāyana to recount Dhṛtarāṣṭra’s reaction upon hearing that Arjuna reached Śakra’s realm. Dhṛtarāṣṭra addresses Sañjaya with a strategic-ethical assessment: he fears his sons’ imprudence, anticipates that Arjuna’s martial capacity makes opposition untenable, and interprets the Pandavas’ grievance as an accelerating causal force. He evaluates hypothetical battlefield matchups (invoking Bhīṣma, Droṇa, Karṇa) yet repeatedly concludes that victory is unlikely against a divinely empowered Arjuna (Gāṇḍīva-bearing, kirīṭin). Sañjaya corroborates the assessment, citing the Pandavas’ anger after Draupadī’s sabhā humiliation and recalling precedents that authenticate Arjuna’s exceptional status—Śiva’s Kirāta test and encounters with the Lokapālas for the sake of astras. The chapter closes with Dhṛtarāṣṭra’s lament over failed discipline, harmful counsel (Karṇa, Śakuni), and the compounding risk posed by Arjuna, Bhīma, and Kṛṣṇa aligned as strategist, protector, and ally.

Chapter Arc: ऋषि-परंपरा के उपदेश से अध्याय आरम्भ होता है—बुद्धि के आठ गुण (शुश्रूषा, श्रवण, ग्रहण, धारण, ऊह, अपोह, अर्थविज्ञान, तत्त्वविज्ञान) गिनाए जाते हैं, मानो अर्जुन के तप और संयम की कसौटी पहले ही रख दी गई हो। → स्वर्गलोक में अर्जुन के रूप-सौन्दर्य, स्नान-आभूषण, गन्ध-माल्य आदि से एक अप्सरा का चित्त मन्मथ-बाणों से विद्ध हो उठता है। वह मन और वायु के समान वेग से फाल्गुन के भवन में पहुँचती है; सभा-सी स्थिति में देव-गन्धर्व तेजस्वी रूप से उपस्थित हैं, और उसी उज्ज्वल वातावरण में वह अपना अभिलाषित मनोरथ प्रकट करने को उद्यत होती है। → अप्सरा स्पष्ट स्वीकार करती है कि वह अर्जुन के गुणों से आकृष्ट होकर कामदेव के वश में आ गई है और अपने चिर-अभिलषित मनोरथ की याचना करती है; साथ ही वह पुरुवंश के तपस्वी वंशजों की मर्यादा का उदाहरण देकर संकेत करती है कि स्वर्ग में भी नियम-सीमा और प्रतिष्ठा का बंधन है—यहीं अर्जुन के ब्रह्मचर्य/संयम की निर्णायक परीक्षा तीव्र हो जाती है। → अर्जुन का चरित्र ‘घोर शुचि’ और इन्द्र-पुत्र के अनुरूप बताया गया है—वह स्वर्गभवन में यशस्वी गन्धर्व चित्रसेन के साथ रहता है, पर काम-प्रलोभन में पापमय प्रवृत्ति नहीं करता। अध्याय फलश्रुति से समाप्त होता है: जो इस वृत्तान्त को नित्य सुनता है, वह पापकामों में प्रवृत्त नहीं होता; त्रिदिवगामी राजाओं के भी मद-दम्भ-राग-दोष शांत होते हैं।

Shlokas

Verse 1

#:73..8 #::3-...7 () हि 2 7 - शुश्रूषा

Vaiśampāyana berkata: “Kemudian, setelah mempersilakan raja Gandharva pergi—karena maksudnya telah tercapai—Urvaśī, yang senyumnya suci dan bercahaya, mandi, diliputi kerinduan untuk memandang Pārtha (Arjuna).”

Verse 2

स्‍्नानालंकरणैटईग्यैर्गन्धमाल्यैश्न सुप्रभै: । धनंजयस्य रूपेण शरैर्मन्मथचोदितै:

Waiśampāyana berkata: Setelah mandi, ia menghias diri dengan perhiasan surgawi yang berkilau serta rangkaian bunga yang harum dan elok. Tergerak oleh Manmatha, hatinya seakan tertusuk panah Kāma ketika mengingat keelokan rupa Dhanañjaya.

Verse 3

अतिविद्धेन मनसा मन्मथेन प्रदीपिता । दिव्यास्तरणसंस्तीर्णे विस्तीर्णे शयनोत्तमे

Waiśaṃpāyana berkata: Dengan batin yang terhunjam dan menyala oleh Manmatha, pikirannya tertuju pada ranjang utama yang luas, terbentang dengan seprai ilahi. Dikuasai hasrat dan larut dalam bayang sang kekasih, ia membayangkan peraduan indah untuk penyatuan, dan dalam angannya ia melihat Arjuna putra Kuntī mendekat.

