
इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम् (Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment)
Upa-parva: Mārkaṇḍeya-Samvāda (Embedded Rāmāyaṇa/Indrajit Episode)
Mārkaṇḍeya reports that after hearing of key battlefield losses (including Kumbhakarṇa and others), Rāvaṇa addresses his son Indrajit, urging him to strike Rāma, Lakṣmaṇa, and Sugrīva, praising Indrajit’s prior martial renown. Indrajit accepts, advances to the battlefield, and openly challenges Lakṣmaṇa. A fierce duel ensues between two expert users of divine missiles; when conventional exchange does not yield advantage, Indrajit intensifies effort, hurling powerful projectiles that Lakṣmaṇa counters. Aṅgada intervenes with a tree-strike; Indrajit retaliates, disabling Aṅgada’s chariot and then employing māyā to disappear. From concealment, Indrajit targets and wounds Rāma and Lakṣmaṇa with boon-granted arrows; both attempt to engage an unseen opponent while the vānaras search the sky with boulders. The chapter culminates with Rāma and Lakṣmaṇa heavily pierced by arrows and falling to the ground, likened to the sun and moon descending—an image emphasizing the crisis point created by concealment and concentrated missile-force.
Chapter Arc: द्रौपदी के अपमान का प्रतिशोध बनकर पाण्डवों का क्रोध रणभूमि में उतरता है; युधिष्ठिर सहित पाँचों भाइयों को आते देख शिबि–सौवीर–सिन्धु की सेनाओं में घोर शब्द और विषाद फैल जाता है। → जयद्रथ के पक्ष की संयुक्त टुकड़ियाँ पाण्डवों को रोकने के लिए घेराबंदी करती हैं—विशेषतः भीम को रथों की विशाल पंक्तियों से कोटिकास्य घेर लेता है; उधर युधिष्ठिर पर त्रिगर्तराज उतरकर आक्रमण करता है, और नकुल के वध हेतु सुरथ उन्मत्त गजराज भेजता है। → पाण्डव-पराक्रम का उफान निर्णायक बनता है—युधिष्ठिर, भीम, अर्जुन, नकुल, सहदेव के समन्वित प्रहार से शिबि, इक्ष्वाकु, त्रिगर्त, सैन्धव आदि के महारथी बाण-गोचर होकर कटते जाते हैं; जयद्रथ की सेना का मनोबल टूटता है और उसका पलायन आरम्भ हो जाता है। → सेना का संहार कर पाण्डव द्रौपदी की रक्षा-प्रतिज्ञा को बल देते हैं; जयद्रथ भयभीत होकर वन की ओर भागता है—उसमें अब केवल भागने का ही ‘पराक्रम’ शेष रह जाता है, और अर्जुन (फाल्गुन) उसका पीछा करते हुए आगे की कार्रवाई का संकेत देता है। → अर्जुन का जयद्रथ के पीछे-पीछे बढ़ना—क्या वह उसे पकड़कर दण्ड देगा, या जयद्रथ किसी शरण/उपाय से बच निकलेगा?
Verse 1
८-० 05० (0) अत हा एकसप्तत्याधिकद्विशततमो< ध्याय: पाण्डवोंद्वारा जयद्रथकी सेनाका संहार
Vaiśampāyana berkata: Maka raja Sindhu, Jayadratha, menyemangati para raja sekutunya untuk berperang, berseru, “Bertahanlah! Hantam! Kejarlah dengan cepat ke segala arah!”
Verse 2
ततो घोरतम: शब्दो रणे समभवत् तदा । भीमार्जुनयमान् दृष्टवा सैन्यानां सयुधिष्ठिरान्,उस समय रणभूमिमें युधिष्ठि, भीमसेन, अर्जुन, नकुल और सहदेवको देखकर जयद्रथके सैनिकोंमें बड़ा भयंकर कोलाहल मच गया
Lalu, pada saat itu, terdengarlah gemuruh paling mengerikan di medan perang. Melihat Yudhiṣṭhira bersama Bhīma dan Arjuna, serta Nakula dan Sahadeva, pasukan Jayadratha pun dilanda hiruk-pikuk yang dahsyat.
Verse 3
शिबिसौवीरसिन्धूनां विषादश्चाप्पजायत । तान् दृष्टवा पुरुषव्याप्रान् व्याप्रानिव बलोत्कटान्
Para raja Śibi, Sauvīra, dan Sindhu pun diliputi duka yang dalam. Melihat para Pāṇḍava—para “harimau di antara manusia”, garang dan perkasa bagaikan harimau—hati mereka pun ciut.
