
Gandhamādana-nivāsaḥ — Draupadyāḥ prārthanā, Bhīmasenārohaṇaṃ, Maṇimāna-yuddham (Chapter 157: Draupadi’s request, Bhima’s ascent, and the combat with Maniman)
Upa-parva: Gandhamādana-Ārṣṭiṣeṇa-āśrama episode (Bhīmasena’s ascent and encounter near Vaiśravaṇa’s domain)
Janamejaya asks how long the Pāṇḍavas stayed on Gandhamādana, what they consumed there, and for a detailed account of Bhīmasena’s actions, including whether there was contact with Vaiśravaṇa (Kubera). Vaiśaṃpāyana reports that the Pāṇḍavas lived by ascetic-appropriate foods—fruits, pure honey, and meat of game taken with clean arrows—while hearing diverse discourses from Lomāśa; the fifth year of their residence passes. Portents occur: Garuḍa seizes a great nāga from a lake, the mountain trembles, and fragrant garlands and five-colored flowers are blown toward the Pāṇḍavas near the Aśvarathā river. Draupadī, recalling Bhīma’s strength and prior heroic precedents, urges him to show the summit; Bhīma, stirred, arms himself and ascends a difficult peak. He beholds a splendid, jeweled region described as Vaiśravaṇa’s residence, then signals his presence with conch and bowstring sounds. Yakṣa–rākṣasa–gandharva defenders rush in; Bhīma repels their weapons with arrows and drives them back. Maṇimān, identified as a powerful rākṣasa and associate of Vaiśravaṇa, rebukes the retreating troops, attacks Bhīma with mace, spear, and trident; Bhīma counters with expertise in gadā-yuddha, breaks the trident, and finally fells Maṇimān with a decisive mace-throw. The remaining night-stalkers withdraw in distress, marking Bhīma’s localized victory within a guarded divine perimeter.
Chapter Arc: सौगन्धिक सरोवर के तट पर निवास करते हुए युधिष्ठिर ब्राह्मणों, द्रौपदी और भाइयों से अब तक की तीर्थ-यात्रा का स्मरण कराते हैं—कितने पुण्य तीर्थ, वन और सरोवर देखे जा चुके हैं। → युधिष्ठिर क्रमशः उन पवित्र स्थलों का विस्तार से उल्लेख करते हैं जिन्हें देवताओं, महर्षियों और द्विजों ने पूर्वकाल में सेवित किया—पर्वत, सरोवर, समुद्र तथा इला, सरस्वती, सिंधु, यमुना, नर्मदा आदि नदियों के तीर्थ। यात्रा की व्यापकता एक नई दिशा की अपेक्षा जगाती है। → आकाश से दिव्य वाणी सुनाई देती है; ऋषि, ब्राह्मण और राजकुमार—सब विस्मित हो उठते हैं। यह अलौकिक संकेत आगे के पथ और आश्रम-गमन को मानो स्वीकृति/आदेश देता है। → लोमश महात्मा यथाक्रम सभी आयतन/तीर्थ-स्थानों का मार्गदर्शन करते हुए यात्रा को पुनः नर-नारायण आश्रमागमन की ओर प्रवाहित करते हैं; अंत में पाण्डव, द्रौपदी और ब्राह्मणों सहित सुखपूर्वक विश्राम करते हैं। → वृषपर्व के रमणीय, सिद्ध-चारण-सेवित आश्रम की ओर अगला प्रस्थान—जहाँ आगे नई कथा-गाँठें खुलने वाली हैं।
Verse 1
वैशम्पायनजी कहते है--जनमेजय! उस सौगन्धिक सरोवरके तटपर निवास करते हुए धर्मराज युधिष्ठिरने एक दिन ब्राह्मणों तथा द्रौपदीसहित अपने भाइयोंसे इस प्रकार कहा --
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, ketika tinggal di tepi telaga Saugandhika, Dharma-rāja Yudhiṣṭhira pada suatu hari—di hadapan para brāhmaṇa dan bersama Draupadī—berbicara kepada saudara-saudaranya sebagai berikut.”
