Shloka 1

Adhyāya 130 — Lomāśa Describes Sarasvatī’s Vināśana and Northern Tīrthas; The Uśīnara (Śibi) Hospitality Test Begins

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका $ “लोक मिलाकर कुल २२३ “लोक हैं) >५० #+० () अत हा - युगन्धर एक पर्वत या प्रदेशका नाम है, जहाँके लोग ऊँटनी और गदहीतकके दूधका दही जमा लेते हैं। उस स्त्रीने कभी वहाँ जाकर दही खाया था। धर्मशास्त्रमें ऊँट और एक खुरवाले पशुओंके दूधको मदिराके तुल्य बताया गया है --'ऑऔष्टमेकशफं क्षीरं सुरातुल्यम्‌ ।” इति। ३. प्राचीनकालमें अच्युतस्थल नामक गाँव वर्णसंकरजातीय अन्त्यजों एवं चाण्डालोंका निवासस्थान था। उस स्त्रीने उस गाँवमें किसी समय निवास किया था। धर्म-शास्त्रके अनुसार वर्णसंकरोंके संसर्गमें आनेपर प्रायश्ित्तरूपसे प्राजापत्य व्रतका अनुष्ठान करना चाहिये--'संसृज्य संकरै: सार्ध प्राजापत्य॑ं व्रतं चरेत्‌ ।” इति। २. 'भूतलय” नामक गाँव चोरों और डाकुओंका अड्डा था। वहाँ एक नदी थी, जिसमें मुर्दे बहाये जाते थे। उस स्त्रीने उसी दूषित जलमें स्नान किया था। धर्मशास्त्रके अनुसार उस गाँवमें रहनेमात्रसे प्राजापत्य व्रत करनेकी आवश्यकता है --'प्रोष्य भूतलये विप्र: प्राजापत्यं व्रतं चरेत्‌ ।” इति ।। इन तीनों दोषोंसे युक्त होनेके कारण वह स्त्री तीर्थवासकी अधिकारिणी नहीं रह गयी थी। त्रेशरदाधिकशततमो<्ध्याय: विभिन्न तीर्थोकी महिमा और राजा उशीनरकी कथाका आरम्भ लोगश उवाच इह मर्त्यस्तनूस्त्यक्त्वा स्वर्ग गच्छन्ति भारत । मर्तुकामा नरा राजन्निहायान्ति सहस्रश:

lomaśa uvāca | iha martyas tanūs tyaktvā svargaṃ gacchanti bhārata | martukāmā narā rājann ihāyānti sahasraśaḥ ||

Lomaśa berkata: “Wahai Bhārata, di sini para manusia fana menanggalkan tubuhnya dan pergi ke surga. Wahai Raja, ribuan orang yang merindukan kematian pun datang ke sini.”

लोकशःin the world / among people (as a report/tradition)
लोकशः:
TypeIndeclinable
Rootलोकशस्
FormAvyaya (adverb)
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (liṭ), 3rd person, singular, parasmaipada
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
FormAvyaya (adverb)
मर्त्यःa mortal (man)
मर्त्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमर्त्य
FormMasculine, nominative, singular
तनूःbody
तनूः:
Karma
TypeNoun
Rootतनू
FormFeminine, accusative, singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (ktvānta), indeclinable
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, accusative, singular
गच्छन्तिgo
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent (laṭ), 3rd person, plural, parasmaipada
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, vocative, singular
मर्तुकामाःdesiring to die
मर्तुकामाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमर्तुकाम
FormMasculine, nominative, plural
नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, nominative, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, vocative, singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
FormAvyaya (adverb)
आयान्तिcome
आयान्ति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent (laṭ), 3rd person, plural, parasmaipada
सहस्रशःby the thousand / in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
FormAvyaya (adverb)

लोगश उवाच

L
Lomaśa
B
Bhārata (Yudhiṣṭhira, implied addressee)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse contrasts two movements: the natural departure of mortals to heaven after death, and the deliberate choice of many who, weary of worldly life, come to sacred contexts seeking a death aligned with dharma and merit—implying that intention and place/practice can shape the ethical meaning of death.

Lomaśa begins a new section while addressing Yudhiṣṭhira, introducing reflections connected with sacred places (tīrthas): people die and attain heaven, and many also come—by the thousands—driven by a desire for death, setting the stage for a discussion of tīrtha-mahima and related exempla.