Verse 4
हेमचित्रसमुत्सेधां सर्वशैक्यायसीं गदाम् । प्रगृह्मा भ्यद्रवद् भीम: सैन्धवं कालचोदितम्
Waiśampāyana berkata: Mengangkat gada raksasa—bagian puncaknya berhias lembaran emas dan seluruh batangnya ditempa dari besi bernama Śaikya—Bhīma, seakan didorong oleh Kala (Waktu) sendiri, menerjang lurus ke arah Jayadratha dari Sindhu.
Verse 5
तदन्तरमथावृत्य कोटिकास्यो5 भ्यहारयत् । महता रथवंशेन परिवार्य वृकोदरम्,इतनेमें ही रथोंकी विशाल सेनाके द्वारा भीमसेनको सब ओरसे घेरकर कोटिकास्यने जयद्रथ और भीमसेनके बीचमें भारी व्यवधान डाल दिया
Waiśampāyana berkata: Sementara itu Koṭikāsya maju menyela. Dengan massa kereta perang yang besar ia mengepung Vṛkodara (Bhīma), menegakkan penghalang yang tangguh di antara Jayadratha dan Bhīmasena.
Verse 6
शक्तितोमरनाराचैर्वीरबाहुप्रचोदितै: । कीर्यमाणो5पि बहुभिर्न सम भीमो5भ्यकम्पत
Waiśampāyana berkata: Walau dihujani banyak senjata—śakti (tombak), tomara (lembing), dan nārāca (panah besi)—yang dilempar dengan kekuatan lengan para kesatria, Bhīma sama sekali tidak terguncang.
Verse 7
गजं तु सगजारोहं पदातींश्व चतुर्दश । जघान गदया भीम: सैन्धवध्वजिनीमुखे,उन्होंने जयद्रथकी सेनाके मुहानेपर जाकर अपनी गदाकी चोटसे सवारसहित एक हाथी और चौदह पैदलोंको मार डाला
Waiśampāyana berkata: Di barisan depan pasukan Jayadratha, Bhīma menghantam dengan gadanya seekor gajah beserta penunggangnya, serta empat belas prajurit pejalan kaki.
Verse 8
पार्थ: पञ्च शतान् शूरान् पर्वतीयान् महारथान् | परीप्समान: सौवीरं जघान ध्वजिनीमुखे
Waiśampāyana berkata: Arjuna (Pārtha), berniat menangkap raja Sauvīra (Jayadratha), menumbangkan lima ratus kesatria mahāratha kelahiran pegunungan yang berdiri di barisan terdepan pasukan.
Verse 9
राजा स्वयं सुवीराणां प्रवराणां प्रहारिणाम् । निमेषमात्रेण शतं जघान समरे तदा
Saat itu sang raja sendiri, di tengah pertempuran, menewaskan seratus kesatria Souvīra terkemuka yang sedang menyerangnya—dalam sekejap mata.
Verse 10
ददृशे नकुलस्तत्र रथात् प्रस्कन्द्य खड्गधृक् । शिरांसि पादरक्षाणां बीजवत् प्रवपन् मुहुः
Di sana Nakula tampak melompat turun dari keretanya dengan pedang terhunus; berkali-kali ia menebas kepala para pengawal pejalan kaki, menaburkannya di tanah laksana benih.
Verse 11
सहदेवस्तु संयाय रथेन गजयोधिन: । पातयामास नाराचैट्रैमेभ्य इव बर्हिण:
Sahadeva maju dengan keretanya menghadapi para prajurit penunggang gajah; dengan panah nārāca ia menghantam mereka berulang kali hingga jatuh, laksana merak yang dijatuhkan dari pepohonan oleh bidikan pemburu.
Verse 12
ततस्त्रिगर्त: सधनुरवतीर्य महारथात् । गदया चतुरो वाहान् राज्ञस्तस्य तदावधीत्,तदनन्तर धनुष हाथमें लिये त्रिगर्तराजने अपने विशाल रथसे उतरकर राजा युधिष्ठिरके चारों घोड़ोंको गदासे मार डाला
Kemudian raja Trigarta, dengan busur di tangan, turun dari kereta besarnya dan dengan gada menghantam mati keempat kuda milik raja itu (Yudhiṣṭhira) saat itu juga.
