Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
चतुर्दशमिदं वर्ष यन्नापश्यमरिंदम । पुत्रादिभि: परिद्यूनां द्रौपदी सत्यवादिनीम्,“शत्रुदमन! यह चौदहवाँ वर्ष बीत रहा है। इतने दिनोंसे मैंने पुत्रोंके बिछोहसे संतप्त हुई सत्यवादिनी द्रौपदीको नहीं देखा है
caturdaśam idaṁ varṣa yan nāpaśyam ariṁdama | putrādibhiḥ paridyūnāṁ draupadīṁ satyavādinīm ||
Waiśampāyana berkata: “Wahai penakluk musuh, kini tahun keempat belas; selama itu aku belum melihat Draupadī, wanita yang berkata benar, yang melemah karena perpisahan dari putra-putranya dan orang-orang terkasih.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical and emotional weight of truthfulness and steadfastness: Draupadī is characterized as satyavādinī even while enduring intense grief from separation, suggesting that virtue is tested and revealed under suffering.
The narrator Vaiśampāyana reports that the speaker (addressing someone as “ariṁdama,” a foe-tamer) has not seen Draupadī for a long time—now into the fourteenth year—because she has been deeply afflicted by separation from her sons and close family members.