Verse 4

चित्तसंकल्पभावेन सुचित्तानन्यमानसा । मनोरथेन सम्प्राप्तं रमन्त्येनं हि फाल्गुनम्‌

Waiśaṃpāyana berkata: Dengan batin yang dibentuk oleh niat dan imajinasi—pikirannya teguh tanpa terpecah—ia melihat Phālguna (Arjuna) seakan telah tiba oleh daya kerinduannya; dan dalam penyatuan yang hanya terbayang itu, ia bersenang-senang dengannya.

Verse 5

निर्गम्य चन्द्रोदयने विगाढे रजनीमुखे । प्रस्थिता सा पृथुश्रोणी पार्थस्य भवन प्रति

Waiśampāyana berkata: Ketika senja telah pekat dan bulan terbit menyebarkan cahayanya, apsaras yang berpinggul lebar itu keluar dari kediamannya dan berangkat menuju tempat tinggal Pārtha.

Verse 6

मृदुकुज्चितदीर्घेण कुमुदोक्तरधारिणा । केशहस्तेन ललना जगामाथ विराजती

Waiśampāyana berkata: Dengan rambutnya yang lembut, panjang, dan sedikit berombak dikepang rapi, dihiasi gugusan bunga kumuda putih, gadis itu tampak berseri dan melangkah menuju kediaman Pārtha.

Verse 7

भ्रूक्षेपालापमाधुर्य: कान्त्या सौम्यतयापि च । शशिनं वक्‍्त्रचन्द्रेण सा55ह्वयन्तीव गच्छति

Dengan gerak alis yang memesona, tutur kata yang manis, sinar yang cemerlang, dan kelembutan budi, ia melangkah di jalan menuju istana Indra—seakan-akan dengan wajahnya yang laksana bulan ia menantang sang rembulan sendiri.

Verse 8

दिव्याड्रागौं सुमुखौ दिव्यचन्दनरूषितौ । गच्छन्त्या हाररुचिरौ सतनौ तस्या ववल्गतुः:

Saat ia berjalan, dada Urwaśī yang terangkat—berhias kalung-kalung indah—berguncang kuat. Di atasnya teroles wewangian surgawi; bagian depannya amat menawan dan tersaput cendana ilahi.

Verse 9

स्तनोद्वहनसंक्षोभान्नम्यमाना पदे पदे । त्रिवलीदामचित्रेण मध्येनातीवशोभिना

Terguncang dan letih karena beban berat dadanya, ia menunduk pada tiap langkah; namun pinggangnya yang amat elok dihiasi keajaiban tiga lipatan anggun, sehingga keelokannya kian menonjol.

Verse 10

अधो भूधरविस्तीर्ण नितम्बोन्नतपीवरम्‌ | मन्मथायतनं शुभ्र॑ं रसनादामभूषितम्‌

Di bawah pusarnya, pinggulnya tampak lebar laksana jajaran gunung—tinggi dan penuh. Tertutup kain halus nan indah serta dihiasi untaian ikat pinggang, bagian itu seakan-akan menjadi tempat suci Kāma yang berkilau.

Verse 11

ऋषीणामपि दिव्यानां मनोव्याघातकारणम्‌ । सूक्ष्मवस्त्रधरं रेजे जघनं निरवद्यवत्‌

Bahkan batin para resi surgawi pun dapat terusik olehnya. Terselubung kain yang halus, pinggulnya memancarkan keelokan tanpa cela.

Verse 12

गूढगुल्फधरौ पादौ ताम्रायततलाड्गुली । कूर्मपृष्ठोत्नती चापि शोभेते किड॒किणीकिणौ

Kedua kakinya terbentuk indah; pergelangan kakinya seakan tersembunyi oleh daging yang penuh. Telapak yang lebar dan jari-jarinya bersemu merah tembaga. Terangkat seperti punggung kura-kura, sepasang kaki itu kian bercahaya oleh tanda dan perhiasan gelang kaki—lambang keelokan yang membawa tuah dan martabat luhur.

Verse 13

सीधुपानेन चाल्पेन तुष्ट्याथ मदनेन च | विलासनैश्व विविधै: प्रेक्षणीयतराभवत्‌,वह अल्प सुरापानसे, संतोषसे, कामसे और नाना प्रकारकी विलासिताओंसे युक्त होनेके कारण अत्यन्त दर्शनीय हो रही थी

Dengan hanya sedikit meneguk minuman manis, disertai rasa puas, getar hasrat, dan aneka permainan nan menggoda, ia menjadi kian memikat untuk dipandang.

