Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

महावनेष्वबोध्यन्त श्वापदानां रुतेन च | “मधुसूदन! जो भेरी एवं मृदंगके नादसे, शंख एवं वेणुकी ध्वनिसे तथा स्त्रियोंके गीतोंके मधुर शब्द तथा सूत, मागध एवं वन्दीजनोंद्वारा की हुई स्तुति सुनकर जागते थे, वे ही बड़े-बड़े जंगलोंमें हिंसक जन्तुओंके कठोर शब्द सुनकर किस प्रकार नींद तोड़ते रहे होंगे? ।।

vaiśampāyana uvāca | mahāvaneṣv abodhyanta śvāpadānāṃ rutena ca | “madhusūdana! ye bherī-mṛdaṅgaka-nādena śaṅkha-veṇukī-dhvaninā tathā strīṇāṃ gīta-madhura-śabdaiḥ sūta-māgadha-vandijanaiś ca kṛtāṃ stutiṃ śrutvā jāgrati sma, te eva mahā-vaneṣu hiṃsra-jantūnāṃ kaṭhora-śabdān śrutvā kathaṃ nidrāṃ vyucchedayiṣyanta? || hrīmān satyadhṛtir dānto bhūtānām anukampitaḥ | śrīkṛṣṇa! yaḥ kāma-dveṣau vaśīkṛtya satpuruṣa-mārgaṃ anusarati | yo ’mbarīṣa-māndhātṛ-yayāti-nahuṣa-bharata-dilīpa-uśīnaraputra-śibi-prabhṛtīnāṃ prācīna-rājarṣīṇāṃ sadācāra-pālanarūpaṃ durdharaṃ dharma-dhuram dhārayati | yasmin śīla-sadācāra-sampad pūrṇā | yo dharmajñaḥ satyapratijñaḥ sarvaguṇa-sampannaś ca, bhūmaṇḍalasya na kevalaṃ trayāṇām api lokānāṃ rājā bhavet | yasya manaḥ sadā dharme niviṣṭam | dharmaśāstra-jñāna-sadācāra-dṛṣṭyā sarveṣāṃ kauravāṇāṃ śreṣṭhaḥ | yasya aṅga-kāntiḥ śuddha-jāmbūnada-suvarṇa-samā gaurī, yaḥ sarveṣāṃ priyadarśanaḥ | sa mahābāhur ajātaśatrur yudhiṣṭhiraḥ idānīṃ kathaṃ vartate?”

Waiśampāyana berkata: Di rimba raya mereka terjaga oleh pekik binatang buas. “Wahai Madhusūdana, mereka yang dahulu bangkit mendengar dentang bheri dan mṛdaṅga, gema sangkha dan seruling, nyanyian manis para wanita, serta pujian para sūta, māgadha, dan vandin—bagaimana kini mereka memecah tidurnya di hutan-hutan luas, mendengar suara keras makhluk buas? Wahai Śrī Kṛṣṇa, bagaimana Yudhiṣṭhira sekarang—yang bersahaja, teguh memegang kebenaran, menaklukkan indria, dan berbelas kasih kepada semua makhluk; yang telah menundukkan nafsu dan kebencian serta menapaki jalan orang saleh; yang memanggul kuk dharma yang berat dengan menjaga tata laku para rājarṣi purba seperti Ambarīṣa, Māndhātṛ, Yayāti, Nahuṣa, Bharata, Dilīpa, dan Śibi putra Uśīnara; yang kaya budi pekerti dan keluhuran laku; yang mengetahui dharma, setia pada ikrar, dan sempurna dalam kebajikan—layak memerintah bukan hanya bumi, melainkan tiga dunia; yang batinnya senantiasa tertambat pada dharma; yang paling utama di antara para Kaurava dalam pengetahuan dharmaśāstra dan keteladanan; yang sinar tubuhnya cerah laksana emas Jāmbūnada yang murni dan rupanya menyejukkan hati semua orang—bagaimanakah keadaan sang perkasa, tanpa musuh, Yudhiṣṭhira pada saat ini?”

महावनेषुin great forests
महावनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहावन
FormNeuter, Locative, Plural
अबोध्यन्तwere awakened / woke up
अबोध्यन्त:
Karta
TypeVerb
Rootबुध्
FormImperfect, 3, Plural, Atmanepada (passive sense)
श्वापदानाम्of wild beasts/predators
श्वापदानाम्:
Karana
TypeNoun
Rootश्वापद
FormNeuter, Genitive, Plural
रुतेनby the cry/roar
रुतेन:
Karana
TypeNoun
Rootरुत
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
Y
Yudhiṣṭhira (Ajātaśatru)
K
Kauravas
A
Ambarīṣa
M
Māndhātṛ
Y
Yayāti
N
Nahuṣa
B
Bharata
D
Dilīpa
Ś
Śibi (Uśīnara-putra)
U
Uśīnara
M
mahāvana (great forests)
B
bherī (kettledrum)
M
mṛdaṅga (drum)
Ś
śaṅkha (conch)
V
veṇu/veṇukī (flute)
S
sūta
M
māgadha
V
vandījana
J
jāmbūnada-suvarṇa (refined gold)

Educational Q&A

The passage presents the ethical ideal of kingship: a ruler should be grounded in truth, modesty, self-restraint, compassion for all beings, and mastery over desire and hatred, sustaining the demanding ‘yoke of dharma’ by following the exemplary conduct of ancient royal sages.

The speaker contrasts former royal comfort—waking to auspicious music and praise—with the present hardship of forest life, then asks Kṛṣṇa about Yudhiṣṭhira’s condition, praising him as the foremost among the Kauravas in dharma, vows, and virtue.