Verse 13
तमभ्याशगतं राजा पदातिं कुन्तिनन्दन: । अर्धचन्द्रेण बाणेन विव्याधोरसि धर्मराट्,उसे पैदल ही पास आया देख कुन्तीनन्दन धर्मराज युधिष्ठिरने अर्धचन्द्राकार बाणसे उसकी छातीको छेद डाला
Melihat prajurit pejalan kaki itu mendekat, Yudhiṣṭhira putra Kuntī—raja penegak dharma—menembus dadanya dengan anak panah berbentuk bulan sabit.
Verse 14
स भिन्नह्दयो वीरो वक्त्राच्छोणितमुद्धमन् । पपाताभिमुख: पार्थ छिन्नमूल इव द्रुम:
Vaiśampāyana berkata: Sang pahlawan itu, dengan hati terbelah, memuntahkan darah dari mulutnya; wahai Pārtha, ia roboh ke depan bagaikan pohon yang akarnya telah tertebas.
Verse 15
तब हृदय विदीर्ण हो जानेके कारण वीर त्रिगर्तराज मुखसे रक्त वमन करता हुआ राजा युधिष्ठिरके सामने ही जड़से कटे हुए वृक्षकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ा ।।
Kemudian, karena hatinya seakan tercabik, raja Trigarta yang gagah—memuntahkan darah dari mulutnya—rebah tepat di hadapan Raja Yudhiṣṭhira, jatuh ke tanah laksana pohon yang ditebas sampai ke akar. Sesudah itu Indrasena (yang kedua) melompat turun dari kereta dan menaikkan Dharmarāja Yudhiṣṭhira—yang kuda-kudanya telah terbunuh—ke kereta besar milik Sahadeva.
Verse 16
नकुलं त्वभिसंधाय क्षेमड्करमहामुखौ । उभावुभयतस्तीकणै: शरवर्षैरवर्षताम्,दूसरी ओर क्षेमंकर और महामुख नामक दो वीर (राजकुमार) नकुलको लक्ष्य करके दोनों ओरसे तीखे बाणोंकी वर्षा करने लगे
Vaiśampāyana berkata: Dengan membidik Nakula, kedua kesatria—Kṣemaṅkara dan Mahāmukha—menghujaninya dengan pancuran anak panah tajam dari kedua sisi.
Verse 17
तोमरैरभिवर्षन्ती जीमूताविव वार्षिकौ । एकैकेन विपाठेन जघ्ने माद्रवतीसुत:
Vaiśampāyana berkata: Sambil menghujani dengan lembing, kedua kesatria itu tampak laksana sepasang awan musim hujan. Namun Nakula, putra Mādrī, menjatuhkan mereka—masing-masing dengan satu anak panah Vipāṭha.
Verse 18
त्रिगर्तराज: सुरथस्तस्याथ रथधूर्गत: । रथमाक्षेपयामास गजेन गजयानवित्,तदनन्तर हाथीका संचालन करनेमें निपुण त्रिगर्तराज सुरथने नकुलके रथके धुरेके पास पहुँचकर अपने हाथीके द्वारा उनके रथको दूर फेंकवा दिया
Vaiśampāyana berkata: Lalu Suratha, raja Trigarta yang mahir mengendalikan gajah, mendekati palang kuk kereta itu dan dengan kekuatan gajahnya menghempaskan kereta tersebut jauh ke sana.
Verse 19
नकुलस्त्वपभीस्तस्माद् रथाच्चर्मासिपाणिमान् | उदश्रान्तं स्थानमास्थाय तस्थौ गिरिरिवाचल:
Waiśampāyana berkata—Namun Nakula sama sekali tidak gentar. Dengan perisai dan pedang di tangan, ia melompat turun dari kereta, mengambil posisi di tempat yang aman, dan berdiri tak tergoyahkan—teguh laksana gunung.
Verse 20
सुरथस्तं गजवरं वधाय नकुलस्य तु । प्रेषयामास सक्रोधमत्युच्छितकरं तत:,तब सुरथने कुपित होकर अत्यन्त ऊँचे सूँड़ उठाये हुए उस गजराजको नकुलका वध करनेके लिये प्रेरित किया
Waiśampāyana berkata—Lalu Suratha, dikuasai amarah, mengerahkan gajah unggul itu—belalainya terangkat tinggi—dengan perintah agar membunuh Nakula.
Verse 21
नकुलस्तस्य नागस्य समीपपरिवर्तिन: । सविषाणं भुजं मूले खड्गेन निरकृन्तत
Waiśampāyana berkata—Nakula bergerak memutari dari jarak dekat, lalu dengan pedangnya menebas hingga putus dari pangkal anggota yang menyerupai lengan dan berujung tanduk itu.