Verse 14

सिद्धचारणगन्धर्व: सा प्रयाता विलासिनी । बन्दाश्चयेंडपि वै स्वर्गे दर्शनीयतमाकृति:

Ketika apsaras yang lincah itu berangkat, wujudnya menjadi pemandangan yang layak disaksikan bahkan di surga yang penuh keajaiban—oleh para Siddha, Cāraṇa, dan Gandharva. Urvaśī yang ramping, berselimutkan kain indah berwarna gelap laksana awan paling tipis, melintas di angkasa bagaikan gurat bulan yang tersaput awan.

Verse 15

सुसूक्ष्मेणोत्तरीयेण मेघवर्णेन राजता । तनुरभ्रावृता व्योम्नि चन्द्रलेखेव गच्छति

Berselimutkan kain atas yang amat halus, berwarna gelap laksana awan namun berkilau, tubuhnya yang ramping melintas di angkasa—bagai gurat bulan yang tersaput awan.

Verse 16

ततः प्राप्ता क्षणेनैव मन:पवनगामिनी । भवन पाण्डुपुत्रस्य फाल्गुनस्य शुचिस्मिता,मन और वायुके समान तीव्र वेगसे चलनेवाली वह पवित्र मुसकानसे सुशोभित अप्सरा क्षणभरमें पाण्डुकुमार अर्जुनके महलमें जा पहुँची

Kemudian, seketika itu juga, apsaras yang bergerak secepat pikiran dan angin—berseri oleh senyum yang bening—tiba di kediaman Phālguna, putra Pāṇḍu (Arjuna).

Verse 17

तत्र द्वारमनुप्राप्ता द्वारस्थैश्व निवेदिता । अर्जुनस्य नरश्रेष्ठ उर्वशी शुभलोचना

Waiśampāyana berkata: Setelah tiba di gerbang istana, Urwaśī yang bermata elok berhenti di sana; para penjaga gerbang pun mengabarkan kedatangannya kepada Arjuna. Wahai Janamejaya, insan termulia, kemudian pada malam hari Urwaśī memasuki kediaman Arjuna yang amat memesona dan bercahaya. Sang raja Arjuna, dengan hati diliputi kegelisahan, maju untuk menyambutnya.

Verse 18

उपातिष्ठत तद्‌ वेश्म निर्मल सुमनोहरम्‌ । सशड्कितमना राजन प्रत्युदूगच्छत तां निशि

Waiśampāyana berkata: Ia mendekati kediaman itu—bersih dan amat elok. Wahai Raja, dengan batin diliputi kegelisahan, ia (Arjuna) keluar pada malam hari untuk menyambutnya. Wahai Janamejaya, insan termulia! Setelah sampai di gerbang istana, ia (Urwaśī) berhenti; para penjaga gerbang mengabarkan kedatangannya kepada Phālguna (Arjuna). Lalu Urwaśī yang bermata elok memasuki pada malam hari rumah Arjuna yang memesona dan bercahaya, dan Arjuna pun mendekatinya dengan hati yang tidak tenteram.

Verse 19

दृष्टवैव चोर्वशीं पार्थो लज्जासंवृतलोचन: । तदाभिवादन कृत्वा गुरुपूजां प्रयुक्तवान्‌

Waiśampāyana berkata: Begitu Pārtha (Arjuna) melihat Urwaśī, pandangannya tertunduk, terselubung oleh rasa malu. Lalu ia memberi hormat, dan mempersembahkan kepadanya penghormatan serta pelayanan sebagaimana layaknya kepada seorang guru dan sesepuh.

Verse 20

अर्जुन उवाच अभिवादनये त्वां शिरसा प्रवराप्सरसां वरे । किमाज्ञापयसे देवि प्रेष्यस्तेडहमुपस्थित:

Arjuna berkata: “Aku memberi hormat kepadamu dengan menundukkan kepala, wahai wanita mulia, yang terdepan di antara para Apsaras unggul. Apa perintahmu, dewi? Aku hadir sebagai pelayanmu, siap melaksanakan titahmu.”

Verse 21

फाल्गुनस्य वच: श्रुत्वा गतसंज्ञा तदोर्वशी । गन्धर्ववचनं सर्व श्रावयामास तं तदा,अर्जुनकी यह बात सुनकर उर्वशीके होश-हवास गुम हो गये, उस समय उसने गन्धर्वराज चित्रसेनकी कही हुई सारी बातें कह सुनायीं

Waiśampāyana berkata: Mendengar kata-kata Phālguna (Arjuna), pada saat itu Urwaśī kehilangan ketenangannya. Lalu ia menyampaikan kepadanya seluruh ucapan sang raja Gandharwa, persis sebagaimana telah diucapkan.