Verse 2
दृष्टानि तीर्थान्यस्माभि: पुण्यानि च शिवानि च । मनसो ह्वादनीयानि वनानि च पृथक् पृथक्
“Kami telah menyaksikan banyak tīrtha yang suci dan membawa keberkahan; dan juga berbagai hutan yang berbeda-beda, masing-masing menyenangkan hati.”
Verse 3
देवै: पूर्व विचीर्णानि मुनिभिश्च महात्मभि: । यथाक्रमविशेषेण द्विजै: सम्पूजितानि च
“Tempat-tempat suci itu telah dijelajahi pada masa lampau oleh para dewa dan para resi agung; dan menurut tata urutan serta kelayakannya, semuanya telah dihormati dan dipuja oleh kaum dvija.”
Verse 4
ऋषीणां पूर्वचरितं तथा कर्म विचेष्टितम् । राजर्षीणां च चरितं कथाश्च विविधा: शुभा:
“Kami telah mendengar kisah-kisah para ṛṣi pada masa lampau—perihal laku hidup mereka, perbuatan mereka, dan disiplin tapa mereka; juga riwayat para rāja-ṛṣi serta berbagai kisah yang membawa kebaikan.”
Verse 5
शृण्वानास्तत्र तत्र सम आश्रमेषु शिवेषु च । अभिषेक द्विजै: सार्थ कृतवन्तो विशेषत:
“Sambil mendengarkan semuanya itu di berbagai āśrama yang tenteram dan penuh berkah, kami—terutama bersama para brāhmaṇa—melaksanakan mandi suci dan upacara penyucian (abhiṣeka) di tīrtha-tīrtha.”
Verse 6
अर्चिता: सतत देवा: पुष्पैरद्धि: सदा च वः । यथालब्धैर्मूलफलै: पितरश्नापि तर्पिता:,“हमने सदा फूल और जलसे देवताओंकी पूजा की है और यथाप्राप्त फल-मूलसे पितरोंको भी तृप्त किया है
Kami senantiasa memuja para dewa dengan bunga dan air, dan kami pun menenteramkan para leluhur dengan akar dan buah apa pun yang tersedia.
Verse 7
पर्वतेषु च रम्येषु सर्वेषु च सरस्सु च । उदधौ च महापुण्ये सूपस्पृष्टं महात्मभि:,“रमणीय पर्वतों और समस्त सरोवरोंमें विशेषत: परम पुण्यमय समुद्रके जलमें इन महात्माओंके साथ भलीभाँति स्नान एवं आचमन किया है
Di pegunungan yang elok, di semua danau, dan terutama di samudra yang amat suci, mereka bersama para mahatma itu melakukan mandi ritual dan menyeruput air suci sesuai tata cara.
Verse 8
इला सरस्वती सिन्धुर्यमुना नर्मदा तथा । नानातीर्थेषु रम्येषु सूपस्पृष्ट सह द्विजै:ः,“इला, सरस्वती, सिंधु, यमुना तथा नर्मदा आदि नाना रमणीय तीथोोमें भी ब्राह्मणोंके साथ विधिवत् स्नान और आचमन किया है
Di banyak tirtha yang indah—seperti Ilā, Sarasvatī, Sindhu, Yamunā, dan Narmadā—ia pun menjalankan upacara penyucian yang ditetapkan: mandi dan menyeruput air suci, bersama para Brahmana.
Verse 9
गड्जाद्वारमतिक्रम्प बहव: पर्वता: शुभा: | हिमवान् पर्वतश्नैव नानाद्विजगणायुत:,“गंगाद्वार (हरिद्वार)-को लाँचकर बहुत-से मंगलमय पर्वत देखे तथा बहुसंख्यक ब्राह्मणोंसे युक्त हिमालय पर्वतका भी दर्शन किया
Setelah melampaui Gaṅgādvāra (Haridvāra), mereka menyaksikan banyak gunung yang membawa pertanda baik; dan mereka pun melihat Himavān (Himalaya), yang dipenuhi beragam rombongan kaum dwija, para Brahmana.