Verse 22
परंतु नकुलने खड्गद्वारा अपने निकट आये हुए उस हाथीकी सूँड़को दाँतोंसहित जड़से काट डाला ।।
Waiśampāyana berkata—Namun Nakula, dengan pedangnya, menebas putus dari pangkal belalai gajah itu beserta gadingnya ketika ia mendekat. Gajah besar yang berhias gemerincing lonceng itu meraung dahsyat, lalu roboh menelungkup ke tanah; dan saat jatuh, ia menghantam penunggangnya hingga terhempas.
Verse 23
स तत् कर्म महत् कृत्वा शूरो माद्रवतीसुत: । भीमसेनरयथं प्राप्य शर्म लेभे महारथ:,यह महान पराक्रम प्रकट करके शूरवीर माद्रीनन्दन महारथी नकुल भीमसेनके रथपर चढ़ गये और वहीं पहुँचकर उन्हें शान्ति मिली
Waiśampāyana berkata—Setelah menuntaskan perbuatan besar itu, Nakula, putra Mādrī, sang pahlawan mahāratha, mencapai kereta Bhīmasena; dan setibanya di sana, ia memperoleh perlindungan serta ketenteraman.
Verse 24
भीमस्त्वापततो राज्ञ: कोटिकास्यस्य सड़रे । सूतस्य नुदतो वाहान् क्षुरेणापाहरच्छिर:
Waiśaṃpāyana berkata: Di tengah pertempuran, ketika Raja Koṭikāsya menerjang maju, Bhīma melihat kusir yang sedang memacu kuda-kuda; seketika itu juga ia menebas kepala sang kusir dengan senjata setajam silet.
Verse 25
इधर भीमसेनने युद्धमें अपने ऊपर आक्रमण करनेवाले राजा कोटिकास्यके सारथिका, जो उस समय घोड़ोंका संचालन कर रहा था, छुरेसे सिर उड़ा दिया ।।
Waiśampāyana berkata: Di sana, dalam pertempuran, Bhīmasena menebas kepala kusir Raja Koṭikāśya dengan senjata setajam silet—kusir yang saat itu sedang mengendalikan kuda-kuda. Raja tidak menyadari bahwa sūtanya telah dibunuh oleh Bhīma yang berlengan perkasa; begitu kusir roboh, kuda-kudanya pun tercerai-berai dan berlari ke segala arah di medan laga.
Verse 26
विमुखं हतसूतं त॑ भीम: प्रहरतां वर: । जघान तलयुक्तेन प्रासेनाभ्येत्य पाण्डव:
Waiśampāyana berkata: Melihat dia berpaling dari pertempuran setelah kusirnya terbunuh, Bhīma—yang terdepan di antara para penyerang—mendekat dan membunuhnya dengan prāsa, tombak yang bertangkai.
Verse 27
द्वादशानां तु सर्वेषां सौवीराणां धनंजय: । चकर्त निशितैर्भल्लैर्धनूंषि च शिरांसि च,अर्जुनने सौवीरदेशके जो बारह राजकुमार थे, उन सबके धनुष और मस्तक अपने भल्ल नामक तीखे बाणोंसे काट गिराये
Waiśampāyana berkata: Lalu Dhanañjaya (Arjuna) menebas busur—bahkan kepala—semua dua belas pangeran negeri Sauvīra dengan anak panah bhalla yang tajam.
Verse 28
शिबीनिक्ष्वाकुमुख्यां श्व त्रिगर्तान् सैन्धवानपि । जघानातिरथ: संख्ये बाणगोचरमागतान्,उन अतिरथी वीरने युद्धमें बाणोंके लक्ष्य बने हुए शिबि, इक्ष्वाकु, त्रिगर्त और सिन्धुदेशके क्षत्रियोंको भी मार डाला
Waiśampāyana berkata: Di kancah pertempuran, sang atiratha itu menumbangkan para terkemuka dari kaum Śibi dan Ikṣvāku, juga para Trigarta dan orang-orang Sindhu, begitu mereka masuk ke dalam jangkauan anak panahnya.
Verse 29
सादिता: प्रत्यदृश्यन्त बहव: सव्यसाचिना । सपताकाश्न मातज्ा: सध्वजाश्व॒ महारथा:,सव्यसाची अर्जुनके द्वारा मारे या नष्ट किये गये पताकासहित बहुतेरे हाथी और ध्वजायुक्त अनेक विशाल रथ दृष्टिगोचर हो रहे थे
Waiśampāyana berkata: Banyak kesatria tampak telah rebah, ditumbangkan oleh Arjuna sang pemanah ambidekstra. Gajah-gajah dengan panji masih terpasang dan kereta-kereta besar—dengan kuda serta standar—terserak di segala arah.