Verse 22

उर्वश्युवाच यथा मे चित्रसेनेन कथितं मनुजोत्तम । तत्‌ ते&5हं सम्प्रवक्ष्यामि यथा चाहमिहागता

Urvashi berkata: “Wahai yang terbaik di antara manusia, sebagaimana Chitrasena menyampaikan kepadaku, demikianlah akan kukatakan kepadamu dengan lengkap—baik pesannya maupun tujuan kedatanganku ke sini.”

Verse 23

उपस्थाने महेन्द्रस्य वर्तमाने मनोरमे । तवागमनतो वृत्ते स्वर्गस्थ परमोत्सवे

Arjuna berkata: “Ketika upacara kehadiran dan pelayanan kepada Mahendra (Indra) sedang berlangsung dengan indah—ketika perayaan tertinggi itu dirayakan di surga—apa yang terjadi saat engkau tiba di sana?”

Verse 24

रुद्राणां चैव सांनिध्यमादित्यानां च सर्वश: । समागमे5श्विनोश्वैव वसूनां च नरोत्तम

Arjuna berkata: “Wahai nara-uttama, aku menyaksikan kehadiran para Rudra dan seluruh Āditya; dan dalam sidang agung ini aku pun melihat kedua Aśvin serta para Vasu.”

Verse 25

महर्षीणां च संघेषु राजर्षिप्रवरेषु च । सिद्धचारणयक्षेषु महोरगगणेषु च

Arjuna berkata: “Di antara himpunan para maharṣi, di antara para rājaṛṣi yang utama, di antara para Siddha, Cāraṇa, Yakṣa, bahkan di antara rombongan ular-ular perkasa…”

Verse 26

उपविष्टेषु सर्वेषु स्थानमानप्रभावत: । ऋद्धया प्रज्वलमानेषु अग्निसोमार्कवर्ष्मसु

Arjuna berkata: “Ketika semuanya telah duduk menurut tempat yang semestinya—sesuai kedudukan, kehormatan, dan daya rohani—dan ketika mereka menyala oleh kemuliaan, tubuh mereka berkilau laksana Agni, Soma, dan Surya…”

Verse 27

वीणासु वाद्यमानासु गन्धर्वै: शक्रनन्दन । दिव्ये मनोरमे गेये प्रवृत्ते पुथुलोचन

Arjuna berkata: “Wahai putra Śakra, ketika para Gandharwa memainkan vīṇā mereka dan nyanyian ilahi yang memesona telah dimulai, wahai yang bermata lebar…”

Verse 28

सर्वाप्सर:सु मुख्यासु प्रनृत्तासु कुरूद्गवह | त्वं किलानिमिष: पार्थ मामेकां तत्र दृष्टवान्‌

“Wahai banteng di antara para Kuru, ketika para Apsaras terkemuka menari, engkau, wahai Pārtha, tanpa berkedip sedikit pun, menatap hanya kepadaku di sana.”

Verse 29

देवराज इन्द्रके इस मनोरम निवासस्थानमें तुम्हारे शुभागमनके उपलक्ष्यमें एक महान्‌ उत्सव मनाया गया। यह उत्सव स्वर्गलोकका सबसे बड़ा उत्सव था। उसमें रुद्र

Di kediaman yang memesona itu, demi menyambut kedatanganmu yang mujur, Dewa-raja Indra mengadakan sebuah mahā-utsava. Itulah perayaan terbesar di Svargaloka. Di sana Rudra, para Āditya, Aśvinīkumāra, dan para Vasu berhimpun dari segala penjuru. Wahai insan utama! Para maharṣi, rājaṛṣi terkemuka, para siddha, cāraṇa, yakṣa, serta nāga-nāga agung—semuanya duduk pada tempat yang layak menurut kedudukan, kehormatan, dan wibawa masing-masing. Tubuh mereka bercahaya laksana api, bulan, dan matahari; para dewa memancar oleh kemakmuran yang menakjubkan. Wahai putra Indra bermata lebar! Saat itu para Gandharwa membunyikan banyak vīṇā; musik ilahi yang menawan mengalun, dan para Apsaras utama menari. Wahai Pārtha, kebanggaan wangsa Kuru! Ketika itu engkau menatapku tanpa berkedip. Lalu, pada upacara penutup perayaan itu—di hadapan sidang para penghuni surga—para dewa, setelah memperoleh izin dari ayahmu, berangkat masing-masing ke kediamannya sendiri.

Verse 30

तथैवाप्सरस: सर्वा विशिष्टा: स्वगृहं गता: । अपि चान्याश्व शत्रुघ्न तव पित्रा विसर्जिता:

“Demikian pula semua Apsaras yang terkemuka kembali ke kediaman masing-masing. Dan yang lainnya juga, wahai Śatrughna, dipersilakan pergi oleh ayahmu.”