Verse 10
विशाला बदरी दृष्टा नरनारायणाश्रम: । दिव्या पुष्करिणी दृष्टा सिद्धदेवर्षिपूजिता,“विशाल बदरीतीर्थ, भगवान् नर-नारायणके आश्रम तथा सिद्धों और देवर्षियोंसे पूजित इस दिव्य सरोवरका भी दर्शन किया
Mereka menyaksikan tirtha Badarī yang luas, pertapaan Bhagavān Nara dan Nārāyaṇa, serta sebuah telaga teratai yang ilahi, dihormati dan dipuja oleh para Siddha dan para resi-dewa.
Verse 11
“विप्रवरो! महात्मा लोमशजीने हमें सभी पुण्य-स्थानोंके क्रमश: दर्शन कराये हैं
Waiśampāyana berkata: “Wahai brahmana terbaik, Lomāśa yang berhati luhur telah menuntun kami, seturut urutan yang semestinya, untuk menyaksikan semua tempat ziarah suci.”
Verse 12
इमं॑ वैश्रवणावासं पुण्यं सिद्धनिषेवितम् । कथं भीम गमिष्यामो गतिरन्तरधीयताम्,'भीमसेन! यह सिद्धसेवित पुण्यप्रदेश कुबेरका निवासस्थान है। अब हम कुबेरके भवनमें कैसे प्रवेश करेंगे? इसका उपाय सोचो”
Waiśampāyana berkata: “Inilah kediaman suci Waiśravaṇa (Kubera), wilayah keramat yang kerap didatangi para Siddha. Wahai Bhīma, bagaimana kita melangkah dan memperoleh jalan masuk ke sini? Rancanglah suatu cara—pikirkan langkah yang tepat.”
Verse 13
वैशम्पायन उवाच एवं ब्रुवति राजेन्द्रे वागुवाचाशरीरिणी । न शक्यो दुर्गमो गन्तुमितो वैश्रवणाश्रमात्
Waiśampāyana berkata: Ketika raja agung Yudhiṣṭhira berkata demikian, terdengarlah suara tanpa wujud: “Dari pertapaan Waiśravaṇa (Kubera) ini tidak mungkin melangkah lebih jauh. Jalan di depan amat sukar ditempuh.”
Verse 14
अनेनैव पथा राजन् प्रतिगच्छ यथागतम् | नरनारायणस्थानं बदरीत्यभिविश्रुतम्,“राजन्! जिससे तुम आये हो, उसी मार्गसे विशाला बदरीके नामसे विख्यात भगवान् नर-नारायणके स्थानको लौट जाओ
“Wahai Raja, kembalilah melalui jalan yang sama seperti saat engkau datang, menuju pertapaan termasyhur bernama Badarī—kediaman suci Nara dan Nārāyaṇa.”
Verse 15
तस्माद् यास्यसि कौन्तेय सिद्धचारणसेवितम् । बहुपुष्पफलं रम्यमाश्रमं वृषपर्वण:,“कुन्तीकुमार! वहाँसे तुम प्रचुर फल-फूलसे सम्पन्न वृषपर्वके रमणीय आश्रमपर जाओ, जहाँ सिद्ध और चारण निवास करते हैं
“Karena itu, wahai putra Kuntī, dari sana engkau harus pergi ke pertapaan Vṛṣaparvan yang elok—penuh bunga dan buah berlimpah—yang kerap didatangi para Siddha dan Cāraṇa.”
Verse 16
अतिक्रम्य च त॑ पार्थ त्वार्शिषेणाश्रमे वसे: | ततो द्रक्ष्यसि कौन्तेय निवेशं धनदस्य च
Waiśampāyana berkata: “Wahai Pārtha, setelah melampaui tempat itu, pergilah ke pertapaan Ṛṣi Ārṣiṣeṇa dan tinggallah di sana. Kemudian, wahai putra Kuntī, engkau akan menyaksikan kediaman Dhanada (Kubera).”
Verse 17
एतस्मिन्नन्तरे वायुर्दिव्यगन्धवह: शुचि: । सुखप्रह्नलादन: शीत: पुष्पवर्ष ववर्ष च
Pada saat itu juga, berembuslah angin yang suci, membawa keharuman ilahi—sejuk, menenteramkan, dan menggembirakan hati. Dan di sana pun turunlah hujan bunga.