Verse 30
प्रच्छाद्य पृथिवीं तस्थु: सर्वमायोधन प्रति । शरीराण्यशिरस्कानि विदेहानि शिरांसि च
Waiśampāyana berkata: Menutupi bumi, mereka terbentang di seluruh medan laga. Tampak tubuh-tubuh tanpa kepala, dan kepala-kepala terpenggal terpisah dari jasadnya.
Verse 31
उस समय बिना सिरके धड़ और बिना धड़के सिर समस्त रणभूमिको आच्छादित करके बिखरे पड़े थे ।।
Waiśampāyana berkata: Saat itu, batang tubuh tanpa kepala dan kepala tanpa tubuh menutupi seluruh medan perang, berserakan di mana-mana. Di sana anjing, burung nasar, kaṅka, kākola, bhāsa, serigala-jakal, dan gagak melahap tanpa kenyang daging serta darah para pahlawan yang gugur.
Verse 32
हतेषु तेषु वीरेषु सिन्धुराजो जयद्रथ: । विमुच्य कृष्णां संत्रस्त: पलायनपरो5भवत्,उन वीरोंके मारे जानेपर सिन्धुराज जयद्रथ भयसे थर्रा उठा और द्रौपदीको वहीं छोड़कर उसने भाग जानेका विचार किया
Ketika para kesatria itu telah terbunuh, Jayadratha, raja Sindhu, diguncang ketakutan. Ia melepaskan Kṛṣṇā (Draupadī) dan memusatkan pikirannya semata-mata pada pelarian.
Verse 33
स तस्मिन् संकुले सैन्ये द्रौपदीमवतार्य ताम् प्राणप्रेप्सुरुपाधावद् वनं येन नराधम:,उस तितर-बितर हुई सेनाके बीच उस द्रौपदीको रथसे उतारकर नराधम जयद्रथ अपने प्राण बचानेके लिये वनकी ओर भागा
Di tengah pasukan yang kacau dan tercerai-berai itu, Jayadratha yang hina menurunkan Draupadī dari keretanya; lalu, demi menyelamatkan nyawanya, ia berlari menuju hutan.
Verse 34
द्रौपदी धर्मराजस्तु दृष्टवा धौम्यपुरस्कृताम् माद्रीपुत्रेण वीरेण रथमारोपयत् तदा
Dharmaraja Yudhisthira melihat Draupadi datang dengan resi Dhaumya di depan; seketika itu juga ia menyuruh putra Madri yang gagah, Sahadeva, menuntun Draupadi naik ke atas kereta.
Verse 35
ततस्तद् विद्रुतं सैन्यमपयाते जयद्रथे । आदिदश्यादिश्य नाराचैराजघान वृकोदर:,जयद्रथके भाग जानेपर सारी सेना इधर-उधर भाग चली, परंतु भीमसेन अपने नाराचोंद्वारा नाम बता-बताकर उन सैनिकोंका वध करने लगे
Ketika Jayadratha telah mundur, pasukan yang tercerai-berai itu pun lari kocar-kacir. Maka Vrikodara (Bhima), sambil memanggil nama dan menunjuk sasaran, merobohkan mereka dengan panah-panah naraca.
Verse 36
सव्यसाची तु तं दृष्टवा पलायन्तं जयद्रथम् । वारयामास निष्नन्तं भीम॑ सैन्धवसैनिकान्,जयद्रथको भागते देख अर्जुनने उसके सैनिकोंके संहारमें लगे हुए भीमसेनको रोका
Melihat Jayadratha melarikan diri, Arjuna sang Savyasaci menahan Bhima yang sedang menumpas para prajurit Sindhu.
Verse 37
अजुन उवाच यस्यापचारात् प्राप्तोडयमस्मान् क्लेशो दुरासद: । तमस्मिन् समरोद्देशे न पश्यामि जयद्रथम्
Arjuna berkata: “Karena pelanggaran dialah derita yang tak tertahankan ini menimpa kami; namun Jayadratha itu tidak kulihat di medan laga ini.”
Verse 38
तमेवान्विष भद्र| ते कि ते योधैर्निपातितै: । अनामिषमिदं कर्म कथं वा मन्यते भवान्
“Saudaraku, semoga baik bagimu—carilah Jayadratha itu saja. Apa untungnya bagimu merobohkan para kesatria ini? Perbuatan ini tampak tanpa buah; bagaimana penilaianmu sendiri?”