Verse 31

देवसभामें जब उस महोत्सवकी समाप्ति हुई, तब तुम्हारे पिताकी आज्ञा लेकर सब देवता अपने-अपने भवनको चले गये। शत्रुदमन! इसी प्रकार आपके पितासे विदा लेकर सभी प्रमुख अप्सराएँ तथा दूसरी साधारण अप्सराएँ भी अपने-अपने घरको चली गयीं ।।

Ketika mahā-utsava itu berakhir di sidang para dewa, semua dewa, setelah menerima perintah ayahmu, berangkat menuju kediaman masing-masing. Wahai penakluk musuh! Demikian pula, setelah dipersilakan oleh ayahmu, para Apsaras utama dan Apsaras lainnya pun kembali ke rumah mereka. Lalu, atas perintah Śakra (Indra), Gandharwa terkemuka Citrāsena datang mendekat kepadaku. Wahai yang bermata laksana kelopak teratai! Kemudian ia berkata kepadaku—

Verse 32

त्वत्कृते5हं सुरेशेन प्रेषितो वरवर्णिनि । प्रियं कुरु महेन्द्रस्य मम चैवात्मनश्व ह

Arjuna berkata: “Demi dirimu, wahai wanita berparas elok, aku diutus oleh raja para dewa. Dengarkan pesannya, lalu lakukanlah apa yang menyenangkan Mahendra, juga aku, dan terlebih lagi jati dirimu sendiri.”

Verse 33

शक्रतुल्यं रणे शूरं सदौदार्यगुणान्वितम्‌ | पार्थ प्रार्थय सुश्रोणि त्वमित्येवं तदाब्रवीत्‌

“Wahai Susroni! Arjuna putra Pritha itu gagah di medan laga laksana Sakra dan senantiasa berhias kebajikan seperti kemurahan hati; mohonlah dia sebagai pilihanmu”— demikian ia berkata.

Verse 34

ततो<हं समनुज्ञाता तेन पित्रा च तेडनघ । तवान्तिकमनुप्राप्ता शुश्रूषितुमरिंदम,अनघ! शत्रुदमन! तदनन्तर चित्रसेन और तुम्हारे पिताकी आज्ञा शिरोधार्य करके मैं तुम्हारी सेवाके लिये तुम्हारे पास आयी हूँ

Wahai yang tanpa noda, penakluk musuh! Setelah memperoleh izin darinya dan juga dari ayahmu, aku datang ke hadapanmu untuk melayanimu.

Verse 35

त्वद्गुणाकृष्टचित्ताहमनज्रवशमागता । चिराभिलषितो वीर ममाप्येष मनोरथ:

Kebajikanmu telah menarik hatiku kepadamu; aku datang dalam kuasa hasrat yang tak kunjung padam. Wahai pahlawan, keinginan ini pun telah lama kupendam dalam batin.

Verse 36

वैशम्पायन उवाच तां तथा ब्रुव्तीं श्रुत्वा भृश॑ लज्जा5<वृतोडर्जुन: । उवाच कर्णाो हस्ताभ्यां पिधाय त्रिदशालये

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, mendengar Urvaśī berkata demikian di alam para dewa, Arjuna diliputi rasa malu yang amat dalam; ia menutup kedua telinganya dengan kedua tangan, lalu berkata.”

Verse 37

दुःश्रुतं मे5स्तु सुभगे यन्मां वदसि भाविनि | गुरुदारै: समाना मे निश्चयेन वरानने

Waiśampāyana berkata: “Wahai wanita yang beruntung, apa yang kau ucapkan kepadaku sungguh menyakitkan bahkan untuk didengar. Wahai yang berwajah elok, dalam pandanganku engkau pasti patut dihormati setara dengan istri-istri para guruku.”

Verse 38

यथा कुन्ती महाभागा यथेन्द्राणी शची मम । तथा त्वमपि कल्याणि नात्र कार्या विचारणा

Waiśampāyana berkata: “Wahai wanita yang membawa berkah, bagiku engkau sama seperti Kuntī yang mulia, dan sama seperti Śacī, permaisuri Indra. Dalam hal ini jangan ada keraguan atau pikiran lain.”

Verse 39

यच्चेक्षितासि विस्पष्टं विशेषेण मया शुभे । तच्च कारणपूर्व हि शृणु सत्यं शुचिस्मिते

Wahai yang membawa berkah, wahai yang senyumnya suci: tatapan tegas dan jelas yang kuarahkan kepadamu dengan cara yang khusus itu memiliki sebab tertentu. Dengarkan; akan kukatakan kebenarannya kepadamu.

