Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Draupadī’s Rebuke of Jayadratha and Dhaumya’s Admonition (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 252)

मनसोपचितिं कृत्वा निरस्य च बहिःक्रिया: । धृतराष्ट्रपुत्र नृपश्रेष्ठ दुर्योधन अपने निश्चयपर अटल रहकर आचमन करके पवित्र हो पृथ्वीपप कुशका आसन बिछा कुश और वल्कलके वस्त्र धारण करके बैठा और स्वर्गप्राप्तिकी इच्छासे वाणीका संयम करके उपवासके उत्तम नियमोंका पालन करने लगा। उस समय उसने मनके द्वारा मरनेका ही निश्चय करके स्नान-भोजन आदि बाहा क्रियाओंको सर्वथा त्याग दिया था ।। १९-२० ई || अथ तं निश्चयं तस्य बुद्ध्वा दैतेयदानवा:

vaiśaṃpāyana uvāca | manasopacitiṃ kṛtvā nirasyaca bahiḥkriyāḥ | dhṛtarāṣṭraputra nṛpaśreṣṭha duryodhanaḥ svaniścayapar aṭalaḥ san ācamya pavitraḥ pṛthivīpapa kuśakā āsanaṃ bicchāya kuśa-valkala-vastrāṇi dhṛtvā upaviśya svargaprāptikāmyaṃ vāgniyamaṃ kṛtvā upavāsasya uttamān niyamān anutiṣṭhati sma | tadā sa manasā maraṇaniścayaṃ kṛtvā snāna-bhojanādibāhyakriyāḥ sarvathā tyaktavān | atha taṃ niścayaṃ tasya buddhvā daiteyadānavāḥ—pātālavāsinaḥ bhayaṅkarāḥ—ye pūrvakāle devaiḥ parājitāḥ, te manasā vicārayāmāsuḥ: “evaṃ duryodhanasya prāṇānte asmākaṃ pakṣa eva naśyet” iti | ataḥ taṃ svapārśvaṃ ānetuṃ mantravidyākuśalā daityāḥ tasmin kāle bṛhaspati-śukrācāryābhyāṃ varṇitān atharvavede pratipāditān mantrān āśritya agnivistārasādhyaṃ yajñakarma ārabdhavantaḥ, upaniṣatsu (āraṇyakeṣu) ca mantrajapayuktāḥ havanādikriyāḥ yāḥ proktāḥ tā api sampādayāmāsuḥ |

Waiśaṃpāyana berkata: Setelah menghimpun batinnya dalam ketenangan dan menyingkirkan segala laku lahiriah, Duryodhana—putra Dhṛtarāṣṭra, raja terbaik—tetap teguh pada tekadnya. Sesudah menyeruput air untuk penyucian, ia membentangkan alas kuśa di tanah, mengenakan pakaian dari kuśa dan kulit kayu, lalu duduk. Dengan hasrat mencapai surga, ia menahan ucapan dan mulai menjalankan disiplin puasa yang utama. Pada saat itu, karena telah memutuskan dalam hati untuk mati, ia sepenuhnya meninggalkan kebiasaan luar seperti mandi dan makan. Ketika para Daiteya dan Dānava yang mengerikan, penghuni Pātāla—yang dahulu pernah dikalahkan para dewa—mengetahui tekadnya, mereka berpikir: “Jika nyawa Duryodhana berakhir demikian, pihak kita akan binasa.” Maka, untuk memanggilnya ke hadapan mereka, para asura yang mahir dalam ilmu mantra memulai upacara korban yang menuntut penghamparan api suci, dengan mantra-mantra Atharvaveda yang diajarkan oleh Bṛhaspati dan Śukrācārya; mereka juga melaksanakan persembahan dan laku terkait sebagaimana diajarkan dalam tradisi Upaniṣad/Āraṇyaka, disertai japa mantra.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
निश्चयम्resolve, determination
निश्चयम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिश्चय
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
बुद्ध्वाhaving known/understood
बुद्ध्वा:
TypeVerb
Rootबुध्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral here)
दैतेयDaityas (sons of Diti)
दैतेय:
Karta
TypeNoun
Rootदैतेय
FormMasculine, Nominative, Plural
दानवाःDanavas (demons)
दानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Duryodhana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Daiteyas
D
Dānavas
D
Devas
P
Pātāla
B
Bṛhaspati
Ś
Śukrācārya
A
Atharvaveda
U
Upaniṣad
Ā
Āraṇyaka
K
kuśa-grass
V
valkala (bark garment)
S
sacrificial fire (agni)
Y
yajña (sacrifice)

Educational Q&A

The passage highlights the moral ambiguity of austerity: intense self-discipline (fasting, silence, renunciation of comforts) can be directed toward a goal like ‘heaven,’ yet the ethical quality depends on intention and alignment with dharma. It also shows how powerful vows can attract external forces—here, demonic powers—seeking to exploit a person’s resolve for their own ends.

Duryodhana undertakes a severe fast with controlled speech and ascetic dress, having inwardly resolved even upon death, abandoning normal bodily routines. The Daityas and Dānavas, fearing that his death would destroy their faction’s prospects, perform Atharvavedic mantra-rites and fire-sacrifices (with traditions linked to Bṛhaspati and Śukra) to summon him to themselves.