Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

कण्वोपदेशः—नश्वरबलविवेकः तथा मातलिगुणकेश्याः आख्यानारम्भः

Kaṇva’s Counsel on Impermanent Power; Opening of the Mātali–Guṇakeśī Narrative

नरनारायणावूचतु: अपेतक्रोधलोभो5यमाश्रमो राजसत्तम,नर-नारायण बोले--नृपश्रेष्ठ] हमारा यह आश्रम क्रोध और लोभसे रहित है। इस आश्रममें कभी युद्ध नहीं होता, फिर अस्त्र-शस्त्र और कुटिल मनोवृत्तिका मनुष्य यहाँ कैसे रह सकता है? इस पृथ्वीपर बहुत-से क्षत्रिय हैं, अतः आप कहीं और जाकर युद्धकी अभिलाषा पूर्ण कीजिये

nara-nārāyaṇāv ūcatuḥ—apeta-krodha-lobho ’yam āśramo rājasattama; na cātra kadācana yuddhaṃ bhavati; tasmād astra-śastra-dharo vakra-mano-vṛttir manuṣyo ’tra kathaṃ vaset? pṛthivyāṃ bahavaḥ kṣatriyāḥ santi; tasmād anyatra gatvā yuddhābhilāṣaṃ pūraya.

Nara dan Nārāyaṇa berkata: “Wahai raja terbaik, pertapaan ini bebas dari amarah dan ketamakan. Di sini tak pernah terjadi peperangan. Maka bagaimana mungkin seseorang yang memanggul senjata dan menyimpan niat bengkok—haus perang—dapat tinggal di tempat ini? Di bumi ada banyak kṣatriya; karena itu pergilah ke tempat lain dan penuhilah hasratmu akan pertempuran.”

{'nara-nārāyaṇau''Nara and Nārāyaṇa (the two divine sages)', 'ūcatuḥ': 'they two said', 'apeta': 'departed from, free of', 'krodha': 'anger', 'lobha': 'greed', 'āśrama': 'hermitage
{'nara-nārāyaṇau':
stage of disciplined life', 'rājasattama''best among kings', 'kadācana': 'ever, at any time', 'yuddha': 'war, battle', 'astra-śastra': 'missile weapons and hand-weapons', 'dhara': 'bearing, carrying', 'vakra': 'crooked, deceitful', 'mano-vṛtti': 'mental disposition, tendency of mind', 'manuṣya': 'man, person', 'vaset': 'should dwell, could live', 'pṛthivī': 'the earth', 'bahavaḥ': 'many', 'kṣatriya': 'warrior-noble, member of the ruling/warrior class', 'anyatra': 'elsewhere', 'gatvā': 'having gone', 'yuddha-abhilāṣa': 'desire for battle', 'pūraya': 'fulfill, satisfy'}
stage of disciplined life', 'rājasattama':

वैशम्पायन उवाच

N
Nara
N
Nārāyaṇa
Ā
āśrama (hermitage)
A
astra-śastra (weapons)
K
kṣatriyas
P
pṛthivī (earth)

Educational Q&A

A sacred hermitage is defined by inner discipline—freedom from anger and greed—and by the absence of violence. One whose mind is bent toward conflict and who carries weapons is ethically out of place there; spiritual spaces require restraint and purity of intention.

Nara and Nārāyaṇa address a king (rājasattama), stating that their āśrama is free from anger, greed, and warfare. They question how an armed, war-inclined person could stay there and advise him to go elsewhere—among the many kṣatriyas on earth—to satisfy his wish for battle.