Verse 40

इयं पौरववंशस्य जननी मुदितेति ह । त्वामहं दृष्टवांस्तत्र विज्ञायोत्फुल्ललोचन:

Dengan memahami, “Inilah Urvāśī yang penuh sukacita, leluhur-ibu garis Paurava,” aku memandangmu di sana; dan mataku pun berbinar karena gembira.

Verse 41

न माममहसि कल्याणि अन्यथा ध्यातुमप्सर: । गुरोर्गुरुतरा मे त्वं मम त्वं वंशवर्धिनी

Wahai Apsaras yang membawa berkah, jangan memikirkan diriku dengan cara yang tidak patut. Bagiku engkau lebih layak dimuliakan daripada seorang guru, sebab engkaulah yang menumbuhkan garis keturunanku.

Verse 42

उर्वश्युवाच अनावृताश्च सर्वा: सम देवराजाभिनन्दन । गुरुस्थाने न मां वीर नियोक्तुं त्वमिहाहसि

Urvasi berkata: “Wahai putra kesayangan Raja para dewa, hai kesatria! Kami semua apsara di surga tampil tanpa selubung bagi para penghuni swarga; tiada tabir di antara kami. Karena itu, tidak patut engkau menempatkanku pada kedudukan seorang guru di sini.”

Verse 43

पूरोर्वशे हि ये पुत्रा नप्तारो वा त्विहागता: । तपसा रमयन्त्यस्मान्न च तेषां व्यतिक्रम:

Sesungguhnya, putra-putra atau cucu-cucu dari garis keturunan Puru yang datang ke sini setelah bertapa, bersenang-senang dengan kami para apsara; dan hal itu tidak dianggap sebagai pelanggaran bagi mereka. Wahai yang memuliakan! Berkenanlah kepadaku. Aku tersiksa oleh hasrat—jangan tinggalkan aku. Aku berbakti kepadamu dan terbakar oleh api Sang Dewa Cinta; maka terimalah aku.

Verse 44

तद्‌ प्रसीद न मामार्ता विसर्जयितुमरहसि । हृच्छयेन च संतप्तं भक्तां च भज मानद

Karena itu, berkenanlah; jangan tinggalkan aku yang sedang menderita. Aku hangus oleh derita di dalam hati—wahai pemulia, terimalah aku yang berbakti ini.

Verse 45

अर्जुन उवाच शृणु सत्यं वरारोहे यत्‌ त्वां वक्ष्याम्यनिन्दिते । शण्वन्तु मे दिशश्वैव विदिशश्व॒ सदेवता:

Arjuna berkata: “Dengarkan kebenaran, wahai wanita berpinggul elok, wahai yang tak bercela. Apa yang akan kukatakan kepadamu adalah benar. Biarlah segala penjuru dan penjuru antara, beserta para dewa-dewi penjaganya, menjadi saksi atas ucapanku.”

Verse 46

यथा कुन्ती च माद्री च शची चैव ममानघे । तथा च वंशजननी त्वं हि मेडद्य गरीयसी

Wahai yang tak bercela, sebagaimana Kunti, Madri, dan Saci menempati tempat terhormat dalam pandanganku, demikian pula engkau. Bahkan, karena engkau adalah ibu dari garis keturunan Puru, pada hari ini engkau bagiku lebih mulia lagi—patut dihormati laksana seorang guru.

Verse 47

गच्छ मूर्ध्ना प्रपन्नो5स्मि पादौ ते वरवर्णिनि । त्वं हि मे मातृवत्‌ पूज्या रक्ष्योडहं पुत्रवत्‌ त्वया

Arjuna berkata: “Kembalilah, wahai wanita berparas elok. Aku datang memohon perlindunganmu dengan menundukkan kepala di kakimu. Bagiku engkau layak dihormati seperti seorang ibu; maka lindungilah aku sebagaimana engkau melindungi seorang putra.”

Verse 48

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता तु पार्थेन उर्वशी क्रोधमूर्च्छिता । वेपन्ती भ्रुकुटीवक्रा शशापाथ धनंजयम्‌

Vaiśampāyana berkata: Ketika Pārtha berbicara demikian, Urvaśī diliputi pingsan karena amarah. Tubuhnya gemetar, alisnya mengerut miring, lalu ia melontarkan kutuk kepada Dhanañjaya.

Verse 49

। ण १ | शषि्‌ + १7, त्रण्णा। # उर्वश्युवाच तव पित्रा भ्यनुज्ञातां स्वयं च गृहमागताम्‌ । यस्मान्मां नाभिनन्देथा: कामबाणवशंगताम्‌,उर्वशी बोली--अर्जुन! तुम्हारे पिता इन्द्रके कहनेसे मैं स्वयं तुम्हारे घरपर आयी और कामबाणसे घायल हो रही हूँ, फिर भी तुम मेरा आदर नहीं करते। अतः तुम्हें स्त्रियोंके बीचमें सम्मानरहित होकर नर्तक बनकर रहना पड़ेगा। तुम नपुंसक कहलाओगे और तुम्हारा सारा आचार-व्यवहार हिजड़ोंके ही समान होगा

Urvaśī berkata: “Dengan izin ayahmu, Indra, aku datang sendiri ke kediamanmu. Namun engkau tidak menyambutku, padahal aku dikuasai dan terluka oleh panah-panah hasrat.”