Verse 39
वैशग्पायन उवाच इत्युक्तो भीमसेनस्तु गुडाकेशेन धीमता । युधिष्ठटिरमभिप्रेक्ष्य वाग्मी वचनमत्रवीत्
Waiśampāyana berkata: Setelah demikian disapa oleh Guḍākeśa (Arjuna) yang bijaksana, Bhīmasena—yang mahir bertutur—menatap Yudhiṣṭhira lalu berkata.
Verse 40
हतप्रवीरा रिपवो भूयिष्ठं विद्रुता दिश: । गृहीत्वा द्रौपदी राजन् निवर्ततु भवानितः
Wahai Raja, para pahlawan utama musuh telah gugur, dan sebagian besar pasukan mereka lari tercerai-berai ke segala arah. Karena itu, bawalah Draupadī dan kembalilah dari sini ke pertapaan.
Verse 41
यमाभ्यां सह राजेन्द्र धौम्येन च महात्मना । प्राप्पाश्रमपदं राजन् द्रौपदी परिसान्त्वय,“महाराज! आप नकुल, सहदेव तथा महात्मा धौम्यके साथ आश्रमपर पहुँचकर द्रौपदीको सान्त्वना दीजिये
Wahai raja terbaik, bersama kedua putra Yamā (Nakula dan Sahadeva) serta Dhaumya yang berhati luhur, setelah tiba di kediaman pertapaan, wahai Raja, hiburlah Draupadī dengan sepenuh hati.
Verse 42
नहि मे मोक्ष्यते जीवन् मूढ: सैन्धवको नृप: । पातालतलसंस्थोडपि यदि शक्रोडस्य सारथि:
Raja Saindhava, Jayadratha yang dungu itu, tidak akan lolos hidup-hidup dari tanganku. Sekalipun ia bersembunyi di dasar alam bawah, atau Śakra (Indra) sendiri menjadi sais dan penolongnya, hari ini pun ia takkan terselamatkan.
Verse 43
युधिछिर उवाच न हन्तव्यो महाबाहो दुरात्मापि स सैन्धव: । दुःशलामभिसंस्मृत्य गान्धारीं च यशस्विनीम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, Saindhava (Jayadratha) itu jangan dibunuh, meski ia jahat. Ingatlah Duḥśalā, saudari kita, dan Gāndhārī yang termasyhur; karena itu, tahanlah tanganmu dari membunuhnya.”
Verse 44
वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा द्रौपदी भीममुवाच व्याकुलेन्द्रिया । कुपिता ह्वीमती प्राज्ञा पती भीमार्जुनावुभी
Waiśampāyana berkata: Mendengar itu, Draupadī—indra-indranya terguncang—berbicara kepada Bhīma. Meski murka, ia tetap bersahaja dan arif, menujukan kata-katanya kepada kedua suaminya, Bhīma dan Arjuna.
Verse 45
वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! युधिष्ठिरकी यह बात सुनकर द्रौपदीकी सारी इन्द्रियाँ व्याकुल हो उठीं। वह लज्जावती और बुद्धिमती होनेपर भी भीमसेन और अर्जुन दोनों पतियोंसे कुपित होकर बोली-- ।।
Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya! Mendengar kata-kata Yudhiṣṭhira, seluruh indra Draupadī terguncang. Walau bersahaja dan bijaksana, ia murka kepada kedua suaminya—Bhīmasena dan Arjuna—lalu berkata: ‘Jika kalian sungguh hendak melakukan yang berkenan bagiku, maka orang paling hina itu harus dibunuh. Si pendosa dari negeri Sindhu itu—berbudi bengkok, aib bagi garis keturunannya—wajib dihukum mati.’”
Verse 46
भार्यभिहर्ता वैरी यो यश्व राज्यहरो रिपु: | याचमानोडपि संग्रामे न मोक्तव्य: कथंचन
“Musuh yang menculik istri dan lawan yang merampas kerajaan—bila orang seperti itu ditemui di medan perang, sekalipun ia memohon ampun nyawa, sama sekali tidak boleh dibiarkan hidup.”
Verse 47
इत्युक्तौ तौ नरव्याप्रौ ययतुर्यत्र सैन्धव: । राजा निववृते कृष्णामादाय सपुरोहित:
Waiśampāyana berkata: Setelah Draupadī berkata demikian, kedua pahlawan itu berangkat ke arah tempat pangeran Sindhu (Jayadratha) pergi. Namun Raja Yudhiṣṭhira berbalik, membawa Kṛṣṇā (Draupadī) bersama pendeta keluarga, Dhaumya, menuju pertapaan.