Verse 18
श्रुत्वा तु दिव्यामाकाशाद् वाचं सर्वे विसिस्मियु: । ऋषीणां ब्राह्मणानां च पार्थिवानां विशेषत:,वह दिव्य आकाशवाणी सुनकर सबको बड़ा विस्मय हुआ। ऋषियों, ब्राह्मणों और विशेषत: राजर्षियोंको अधिक आश्चर्य हुआ
Mendengar suara surgawi yang bergema dari angkasa itu, semua orang tertegun oleh keajaiban. Para resi, para brāhmaṇa, dan terutama para raja yang hadir, semakin diliputi rasa takjub.
Verse 19
श्रुत्वा तन्महदाश्नचर्य द्विजो धौम्यो5ब्रवीत् तदा । न शक्यमुत्तरं वक्तुमेवं भवतु भारत,वह महान् आश्चर्यजनक बात सुनकर वि्रर्षि धौम्यने कहा--“भारत! इसका प्रतिवाद नहीं किया जा सकता। ऐसा ही होना चाहिये”
Mendengar keajaiban besar itu, brahmana Dhaumya pun berkata: “Wahai Bhārata, tak mungkin diajukan sanggahan atas hal ini. Biarlah demikian adanya.”
Verse 20
ततो युधिष्छिरो राजा प्रतिजग्राह तद् वच: । प्रत्यागम्य पुनस्तं तु नरनारायणाश्रमम्
Kemudian Raja Yudhiṣṭhira menerima kata-kata itu. Ia pun kembali lagi ke pertapaan Nara dan Nārāyaṇa, lalu tinggal di sana bersama Bhīmasena dan saudara-saudaranya yang lain serta Draupadī; para brāhmaṇa yang menyertai mereka pun menetap di sana dengan tenteram.
Verse 21
तदनन्तर राजा युधिष्ठिरने वह आकाशवाणी स्वीकार कर ली और पुन: नर-नारायणके आश्रममें लौटकर भीमसेन आदि सब भाइयों और द्रौपदीके साथ वहीं रहने लगे। उस समय साथ आये हुए ब्राह्मण लोग भी वहीं सुखपूर्वक निवास करने लगे
Sesudah itu Raja Yudhiṣṭhira menerima sabda dari langit itu. Lalu ia kembali ke pertapaan Nara dan Nārāyaṇa, dan tinggal di sana bersama semua saudaranya—dipimpin Bhīmasena—serta Draupadī. Para brāhmaṇa yang turut datang pun menetap di sana dengan tenteram.
Verse 131
यथाक्रमविशेषेण सर्वाण्यायतनानि च । दर्शितानि द्विजश्रेष्ठा लोमशेन महात्मना
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, menurut urutan yang semestinya—dengan pembedaan tiap tempat sesuai tahapannya—semua tempat suci telah diperlihatkan oleh Lomāśa yang berhati luhur.”
Verse 156
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां पुनर्नरनारायणाश्रमागमने षट्पज्चाशदधिकशततमो< ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, di bagian Tīrtha-yātrā Parva—dalam kisah ziarah suci Lomāśa—berakhirlah bab ke-156 yang mengisahkan kembalinya para Pāṇḍava ke pertapaan Nara dan Nārāyaṇa.
Verse 231
भीमसेनादिशि: सर्वैर्भ्नातृभि: परिवारित: । पाज्चाल्या ब्राह्मुणाश्वैव न्यवसन्त सुखं तदा
Vaiśampāyana berkata: Saat itu Bhīmasena, dikelilingi semua saudaranya, tinggal di sana dengan tenteram bersama Pāñcālī dan para brāhmaṇa.
The tension lies between heroic initiative and the propriety of entering a guarded divine territory: Bhīma’s strength is affirmed, yet the episode frames a conflict triggered by boundary enforcement and the risks of unauthorized approach to a protected domain.
Power is most credible when paired with discipline: the chapter juxtaposes ascetic living and attentive listening to sages with controlled martial competence, suggesting that resilience in exile requires both ethical formation and readiness to act.
No explicit phalaśruti appears in the provided chapter segment; the meta-function is narrative-architectural—positioning Bhīma’s prowess and the Gandhamādana setting as a bridge toward later divine interactions and escalations in the exile cycle.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.