Verse 50

तस्मात्‌ त्वं नर्तनः पार्थ स्त्रीमध्ये मानवर्जित: । अपुमानिति विख्यात: षण्ढवद्‌ विचरिष्यसि

Karena itu, wahai Pārtha, engkau akan menjadi penari, hidup di tengah para perempuan tanpa kehormatan. Engkau akan dikenal sebagai ‘tak berkejantanan’ dan akan menjalani hidup laksana seorang kasim.

Verse 51

एवं दत्त्वार्जुने शापं स्फुरदोष्ठी श्वसन्त्यथ | पुन: प्रत्यागता क्षिप्रमुर्वशी गृहमात्मन:,फड़कते हुए ओठोंसे इस प्रकार शाप देकर उर्वशी लंबी साँसें खींचती हुई पुनः शीघ्र ही अपने घरको लौट गयी

Setelah mengutuk Arjuna demikian, Urvaśī—dengan bibir bergetar dan napas tersengal—segera kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 52

ततो्र्जुनस्त्वरमाणश्षित्रसेनमरिंदम: । सम्प्राप्पय रजनीवृत्तं तदुर्वश्या यथातथम्‌

Lalu Arjuna, penakluk musuh, bergegas menemui Chitrasena. Setelah sampai, ia menceritakan dengan tepat sebagaimana terjadinya peristiwa malam itu bersama Urwaśī, dan berulang kali menegaskan bahwa ia pun telah menjatuhkan kutukan.

Verse 53

निवेदयामास तदा चित्रसेनाय पाण्डव: । तत्र चैवं यथावृत्तं शापं चैव पुन: पुन:

Kemudian sang Pāṇḍava menyampaikan semuanya kepada Citraseṇa, mengisahkan kejadian itu persis sebagaimana berlangsung, serta berulang kali menekankan perihal kutukan itu.

Verse 54

अवेदयच्च शक्रस्य चित्रसेनो5पि सर्वश: । तत आनाय्य तनयं विविक्ते हरिवाहन:

Chitrasena pun melaporkan semuanya dengan lengkap kepada Śakra (Indra). Lalu Harivāhana (Indra) memanggil putranya, membawanya ke tempat sunyi, dan berbicara dengannya secara pribadi.

Verse 55

सान्त्वयित्वा शुभैर्वाक्यै: स्मयमानो5 भ्यभाषत । सुपुत्राद्य पृथा तात त्वया पुत्रेण सत्तम

Setelah menenangkan dengan kata-kata yang baik dan membawa berkah, ia berkata sambil tersenyum lembut: “Wahai Pṛthā (Kuntī), hari ini engkau sungguh berbahagia memiliki putra utama; putramu adalah yang terbaik di antara manusia.”

Verse 56

चित्रसेनने भी सारी घटना देवराज इन्द्रसे निवेदन की। तब इन्द्रने अपने पुत्र अर्जुनको बुलाकर एकान्तमें कल्याणमय वचनोंद्वारा सान्त्वना देते हुए मुसकराकर उनसे कहा --“तात! तुम सत्पुरुषोंके शिरोमणि हो, तुम-जैसे पुत्रको पाकर कुन्ती वास्तवमें श्रेष्ठ पुत्रवाली है' ।।

Vaiśampāyana berkata: Chitrasena pun melaporkan seluruh peristiwa itu kepada Indra, raja para dewa. Lalu Harivāhana (Indra) memanggil putranya Arjuna, membawanya ke tempat sunyi, menenangkannya dengan kata-kata yang membawa berkah, dan sambil tersenyum berkata: “Anakku, engkau permata mahkota di antara orang-orang berbudi; Pṛthā (Kuntī) sungguh berbahagia memiliki putra sepertimu. Wahai yang berlengan perkasa, dengan keteguhan dan pengendalian diri engkau telah melampaui para resi. Dan kutukan yang diucapkan Urwaśī atasmu, wahai yang terhormat, justru akan menuntun pada tercapainya tujuanmu—tanpa ragu. Pahlawan tanpa cela, pada tahun ketiga belas engkau harus menjalani penyamaran di bumi; pada tahun itulah engkau akan menuntaskan kutukan Urwaśī.”