Verse 48
स प्रविश्याश्रमपदमपविद्धबूसीमठम् । मार्कण्डेयादिभिर्विप्रैरनुकीर्ण ददर्श ह
Setelah memasuki kawasan pertapaan, ia melihat tempat duduk dan perlengkapan gubuk daun untuk swādhyāya telah tercerai-berai, berserakan ke sana kemari. Di sana para resi brahmana seperti Mārkaṇḍeya dan lainnya pun tengah berkumpul.
Verse 49
द्रौोपदीमनुशोचद्धि्राह्मणैस्तै:ः समाहितैः । समियाय महाप्राज्ञ: सभार्यो भ्रातृमध्यग:
Para brāhmaṇa yang tekun itu berulang kali meratapi Draupadī. Tepat saat itu Yudhiṣṭhira yang maha-bijaksana tiba di sana bersama istrinya, dikelilingi saudara-saudaranya—berjalan di antara Nakula dan Sahadeva.
Verse 50
ते सम त॑ मुदिता दृष्टवा पुनः प्रत्यागतं नृपम् जित्वा तान् सिन्धुसौवीरान् द्रौपदी चाहतां पुन:
Melihat sang raja kembali lagi—setelah menaklukkan para kṣatriya Sindhu dan Sauvīra—dan melihat Draupadī dibawa pulang kembali ke pertapaan, para resi yang berkumpul pun dipenuhi sukacita besar.
Verse 51
स तै: परिवृतो राजा तत्रैवोपविवेश ह | प्रविवेशा श्रमं कृष्णा यमाभ्यां सह भाविनी,उन ब्राह्मणोंसे घिरे हुए राजा युधिष्ठिर वहीं बैठ गये और भामिनी कृष्णा नकुल- सहदेवके साथ आश्रमके भीतर चली गयी
Dikelilingi para brāhmaṇa itu, Raja Yudhiṣṭhira pun duduk di tempat itu juga. Sementara itu Kṛṣṇā (Draupadī) yang berbudi luhur, bersama si kembar Nakula dan Sahadeva, masuk ke dalam pertapaan.
Verse 52
भीमसेनार्जुनौ चापि श्रुत्वा क्रोशगतं रिपुम् । स्वयमश्रांस्तुदन्ती तौ जवेनैवाभ्यधावताम्
Mendengar bahwa musuh telah melaju sejauh satu krośa di depan, Bhīmasena dan Arjuna sendiri memacu kuda-kuda mereka dan menerjang mengejarnya dengan kecepatan tinggi.
Verse 53
इदमत्यद्भुतं चात्र चकार पुरुषो<र्जुन: । क्रोशमात्रगतानश्चान् सैन्धवस्य जघान यत्
Di sini Arjuna, sang pahlawan, melakukan perbuatan yang sungguh menakjubkan. Walau kuda-kuda Jayadratha telah melaju satu krośa di depan, Arjuna menjatuhkan mereka dari kejauhan dengan anak panah yang diperkasa oleh senjata-senjata ilahi.
Verse 54
स हि दिव्यास्त्रसम्पन्न: कृच्छूकाले5प्यसम्भ्रम: । अकरोद् दुष्करं कर्म शरैरस्त्रानुमन्त्रितै:
Waiśampāyana berkata: Arjuna, yang berlimpah senjata-senjata surgawi dan tetap tak terguncang bahkan di saat genting, menuntaskan perbuatan yang sukar dicapai—dari jauh ia merobohkan kuda-kuda yang melarikan diri dengan anak panah yang diperteguh mantra-mantra senjata. Keteguhannya di bawah tekanan dan penguasaannya yang tertib atas lengan ilahi itulah yang mengakhiri pengejaran itu dengan kepastian.
Verse 55
ततो<भ्यधावतां वीरावुभौ भीमधनंजयौ । हताश्व॑ं सैन्धवं भीतमेकं व्याकुलचेतसम्
Waiśampāyana berkata: Sesudah itu dua pahlawan, Bhīma dan Dhanañjaya (Arjuna), melesat mengejar. Jayadratha dari Sindhu, kini tanpa kuda, mendadak sendirian dan diliputi ketakutan; batinnya menjadi gelisah dan goyah.