Verse 57

स चापि ते<र्थकृत्‌ तात साधकश्न भविष्यति

Waiśampāyana berkata: “Wahai anakku, kutuk itu sendiri akan menjadi sarana untuk menuntaskan maksudmu. Wahai pahlawan berlengan perkasa, dengan keteguhan pengendalian diri engkau telah melampaui para resi. Wahai yang patut dihormati, kutuk yang dijatuhkan Urvaśī kepadamu akan menjadi alat bagi apa yang kau kehendaki. Wahai yang tak bercela, pada tahun ketiga belas engkau harus hidup tersembunyi di bumi; dan wahai ksatria, pada tahun itulah engkau akan menuntaskan akibat kutuk Urvaśī.”

Verse 58

अज्ञातवासो वस्तव्यो भवद्धिर्भूतलेडनघ । वर्षे त्रयोदशे वीर तत्र त्वं क्षपयिष्यसि

“Wahai yang tak bercela, engkau harus tinggal di bumi dalam penyamaran. Pada tahun ketiga belas, wahai pahlawan, engkau akan menjalani tahun itu di sana tanpa dikenal—dan dengan demikian menuntaskan akibat kutuk Urvaśī. Sungguh, kutuk yang tampak sebagai malapetaka itu justru akan menjadi sarana untuk mencapai maksudmu.”

Verse 59

तेन नर्तनवेषेण अपुस्त्वेन तथैव च । वर्षमेकं विह्ृत्यैव ततः पुंस्त्वमवाप्स्यसि,“नर्तक वेष और नपुंसक भावसे एक वर्षतक इच्छानुसार विचरण करके तुम फिर अपना पुरुषत्व प्राप्त कर लोगे”

“Dengan menyamar sebagai penari dan berada dalam keadaan sebagai seorang banci itu, berkelanalah sesukamu selama satu tahun penuh; setelah itu engkau akan memperoleh kembali kelelakianmu.”

Verse 60

एवमुक्तस्तु शक्रेण फाल्गुन: परवीरहा । मुर्दं परमिकां लेभे न च शापं व्यचिन्तयत्‌,इन्द्रके ऐसा कहनेपर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अर्जुनको बड़ी प्रसन्नता हुई। फिर तो उन्हें शापकी चिन्ता छूट गयी

Mendengar demikian dari Śakra (Indra), Phālguna—pembinasa para jawara musuh—dipenuhi sukacita dan kehormatan tertinggi; ia pun tidak lagi memikirkan kutuk itu.

Verse 61

चित्रसेनेन सहितो गन्धर्वेण यशस्विना । रेमे स स्वर्गभवने पाण्डुपुत्रो धनंजय:,पाण्डुपुत्र धनंजय महायशस्वी गन्धर्व चित्रसेनके साथ स्वर्गलोकमें सुखपूर्वक रहने लगे

Bersama Gandharwa Citraseṇa yang termasyhur, Dhanañjaya putra Pāṇḍu tinggal dengan gembira di kediaman surgawi.

Verse 62

इदं यः शृणुयाद्‌ वृत्तं नित्यं पाण्डुसुतस्य वै । न तस्य काम: कामेषु पापकेषु प्रवर्तते,जो मनुष्य पाण्डुनन्दन अर्जुनके इस चरित्रको प्रतिदिन सुनता है, उसके मनमें पापपूर्ण विषयभोगोंकी इच्छा नहीं होती

Barangsiapa senantiasa mendengarkan kisah tentang putra Pāṇḍu, Arjuna, maka dorongan nafsunya tidak akan condong kepada kenikmatan yang berdosa.

Verse 63

इदममरवरात्मजस्य घोर शुचि चरितं विनिशम्य फाल्गुनस्य । व्यपगतमददम्भरागदोषा- स्त्रिदिवगता विरमन्ति मानवेन्द्रा:

Setelah mendengarkan laku Phālguna (Arjuna), putra Indra, yang dahsyat namun menyucikan itu, para raja mulia—bebas dari mabuk kuasa, kemunafikan, dan keterikatan—mencapai surga dan tinggal di sana dengan tenteram.

Frequently Asked Questions

The tension is between delayed accountability and imminent consequence: Dhṛtarāṣṭra recognizes that prior injustice and permissive governance have produced a predictable retaliatory trajectory, yet he lacks effective means to restrain his heirs or reverse the moral-political damage.

Capability and legitimacy compound: when ethical injury is reinforced by verified competence (divine weapons, tested valor), conflict becomes structurally difficult to avoid; therefore, prudent rule requires early restraint, disciplined counsel, and prevention of public dishonor.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is implicit—this adhyāya operates as causal narration, linking earlier humiliation and divine validation to later outcomes within the epic’s ethical-historical framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App