Verse 56
सैन्धवस्तु हतान् दृष्टवा तथाश्चान् स्वान् सुदुःखित: । अतिविक्रमकर्माणि कुर्वाणं च धनंजयम्,सिन्धुराज अपने घोड़ोंको मारा गया देख और अलौकिक पराक्रम कर दिखानेवाले अर्जुनको आता जान अत्यन्त दुःखी हो गया
Waiśampāyana berkata: Melihat kuda-kudanya dari Sindhu telah terbunuh, dan orang-orangnya pun tersungkur, Saindhava (Jayadratha) dilanda duka yang berat. Dan ketika ia menyaksikan Dhanañjaya (Arjuna) maju mendekat—pelaku laku kepahlawanan yang luar biasa—kesedihannya kian menebal, sebab akibat dari tindak lalimnya kini kembali menuntut balas.
Verse 57
पलायनकृतोत्साह: प्राद्रवद् येन वै वनम् । सैन्धवं त्वभिसम्प्रेक्ष्य पराक्रान्तं पलायने
Waiśampāyana berkata: Ia yang tekadnya kini sepenuhnya tertambat pada pelarian, berlari masuk ke rimba. Dan ketika pangeran Sindhu (Jayadratha) tampak telah bergerak untuk lari, keadaan pun berubah menjadi pengejaran atas mundurnya seorang pengecut—menegaskan bahwa lari karena takut mengundang aib dan pembalasan dalam tatanan moral wiracarita.
Verse 58
अनेन वीर्येण कथं स्त्रियं प्रार्थथसे बलात्
Waiśampāyana berkata: “Dengan ‘keperkasaan’ seperti ini, bagaimana engkau hendak menuntut seorang perempuan dengan paksa? Wahai pangeran, berbaliklah—melarikan diri sambil memperlihatkan punggung bukanlah pantas. Bagaimana engkau lari, meninggalkan para pengikutmu di tengah musuh? Apakah dengan kekuatan inikah engkau berniat merampas istri orang lain dan membawanya pergi dengan kekerasan?”
Verse 59
राजपुत्र निवर्तस्व न ते युक्त पलायनम् । कथं हानुचरान् हित्वा शत्रुमध्ये पलायसे
Wahai pangeran, berbaliklah; melarikan diri tidaklah pantas bagimu. Bagaimana mungkin engkau lari setelah meninggalkan para pengiringmu di tengah-tengah musuh?
Verse 60
इत्युच्यमान: पार्थेन सैन्धवो न न्यवर्तत । तिष्ठ तिछेति तं भीम: सहसाभ्यद्रवद् बली । मा वधीरिति पार्थस्तं दयावान् प्रत्यभाषत
Walau demikian ditegur oleh Pārtha, raja Sindhu tidak juga berbalik. Maka Bhīma yang mahaperkasa, berseru, “Berhenti! Berhenti!”, seketika menerjang mengejarnya. Saat itu Arjuna yang berhati lembut berkata kepada Bhīma, “Saudaraku—jangan bunuh dia.”
Verse 270
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपववके अन्तर्गत द्रौपदीहरणपर्वमें द्रीपदीवचनविषयक दो सौ सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-270 dalam Mahābhārata, Vana Parva, pada bagian Draupadī-haraṇa, yang membahas ucapan Draupadī.
Verse 271
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि द्रौपदीहरणपर्वणि जयद्रथपलायने एकसप्तत्यधिकद्वधिशततमो<5ध्याय:
Demikianlah, dalam Mahābhārata yang mulia, pada Vana Parva, bagian Draupadī-haraṇa, berakhir bab tentang pelarian Jayadratha—bab ke-272.
Verse 573
अनुयाय महाबाहु: फाल्गुनो वाक्यमत्रवीत् । अब उसमें केवल भागनेका उत्साह रह गया था, अतः वह वनकी ओर भागा। सिन्धुराजको केवल भागनेमें ही पराक्रम दिखाता देख महाबाहु अर्जुन उसका पीछा करते हुए बोले--
Phālguna (Arjuna) yang berlengan perkasa, sambil mengejarnya, berkata demikian. Melihat raja Sindhu hanya menunjukkan ‘keperkasaan’ dalam melarikan diri ke arah hutan, Arjuna menguntitnya dan berseru—
The episode problematizes method in conflict: whether concealment and overwhelming force, though effective, align with the expected norms of direct contest and proportional engagement within kṣātra frameworks.
Competence and courage are insufficient without adaptive discernment; when conditions change (e.g., an unseen adversary), resilience requires collective protection, situational awareness, and ethical reflection on means.
No explicit phalaśruti appears in the cited verses; the meta-function is achieved through Mārkaṇḍeya’s exemplary narration, using a crisis narrative to instruct about endurance and the complexity of dharma in extreme conditions.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.